-
英语诗歌赏析
(英国)
教师:
郎琴芳
学生:
12
级(
1
—
6
班)英语语言文学方向
姓名:
班级:
座右铭:
2015
年
8
月
30
日
How do I love thee?
我是怎样地爱你
–
Elizabeth Barrett Browning
How do I love thee?
我是怎样地爱你?
Let me
count the ways.
让我逐一细述。
I love thee to the depth and breadth
and height
我爱你之深邃,之宽广,之高远
My soul can reach, when feeling out of
sight
尽我的灵魂所能及之处—犹如探求
For the ends of being and ideal grace.
玄冥中神的存在和美好之极。
I
love thee to the level of every day
’
s
我爱你如每日之必需,
Most
quiet need, by sun and candle-light.
阳光下和烛焰前都少不了。
I
love thee freely, as men strive for right.
我自由地爱着你,像人们争取他们的权利;
I love thee purely, as they turn from
praise.
我纯洁地爱着你,如人们在赞美前会垂首。
I love thee with the passion put to use
我爱你,带着我昔日悲伤时的
In
my old griefs, and with my childhood
’
那种激情,童年时的那种诚意;
I love thee with a love I seemed to
lose
我爱你,抵得上往日对圣者怀有的
With my lost saints. I love thee with
the breath,
如今似已消逝的那种爱
-
我用呼吸,
Smiles, tears, of all my life; and, if
God choose,
用微笑,用眼泪,用我整个生命来爱你!
Sonnets from the Portuguese_ No. X
不过只要是爱,是爱,可就是美,
Yet, love, mere love, is beautiful
indeed
s faith.
就值得你接受。你知道,爱就是火,
And worthy of acceptation. Fire is
bright,
火总是光明的,不问着火的是庙堂
Let temple burn, or flax. And equal
light
或者柴堆--那栋梁还是荆榛在烧,
Leaps in the flame from cedar-plank or
weed.
火焰里总跳得出同样的光辉。当我
And love is fire. And when I say at
need
不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,
_I love thee ... mark! ... _I love
thee_ -- in thy sight
那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊金身,
I stand transfigured, glorified aright,
感觉到有一道新吐的皓光从我天庭
With conscience of the new rays that
proceed
投向你脸上。是爱,就无所谓卑下,
Out of my face toward thine. There's
nothing low
即使是最微贱的在爱:那微贱的生命
In love, when love the lowest: meanest
creatures
献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、
Who love God, God accepts while loving
so.
又回赐给它爱。我那迸发的热情
And what I _feel_, across the inferior
features
就象道光,通过我这陋质,昭示了
Of what I _am_, doth flash itself, and
show
爱的大手笔怎样给造物润色。
How that great work of Love enhances
Nature's.
Sonnets from the Portuguese
No. XIV
If thou must love me, let it be
for nought
如果你一心要爱我,那就别为了什么,
Except for love's sake only. Do not say
只是为了爱才爱我。别这么讲:
`I
love her for her smile ... her look ... her way
“我爱她,为了她的一笑,她的模样,
Of speaking gently, ... for a trick of
thought
她柔语的声气;为了她这感触
That falls in well with mine, and
certes brought
[certes: certainly]
正好合我的心意,那天里,的确
A sense of pleasant ease on such a day'
--
给我带来满怀的喜悦和舒畅。”
For these things in themselves,
Belov`ed, may
亲爱的,这些好处都不能持常,
Be changed, or change for thee, -- and
love, so wrought
[wrought: worked]
会因你而变,而这样唱出的爱曲
May be unwrought so. Neither love me
for
也将这样哑寂。也别爱我因为你
Thine own dear pity's wiping my cheeks
dry, --
又怜又惜地给我揩干了泪腮,
A creature might forget to weep, who
bore
一个人会忘了哭泣,当她久受你
Thy comfort long, and lose thy love
thereby!
温柔的慰安--却因此失了你的爱。
But love for love's sake, that evermore
爱我,请只是为了那爱的意念,
Thou may'st love on,
through love's eternity.
那你就能继续地爱,爱我如深海。
You'll Love Me Yet
Elizabeth Barrett Browning
You'll love Me yet
You'll
love me yet!
—
and I can tarry
Your love's protracted growing:
June rear'd that bunch of flowers you
carry,
From seeds of
April's sowing.
I plant a
heartful now: some seed
At
least is sure to strike,
And yield
—
what you'll not
pluck indeed,
Not love,
but, may be, like.
