-
1958
纽约公约(中英文)
Convention on
the Recognition and Enforcement of
Foreign Arbitral Awards
Done at New York, 10 June 1958; entered
into force, 7 June 1959
(United Nations, Treaty Series, vol.
330, p. 38, No. 4739)
承认及执行外国仲裁裁决公约
(1958
年
6
月
p>
10
日订于纽约
)
Article
I
第一条
1. This Convention shall apply to the
recognition and enforcement of arbitral awards
made in
the territory of a State other
than the State where the recognition and
enforcement of such awards
are sought,
and arising out of differences between persons,
whether physical or legal. It shall also
apply to arbitral awards not considered
as domestic awards in the State where their
recognition
and enforcement are sought.
一、
仲裁
裁决,
因自然人或法人间之争议而产生且在声请承认及执行地所在国以外之国
家领土内作成者,
其承认及执行适用本公约。
本公
约对于仲裁裁决经声请承认及执行地所在
国认为非内国裁决者,亦适用之。
2. The
term
each case but also those made by
permanent arbitral bodies to which the parties
have submitted.
二、
“
仲裁裁决
”
< br>一词不仅指专案选派之仲裁员所作裁决,
亦指当事人提请仲裁之常设仲
裁机关所作裁决。
3. When signing, ratifying or acceding
to this Convention, or notifying extension under
article X hereof, any State may on the
basis of reciprocity declare that it will apply
the Convention
to the recognition and
enforcement of awards made only in the territory
of another Contracting
State. It may
also declare that it will apply the Convention
only to differences arising out of legal
relationships, whether contractual or
not, which are considered as commercial under the
national
law of the State making such
declaration.
三、
任何国家得于签署、批准或加入本公约时,或于本公约第十条通知推广适用时,本
着互惠
原则声明该国适用本公约,
以承认及执行在另一缔约国领土内作成之裁决为限。
任何
国家亦得声明,
该国唯于争议起于法律关系
,
不论其为契约性质与否,
而依提出声明国家之
国内法认为系属商事关系者,始适用本公约。
Article
II
第二条
1. Each Contracting State
shall recognize an agreement in writing under
which the parties
undertake to submit
to arbitration all or any differences which have
arisen or which may arise
between them
in respect of a defined legal relationship,
whether contractual or not, concerning a
subject matter capable of settlement by
arbitration.
一、
当事人以书面协定承允彼此间所发生或可能发生之一切或任何争议,
如关涉可以仲
裁解决事项之确定法律关系,
不论为契约性质
与否,
应提交仲裁时,
各缔约国应承认此项协
< br>定。
2. The term
arbitration
agreement, signed by the parties or contained in
an exchange of letters or telegrams.
二、
称
“<
/p>
书面协定
”
者,
谓当事人所签订或在互换函电中所载明之契约仲裁条款或仲裁协
定。
3. The court
of a Contracting State, when seized of an action
in a matter in respect of which
the
parties have made an agreement within the meaning
of this article, shall, at the request of one
of the parties, refer the parties to
arbitration, unless it finds that the said
agreement is null and void,
inoperative
or incapable of being performed.
三、
当事人就诉讼事项订有本条所称
之协定者,
缔约国法院受理诉讼时应依当事人一造
之请求,命当
事人提交仲裁,但前述协定经法院认定无效、失效或不能实行者不在此限。
Article
III
第三条
Each Contracting State
shall recognize arbitral awards as binding and
enforce them in
accordance with the
rules of procedure of the territory where the
award is relied upon, under the
conditions laid down in the following
articles. There shall not be imposed substantially
more
onerous conditions or higher fees
or charges on the recognition or enforcement of
arbitral awards
to which this
Convention applies than are imposed on the
recognition or enforcement of domestic
arbitral awards.
各缔约国应承认仲裁裁决具有拘束力,
并依援引裁决地之程序规则及下列各条所载条件
执行之。
承认
或执行适用本公约之仲裁裁决时,
不得较承认或执行内国仲裁裁决附加过苛之
条件或征收过多之费用。
Article
IV
第四条
1. To obtain the
recognition and enforcement mentioned in the
preceding article, the party
applying
for recognition and enforcement shall, at the time
of the application, supply:
一、声请承认及执行之一造,为取得前条所称之承认及执行,
应于声请时提具:
(a) The duly authenticated original
award or a duly certified copy thereof;
(
甲
p>
)
原裁决之正本或其正式副本,
(b) The
original agreement referred to in article II or a
duly certified copy thereof.
(
乙
)
p>
第二条所称协定之原本或其正式副本。
2. If the said award or
agreement is not made in an official language of
the country in which
the award is
relied upon, the party applying for recognition
and enforcement of the award shall
produce a translation of these
documents into such language. The translation
shall be certified by
an official or
sworn translator or by a diplomatic or consular
agent.
