-
《唐顿庄园》里英式俚语介绍
1.
睡到自然醒
清晨六点,
Daisy
把各屋的女仆叫醒,这时
Anna
睡眼朦胧地说:<
/p>
Just
for once in my life, I'd like to sleep until I
woke up natural.
哪怕这辈子只有一次,我真想睡到自然醒。
2.
太阳打西边出来
Mrs
Patmore
对早晨的炉火还很旺表示不可思议,她说:
Oh, my, my, will wonders never cease?
太阳打西边出来了啊。
(
还真是不可思议啊。
)
3.
说你迟了,你就是迟了
Thomas
见到
< br>William
后,
William
赶紧说,
“我没迟到吧”
,但
Th
omas
可不这么想。他
霸道地说:
You're late
when I say you're late.
我说你迟了就是迟了。
4.
我会记清楚的
Thomas
向
Bates
交代工作,
Bates
向他表态说:
I'll
get the hang of it.
我会记清楚的。
(get the hang of
:熟悉某物的用法
;
掌握做某事的窍门。比如:
I don't get the hang of his
remarks
.
我不明白他讲话的要点。
)
5.
“胜任”工作怎么说
?
Carson
对
Bates
的能力表示怀疑,他对老爷说:
I'm not
entirely sure that he'll prove equal to the task.
我不太确定他能否胜任这份工作。
6.
东方不亮西方亮
Thomas
不甘心做男仆,和
p>
O'Brien
密谋把
Bates
赶走,自己去做老爷的贴身侍从,但一
时没有得逞。
O'Brien
劝他办法多的是:
There's more
than one way to skin a cat.
东方不亮西方亮。
(
办法多的是
/
条条大路通罗马
)
7.
说三道四
伯爵夫妇就
Bates
的工作问题又发
生了争执,伯爵夫人认为
Bates
无法胜任,所以也难
怪别人说三道四。
But is this the right way,
to employ him for a job he can't do? Is it any
wonder if the others'
noses are put
out?
但也不能勉强他做根本
无法胜任的工作,也难怪别人说长道短的
(
说三道四
)
。
8.
全部的身家性命
伯爵对母亲说,
自己这一生的精力都
倾注在唐顿庄园上。
因为伯爵有三个女儿,
所以他
把唐顿庄园看作自己的第四个孩子。
It is my third parent and
my fourth child.
这是我全部的身家性命
(
这大半辈子我含辛茹苦,呕心沥血
。
)
9.
画蛇添足
/
多此一举
< br>年轻的公爵来访。伯爵夫人上楼叫
Mary
和两个妹妹下
楼招待客人时,顺手把
Mary
的
头饰
摘了下来,让她别过分打扮,见到公爵尽量显得惊讶些。
Hmm. Let's not gild the
lily, dear.
别太花枝招展,亲爱的。
(gild
the
lily
:作多余的修饰,画蛇添足。还可以说是
paint
the lily)
10.
香饽饽
在晚宴上,伯爵夫人对公爵说,乡下总是女多男少,因此:
A single man outranks the Holy Grail.
单身汉在这里可是众星捧月
(
单身汉到哪儿都是香饽饽
)
。
(Holy Grail: <
宗
><
/p>
圣杯,圣盘
)
11.
少说几句
!
Mary
带公爵去了男仆住的阁楼,
这事儿被妹妹
Edith
抓住不放,<
/p>
在餐桌上问个没完,
来
看看众人是怎样堵
她的嘴的:
Don't be such a chatterbox, Edith.
别絮絮叨叨的,伊迪丝。
Will you hold your tongue!
少说几句行吗
!
12.
没上钩
/
空手套白狼
<
/p>
公爵眼看
Mary
继承财产无望,立刻决
定打道回府。
Edith
在一旁调侃失望的
Mary
:
So he
slipped the hook?
金龟婿没上钩吗
?
Mary
也毫不示弱,反唇相讥,指
出
Edith
连继承家产的希望都没有。
At least I'm
not fishing with no bait.
至少我没有空手套白狼。
13.
得了便宜还卖乖
伯爵和伯爵夫人讨论
Mary
的婚事,伯爵夫人不理解丈夫的做法,她说:
Don't pretend to be a child
because it suits you.