You'll look at least on love's remains,
A grave 's one violet:
Your
look?
—
that pays a thousand pains.
What 's death? You'll love me yet!
你总有爱我的一天
你总有爱我的一天,
我能等着你的爱慢慢地长大。
你手里提的那把花,
不也是四月下的种子,六月开的吗?
如今我在心里撒满爱的种子,
至少有一两粒会发芽罢。
然后开花了,你也不会去采的。
没有爱,至少,会有点喜欢罢。
你总会看一眼,
我坟头的紫罗兰。
那一眼,抵了我万千烦恼。
死又怎样?你总有爱我的一天。
Meeting
At
Night
by
Robert
Browning
The grey sea and
the
long
black
land;
And
the
yellow
half-moon
large
and
low;
And
the
startled
little
waves
that
leap
In
fiery
ringlets
from
their
sleep,
As
I
gain the cove
with
pushing
prow,
And
quench
its
speed
i'
the
slushy
sand.
Then
a mile
of
warm
sea-
scented
beach;
Three
fields
to cross
till
a
farm
appears;
A
tap
at
the
pane,
the
quick
sharp
scratch
And
blue
spurt
of
a lighted
match,
And
a voice
less
loud,
thro'
its
joys
and
fears,
Than
the
two
hearts
beating
each
to
each!
Parting
at
Morning
by
Robert
Browning
Round
the
cape
of
a
sudden
cane the
sea,
’
s rim:
And
the
sun
look
’
d
over the
mountain
And
straight
was
a
path
of
gold
for
him,
And
the
need
of
a
world
of
men
for
me.
夜会
罗伯特·勃朗宁
灰濛濛大海,黑幽幽长岸;
又大又黄的半月挂得低;
梦中惊醒的浪花在蹦跳,
像无数小小的火环闪耀——
当我急行的船擦着淤泥,
减慢了速度驶进小海湾。
三里路沙滩,海香风暖和;
过了三垄地,到了那农家;
一叩窗,顿时嚓的一声响,
火柴进出了蓝莹莹火光;
充满喜乐惊怕的悄悄话
轻过怦怦对跳的心两颗!
晨别
罗伯特·勃朗宁
大海绕过海岬突然奔来
太阳从山脊上露出脸蛋,
笔直的金光道在他面前伸展,
一个男人的世界为我所期盼。
Home Thoughts From Abroad
by Robert Browning
Oh, to be in England now that April's
there,
And whoever wakes in
England sees, some morning, unaware,
That the lowest boughs and the
brushwood sheaf
Round the elm-tree bole are
in tiny leaf,
While the
chaffinch sings on the orchard bough
In England - now!
And after April, when May follows
And the white-throat
builds, and all the swallows!
Hark, where my blossomed pear-tree in
the hedge
Leans to the
field and scatters on the clover
Blossoms and dewdrops - at the bent
spray's edge
That's the
wise thrush: he sings each song twice over
Lest you should think he
never could recapture
The
first fine careless rapture!
And, tho' the fields look rough with
hoary dew,
All will be gay
when noontide wakes anew
The buttercups, the little children's
dower
Far brighter than
this gaudy melon-flower!
海外乡愁
罗伯特
.
勃朗宁
啊,但愿此刻身在英格兰,趁这四月天,
一个早晨醒来,谁都会突然发观:
榆树四周低矮的枝条和灌木丛中,
小小的嫩叶已显出一片葱茏,
听那苍头燕雀正在果园里唱歌,
在英格兰啊,在此刻
!
四月过去,五月接踵来到,
燕子都在衔泥
,
白喉鸟在筑巢
!
我园中倚向篱笆外的梨树
把如雨的花瓣和露珠
洒满了树枝之下的苜蓿田;
聪明的鸫鸟在那儿唱,把每支歌都唱两遍,
为了免得你猜想:它不可能重新捕捉
第一遍即兴唱出的美妙欢乐
!
尽管露水笼罩得田野灰白暗淡,
到中午一切又将喜气盎然,
苏醒的毛茛花是孩子们的“嫁妆”,
这华而俗的甜瓜花哪儿比得上它灿烂明亮!
My
Last Duchess
我的前公爵夫人
Robert
Browning
That's my last
Duchess painted on the wall,
Looking as if she were alive. I call
That piece a wonder, now:
Fr
à
Pandolf's hands
Worked
busily a day, and there she stands.