二、
倘前述裁决或协定所用文字非为援引裁决地所在国之正式文字,
声请承认及执
行裁
决之一造应备具各该文件之此项文字译本。
译本应由公设或
宣誓之翻译员或外交或领事人员
认证之。
Article
V
第五条
1. Recognition and enforcement of the
award may be refused, at the request of the party
against whom it is invoked, only if
that party furnishes to the competent authority
where the
recognition and enforcement
is sought, proof that:
一、
裁决唯有于受裁决援用之一造向声请承认及执行地之主管机关提具
证据证明有下列
情形之一时,始得依该造之请求,拒予承认及执行:
(a) The
parties to the agreement referred to in article II
were, under the law applicable to
them,
under some incapacity, or the said agreement is
not valid under the law to which the parties
have subjected it or, failing any
indication thereon, under the law of the country
where the award
was made; or
(
甲
p>
)
第二条所称协定之当事人依对其适用之法律有某种无行为能力情形
者,或该项协定
依当事人作为协定准据之法律系属无效,
或未指
明以何法律为准时,
依裁决地所在国法律系
属无效者
;
(b) The
party against whom the award is invoked was not
given proper notice of the
appointment
of the arbitrator or of the arbitration
proceedings or was otherwise unable to present
his case; or
p>
(
乙
)
受裁决援用
之一造未接获关于指派仲裁员或仲裁程序之适当通知,或因他故,致未
能申辩者
;
(c
)The award deals with a difference not
contemplated by or not falling within the terms of
the submission to arbitration, or it
contains decisions on matters beyond the scope of
the
submission to arbitration, provided
that, if the decisions on matters submitted to
arbitration can be
separated from those
not so submitted, that part of the award which
contains decisions on matters
submitted
to arbitration may be recognized and enforced; or
(
丙
p>
)
裁决所处理之争议非为交付仲裁之标的或不在其条款之列,
或裁决载有关于交付仲
裁范围以外事项之决定者,
但交付仲裁事项之决定可与未交付仲裁之事项划分时,
裁决中关
于交付仲裁事项之决定部分得予承认及执行
;
(d) The composition of the
arbitral authority or the arbitral procedure was
not in accordance
with the agreement of
the parties, or, failing such agreement, was not
in accordance with the law
of the
country where the arbitration took place; or
(
丁
p>
)
仲裁机关之组成或仲裁程序与各造间之协议不符,
或无协议而与仲裁地所在国法律
不符者
;
(e) The award
has not yet become binding on the parties, or has
been set aside or suspended
by a
competent authority of the country in which, or
under the law of which, that award was made.
(
戊
p>
)
裁决对各造尚无拘束力,
或业经裁决地所
在国或裁决所依据法律之国家之主管机关
撤销或停止执行者。
2. Recognition
and enforcement of an arbitral award may also be
refused if the competent
authority in
the country where recognition and enforcement is
sought finds that:
二、
倘声请承认及执行地所在国之主管机关认定有下列情形之一,
亦得拒不承认及执行
仲裁裁决:
(a) The subject
matter of the difference is not capable of
settlement by arbitration under the
law
of that country; or
(
甲
)
依该国法律,争议事
项系不能以仲裁解决者
;
(b) The recognition or enforcement of
the award would be contrary to the public policy
of
that country.
(
乙
)
p>
承认或执行裁决有违该国公共政策者。
Article
VI
第六条
If an application for the
setting aside or suspension of the award has been
made to a
competent authority referred
to in article V(1)(e), the authority before which
the award is sought
to be relied upon
may, if it considers it proper, adjourn the
decision on the enforcement of the
award and may also, on the application
of the party claiming enforcement of the award,
order the
other party to give suitable
security.
倘裁决业经
向第五条第一项
(
戊
)
款所称之主管机关声请撤销或停止执行,
受理援引裁决
案件之机关得于其认为适当时延缓关于执行裁决之决定,
并得依请求执行一造之声请,<
/p>
命他
造提供妥适之担保。
Article
VII
第七条
1. The provisions of the
present Convention shall not affect the validity
of multilateral or
bilateral agreements
concerning the recognition and enforcement of
arbitral awards entered into by
the
Contracting States nor deprive any interested
party of any right he may have to avail himself
of an arbitral award in the manner and
to the extent allowed by the law or the treaties
of the
country where such award is
sought to be relied upon.
一、
本公约之规定不影响缔约国间所订关于承认及执行仲裁裁决
之多边或双边协定之效
力,
亦不剥夺任何利害关系人可依援引裁
决地所在国之法律或条约所认许之方式,
在其许可
范围内,援用
仲裁裁决之任何权利。
2. The Geneva Protocol on Arbitration
Clauses of 1923 and the Geneva Convention on the
Execution of Foreign Arbitral Awards of
1927 shall cease to have effect between
Contracting
States on their becoming
bound and to the extent that they become bound, by
this Convention.
二、
1923
年日内瓦仲裁条款议定书及
< br>1927
年日内瓦执行外国仲裁裁决公约在缔约国间,
于
其受本公约拘束后,在其受拘束之范围内不再生效。
Article VIII
第八条
1. This Convention shall be open until
31 December 1958 for signature on behalf of any
Member
of the United Nations and also
on behalf of any other State which is or hereafter
becomes a
member of any specialized
agency of the United Nations, or which is or
hereafter becomes a party
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:【自我介绍范文】自我介绍短句
下一篇:个人简历的自我介绍【精】