别得了便宜还卖乖。
14.
孤燕不成夏
公爵不但拒绝了
Thomas
,还对他说:
And one swallow doesn't make a summer.
孤燕不成夏。
这句话也译为“一燕不成夏”
。在西
方,燕子每年冬天在非洲过冬,到了春天,就飞回
欧洲筑巢。
早
在公元前三世纪,
希腊哲学家亚里士多德就留意到这个现象。
他
在
《左伦理学》
(Nicomachaean
Ethics)
里说:
One swallow does
not make a spring
。
这句话意思很明显:<
/p>
个别燕
子早来了,不证明春天已经来临了。凭个别现象草率下判断
是不智的。
现在,人们往往用
one swallow does not
make a summer
这成语来说只解决了一个问题,
或
者只渡过了一个难关,
并不表示以后就一帆风顺了,
例如:
p>
Approval has been obtained, but
don
’
t imagine
that everything will from now onwards be plain
sailing. One swallow does not
make a sp
ring.(
事情获得批准了,不过,别以为从此一切都会一帆风顺了。一燕不成夏啊。
)
1.
绝不会善罢甘休
伯爵夫人对继承人一事仍不死心,她觉得老夫人也不会轻易答
应。
Not while your mother breathes air.
老夫人只要尚有余息,绝不会善罢甘休。
2.
影响食欲
老夫人是唐顿庄园里最有智慧最冷幽默的长者,说话总是一针见血。
Please don't
speak that man's name. We are about to eat.
千万别提那人,影响食欲。
3.
你会没事的
Isobel
这样安慰病重的
Drake
:
< br>
All right, Mr Drake, you're in safe
hands now.
别担心,德雷克先生,你会没事的。
4.
等喜鹊来搭桥
/
天上掉下个现成的
Gwen
向
Anna
抱怨说,她不让我们见男人,那还怎么找丈夫,
p>
Anna
打趣地说道:
Perhaps she thinks the stork brings
them.
等喜鹊搭桥送来呗。
5.
不速之客
O'Brien
在背后抱怨新来的继承人。
And
if
anyone
thinks
I'm
going
to
pull
my
forelock
and
curtsey
to
this
mrNobody
from
Nowhere...
不是谁
都受得起我伺候的
(
谁要以为我会对他卑躬屈膝
)
,尤其是这位不速之客??
6.
这话轮得到你说吗
?
O'Brien
的抱怨恰好被下来送东西的伯爵夫人听见,她非常生气。
Is it your place to do so?
这话轮得到你说吗
?
7.
收敛点
/
别得寸进尺
Mrs. Hughes
教训
Thom
as
:
Don't push
your luck, Thomas.
收敛点
(
别得寸进尺
)
,托马斯。
push your luck:
在很有利的形势下做多余的冒险,继续碰运气。
8.
趾高气扬
管家
Carson
的旧交前来勒索他,
Bates
拦着他不让进门,但他硬闯了进来:
Uh-uh, uh-uh, uh-uh, don't go all high
and mighty with me.
别跟我神气活现的,拿腔拿调。
9.
手脚不干净
Carson
指出前来勒索他的这位旧交曾经偷盗。
Until you couldn't keep your hands out
of the till.
那是在你手脚不干净以前。
10.
“笑柄”怎么说
?
Carson
的旧友是怎么威胁他
?
让他不得不接济的呢
?
He
threatened to expose my past, to make me a
laughing stock in this house.
他威胁要揭露我的过去,让我成为庄园的笑柄。
11.
老脸丢尽了
Carson
觉得丢脸,要向伯爵辞职:
And now my disgrace is complete. My
lord, you have my resignation.
既然现在我已名誉
扫地
(
老脸丢尽了
)
< br>,老爷,我向您递交辞呈。
12.
< br>唯命是从
/
听天由命
Carson
的旧交拿钱走人了,走之前还不甘心地说了一句:
The day is coming when your lot
will have to toe the line just like the rest of
us.
总有一天,你们会和我们一样唯命是从的。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:prefer的用法(全)
下一篇:自我介绍样本