墙上的这幅面是我的前公爵夫人,
看起来就像她活着一样。如今,
我称它为奇迹:潘道夫师的手笔
经一日忙碌,从此她就在此站立。
Will 't please you sit and look at her?
I said
'Fr
à
Pandolf' by design, for
never read
Strangers like
you that pictured countenance,
The depth and passion of its earnest
glance,
But to myself they
turned (since none puts by
The curtain I have drawn for you, but
I)
And seemed as they would
ask me, if they durst,
How
such a glance came there; so, not the first
你愿坐下看看她吗?我有意提起
潘道夫,因为外来的生客(例如你)
凡是见了画中描绘的面容、
那真挚的眼神的深邃和热情,
没有一个不转向我(因为除我外
再没有别人把画上的帘幕拉开),
似乎想问我可是又不大敢问;
是从哪儿来的——这样的眼神?
你并非第一个人回头这样问我。
Are you to turn and ask
thus. Sir, 't was not
Her
husband's presence only, called that spot
Of joy into the Duchess'
cheek: perhaps
Fr
à
Pandolf
chanced to say, 'Her mantle laps
Over my lady's wrist too much,' or
'Paint
Must never hope to
reproduce the faint
先生,不仅仅是她丈夫的在座
使公爵夫人面带欢容,可能
潘道夫偶然说过:“夫人的披风
盖住她的手腕太多,”或者说:
“隐约的红晕向颈部渐渐隐没,
这绝
Half-flush that dies
along her throat:' such stuff
Was courtesy, she thought, and cause
enough
For calling up that
spot of joy. She had
A
heart -- how shall I say? -- too soon made glad,
Too easily impressed; she
liked whate'er
She looked
on, and her looks went everywhere.
这种无聊话,却被她当成好意,
也足以唤起她的欢心。她那颗心——
怎么说好呢?——要取悦容易得很,
也太易感动。她看到什么都喜欢,
而她的目光又偏爱到处观看。
Sir, 't was all one! my favour at her
breast,
The dropping of the
daylight in the West,
The
bough of cherries some officious fool
Broke in the orchard for her, the white
mule
She rode with round
the terrace -- all and each
Would draw from her alike the approving
speech,
Or blush, at least.
She thanked men, -- good! but thanked
先生,她对什么都一样!她胸口上
佩戴的我的赠品,或落日的余光;
过分殷勤的傻子在园中攀折
给她的一枝樱桃,或她骑着
绕行花圃的白骡——所有这一切
都会使她同样地赞羡不绝,
或至少泛起红晕。她感激人.好的!
非任何颜料所能复制。”
Somehow -- I know not how -- as if she
ranked
my gift of a nine-
hundred-years-old name
With
anybody's gift. Who'd stoop to blame
This sort of trifling? Even had you
skill
In speech -- (which I
have not) -- to make your will
Quite clear to such an one, and say,
'Just this
Or that in you
disgusts me; here you miss,
Or there exceed the mark' -- and if she
let
Herself be lessoned so, nor plainly set
Her wits to yours,
forsooth, and made excuse,
--
E'en then
would be some stooping; and I choose
Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no
doubt,
Whene'er I passed her; but who
passed without
但她的感激(我说不上怎么搞的)
仿佛把我赐她的九百年的门第
与任何人的赠品并列。谁愿意
屈尊去谴责这种轻浮举止?即使
你有口才(我却没有)能把你的意志
给这样的人儿充分说明:“你这点
或那点令我讨厌。这儿你差得远,
而那儿你超越了界限。”即使她肯听
你这样训诫她而毫不争论,
毫不为自己辩解,——我也觉得
这会有失身份,所以我选择
绝不屈尊。哦,先生,她总是在微笑,
每逢我走过;但是谁人走过得不到
同样慷慨的微笑?发展至此,
我下了令:于是一切微笑都从此制止。
Much the same smile? This
grew; I have commands;
Then
all smiles stopped together. There she stands
As if alive. Will 't please
you rise? We'll meet
The
company below then. I repeat,
The Count your master's known
munificence
Is ample
warrant that no just pretence
Of mine for dowry will be disallowed;
Though his fair daughter's
self, as I avowed
At
starting, is my object. Nay, we'll go
Together down, sir. Notice Neptune,
though,
Taming a sea-horse,
thought a rarity,
Which
Claus of Innsbruck cast in bronze for me!
她站在那儿,像活着一样。请你起身
客人们在楼下等。我再重复一声:
你的主人——伯爵先生闻名的大方
足以充分保证:我对嫁妆
提出任何合理要求都不会遭拒绝;
当然.如我开头声明的,他美貌的小姐
才是我追求的目标。别客气,让咱们
一同下楼吧。但请看这海神尼普顿
在驯服海马,这是件珍贵的收藏,
是克劳斯为我特制的青铜铸像。
Break, break,
break
海浪喧哗
Alfred, Lord
Tennyson
On thy cold gray
stones, O Sea!
And I would
that my tongue could utter
The thoughts that arise in me.
哗啦,哗啦,哗啦,
冲上阴冷的礁石,啊海浪!
愿我的语言能够表达
埋藏心底的惆怅。
O, well for the fisherman's
boy,
That he shouts with
his sister at play!
O, well
for the sailor lad,
That he
sings in his boat on the bay!
啊,那渔夫的男孩多么愉快,
与姊妹一起游戏呼喊;
啊,那年轻的水手多么愉快,
且引吭高歌且荡舟海湾。
And the stately ships go on
To their haven under the hill;
But O for the touch of a
vanished hand,
And the
sound of a voice that is still!
庄严的船队在进发
驶向山下的海港;
可那消失了的柔荑的轻抚
与那静默了的声音竟在何方!
Break, break, break,
At the foot of thy crags, O Sea!
But
the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.
哗啦,哗啦,哗啦,
冲着巉岩的跟脚,啊海浪!
可那逝去的温柔美好时光
再也不回我的身旁。
Crossing the Bar
过沙洲
Alfred, Lord Tennyson
Crossing the Bar
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
过沙洲
日暮黄昏星转,
一声清晰将我召唤!
但愿启航时,
沙洲不要为我悲叹,
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and
foam,
When that which drew
from out the boundless deep
Turns again home.
起伏波澜却似寝息,
涛声浪沫满溢,
它来自万丈的海底,
如今归故里。
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of
farewell,
When I embark;
暮色朦胧晚钟鸣,
黑夜接踵行!
登船起锚时,
但愿诀别无伤情;
For
though from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face
to face
When I have crossed
the bar.
虽自时空小溪之源,
洪流载我万里远,
待到过沙洲,
只盼与领航面对面。
Ulysses
Alfred Tennyson
《尤利西斯》
丁尼生
这太无谓——当一个闲散的君主
安居家中,在这个嶙峋的岛国.
我与年老的妻子相匹,颁布着
It
little profits that an idle king, |
By this still hearth, among
these barren crags, |
Match'd with an aged wife, I mete and
dole |
Unequal
laws unto a savage race, |
不公的法律,治理野蛮的种族,
他们吃、睡、收藏,而不理解我。
That hoard, and sleep, and feed, and
know not me. |
I cannot rest
from travel: I will drink |
Life to the
lees; all times I have enjoy'd |
我不能停歇我的跋涉:我决心
饮尽生命之杯。我一生都在
Greatly, have suffer'd greatly, both
with those |
体验巨大的痛苦、巨大的欢乐,
有时与爱我的狄伴一起,有时却
独自一个;不论在岸上或海上,
当带来雨季的毕宿星团催动,我已经变成这样
That loved me, and alone; on shore, and
when |
Thro' scudding
drifts the rainy Hyades |
Vext the dim sea: I am become a name; |
一个名字
For always roaming with a hungry heart
|
由于我如饥似渴地漂泊不止,
我已见识了许多民族的城
及其风气、习俗、枢密院、政府,
而我在他们之中最负盛名;
我和同僚们共饮战斗的欢欣,
在遥远而多风的特洛亚战场,
我自己是我全部经历的一部分;
Much have I seen and known; cities of
men |
And manners, climates, councils,
governments, |
Myself not
least, but honour'd of them all; |
And drunk delight of battle with my
peers, |
Far on the ringing plains of
windy Troy, |
I am a part of all that I
have met; |
Yet all experience is an
arch wherethro' |
而全部经验,也只是一座拱门,
尚未游历的世界在门外闪光,
Gleams that untravell'd world, whose
margin fades |
For ever and for ever
when I move. |
让。
How dull it is to pause, to make an
end, |
而随着我一步一步的前进,它的边界也不断向后退
最单调最沉闷的是停留,是终止,
To
rust unburnish'd, not to shine in use! |
是蒙尘生锈而不在使用中发亮!
As tho' to breathe were
life. Life piled on life |
难道说呼吸就能算是生活?
Were all too little, and of one to me |
几次生命堆起来尚嫌太少,
Little remains: but every
hour is saved |
何况我唯一的生命已余年无多。
From that eternal silence, something
more, |
唯有从永恒的沉寂之中抢救
A bringer of new things; and vile it
were |
每个小时,让每个小时带来一些新东西,带
来一些新事物;
For some three suns to
store and hoard myself, |
三年来我可耻地把自己封存和储藏起
来,
And this gray spirit yearning in desire
|
可这班白的心灵却迫切地向往
To follow knowledge like a sinking
star, |
去追随知识,像那西沉的星星,
Beyond the utmost bound of human
thought. |
到那人类思想极限以外的地方。
This is my son, mine own Telemachus,
|
这是我的儿子忒勒玛科斯,
To
whom I leave the scepter and the isle
—
|
我给他留下我的岛国和王杖,
他是我所爱的,他有胆有识,
能胜任这一工作;谨慎耐心地
教化粗野的民族,用温和的步骤
驯化他们,使他们善良而有用。
他是无可指责的,
在我离去后他会担起重任,
处理好那些需要谨慎应付的事务,
并对我家的佑护神表示崇敬。
他和我,将各做各的工作
Well-
loved of me, discerning to fulfil |
This labour, by slow
prudence to make mild |
A rugged people, and thro' soft degrees
|
Subdue them to
the useful and the good. |
Most blameless is he, centred in the
sphere |
Of
common duties, decent not to fail |
In offices of tenderness,
and pay |
Meet
adoration to my household gods, |
When I am gone.
He works his work, I mine. |
There lies the port; the vessel puffs
her sail: |
There gloom the
dark broad seas. My mariners, |
海港就在那边,船儿已经扬帆,
大海沉沉,朦胧一片。我的水手们—
Souls that have toil'd, and wrought,
and thought with me
—
|
与我同辛劳、同工作、
同思想的人,
That ever with a frolic welcome took
|
他们总是高高兴兴去迎接
雷电和阳光,
并用自由的心与头颅来抗争,——
The thunder and the sunshine, and
opposed |
Free
hearts, free foreheads
—
you
and I are old; |
Old age
hath yet his honour and his toil; |
Death closes all: but something ere the
end, |
你们和我都已老了,但老年
仍有老年的荣誉、老年的辛劳;
死亡终结一切,但在终点前
我们还能做一番崇高的事业,使我们配
Some work of noble note, may yet be
done, |
Not
unbecoming men that strove with Gods. |
称为与神斗争的人。
The lights begin to twinkle from the
rocks: |
礁石上的灯标开始闪光了:
长昼将尽,月亮缓缓攀登,
大海用无数音响在周围呻唤。来
The long day wanes: the slow moon
climbs: the deep |
Moans
round with many voices. Come, my friends,
|
呀,朋友们,探寻更新的世界
'Tis not too late to seek a newer
world. |
Push off, and sitting well in
order smite |
现在尚不是为时过晚。
开船吧!坐成排,划破这喧哗的海浪,
我决心驶向
太阳沉没的彼方,超越
西方星斗的浴场,至死方止。
The sounding furrows; for my purpose
holds |
To sail beyond the sunset, and
the baths |
Of all the western stars,
until I die. |
It may be that the gulfs
will wash us down: |
It may
be we shall touch the Happy Isles, |
也许深渊会把我们吞噬,
也许我们将到达琼岛乐土,
And
see the great Achilles, whom we knew. |
Tho' much is taken, much abides; and
tho' |
与老朋友阿喀琉斯会晤。
尽管已达到的多,未知的也多啊,
虽然我们的力量已不如当初,
已远非昔日移天动地的雄姿,
We
are not now that strength which in old days |
Moved earth and heaven;
that which we are, we are; |
One equal
temper of heroic hearts, |
但我们仍是我们,英雄的心
Made weak by time and fate,
but strong in will |
尽管被时间消磨,被命运削弱,
奋斗、探索、寻求,而不屈服
To
strive, to seek, to find, and not to yield. |
Silent Noon
寂静的中午
- Dante Gabriel Rossetti
Your hands lie open in the long fresh
grass,
—
你的手伸展在鲜嫩的长草里
The finger-points look through like
rosy blooms:
指尖如玫瑰花一样透明:
Your eyes smile peace.
你的眼睛漾着恬静的微笑。
The pasture gleams and glooms
'Neath billowing skies that
scatter and amass.
云海汹涌的长空下,
牧场时而闪烁,时而暗淡。
All round our nest, far as the eye can
pass,
在我们的巢穴周围,在我们的视野之内,
Are golden kingcup-fields
with silver edge
是镶着银边的金黄色的驴蹄草,
Where the cow-parsley skirts the
hawthorn-hedge.
是峨参环绕的山毛榉篱笆。
'Tis visible silence, still
as the hour-glass.
这可见的沉静,沙漏一般的沉静。
Deep in the sun-searched growths the
dragon-fly
阳光追逐的枝苗深处,挂着一只蜻蜓,
Hangs like a blue-thread
loosened from the sky;
像天空撒了手的蓝线
;
So this wing'd hour is
dropt to us from above.
像这生着翅膀的时光从我们头顶降落。
Oh! Clasp we to our hearts,
for deathless dower,
啊
!
心贴心地抱紧我们吧,为了这不朽的馈赠,
This close-companioned
inarticulate hour
这亲密相伴的沉默时光
,
When two-fold
silence was the song of love.
双重的沉默就是一首爱情之歌。
Sudden
Light
顿悟
Dante Gabriel
Rossetti
I have been here
before,
我一定到过此地,
何时,何因,却不知详
只记得门外草依依,
But
when or how I cannot tell:
I know the grass beyond the
door,
The sweet keen smell,
阵阵甜香,
The sighing
sound, the lights around the shore.
You have been mine before,
围绕岸边的闪光,海的叹息。
往昔你曾属于我——
只不知距今已有多久,
How
long ago I may not know:
But just when at that
swallow
’
s soar
葛然回首,
但刚才你看飞燕穿梭,
Your
neck turned so,
Some veil did fall, --- I knew it all
of yore.
纱幕落了!——这一切我早就见过
Has this been thus before?
And shall not thus time
莫非真有过此情此景?
’
s eddying flight
时间的飞旋会不会再一次
Still
with our lives our love restore
In death
’
s despite,
超越了死,
恢复我们的生活与爱情,
And day and
night yield one delight once more?
日日夜夜再给
一次欢欣
?
A Birthday
Christina
Georgina Rossetti
My heart is like a singing bird
我的心像只鸣啼的小鸟
在柔润的技条上筑着巢
;
我的心像棵苹果树
Whose nest is in a watered shoot;
My heart is like an apple
tree
Whose boughs are bent
with thickset fruit;
My heart is like a
rainbow shell
That paddles in a halcyon
sea;
My heart is gladder than all these
Because my love is coming
to me.
Raise me a dais of
silk and down;
Hang it with
vair and purple dyes;
Carve
it with doves and pomegranates
And
peacocks with a hundred eyes;
Work it
in gold and silver grapes,
In leaves
and silver fleurs-de-lys;
被累累的硕果压弯了腰
我的心像五彩缤纷的贝壳
在平静的海上轻轻荡漾
我的心比这些还更欢畅
因为我的爱已经来到。
为我造一座丝绒的讲坛
用金色和紫色颜料涂染
;
在上面雕刻鸽子和石榴
还有孔雀长着一百只眼
再用金银葡萄把它妆扮
;
树叶和鹫尾草银光闪闪
因为我的生日已经来临,
Because the birthday of my life is
coming,
My love is
coming to me.
因为我的爱已经来到。
Echo
by
Christina Rossetti
Come to
me in the silence of the night;
来吧,趁着万籁俱寂的夜晚
来吧,驾着梦中无声的寂静,
Come in the sparkling silence of a
dream;
Come with soft
rounded cheeks and eyes as bright
来吧,带着温柔的圆圆的脸蛋,
As sunlight on a stream;
闪着明澈如溪的眼睛
Come back in tears,
在泪水中归来吧,
O memory, hope, and love of finished
years.
哦,回忆,
希望,逝去的岁月中的爱情。
O
dream how sweet, too sweet, too bitter sweet,
Whose wakening should have been in
Paradise,
Where souls brimfull of love
abide and meet;
Where thirsting longing
eyes
Watch the slow door
That opening, letting in, lets out no
more.
哦,梦啊,是多么甜蜜,
痛苦的甜蜜,
醒时,一定正好呆在天堂
在那儿,满盛爱情的心灵等候相会,
用渴望、祈求的双眼,
急切地注视
慢慢启开的、准进不准出的门扇。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:幼儿园国庆节教案
下一篇:30天搞定初中单词及拓展知识讲解