-
《红楼梦》翻译艺术研究
-----
《红楼梦》
金陵判词
1
1
、
宝玉便
伸手先将“又副册”厨开了,拿出一本册来,揭开一看,只见这首页上画着一幅画,又非人物,也无山水,
不过是水墨滃染的满纸乌云浊雾而已。后有几行字迹,写的是:
原文
1. Qingwen
杨译
1.
Qingwen
霍译
A clear moon is rarely met with,
Seldom the moon shines in a cloudless
sky,
霁月难逢,
Bright
clouds are easily scuttered;
And days
of brightness all too soon pass by.
彩云易散。
Her heart
is loftier than the sky,
A noble and
aspiring mind
心比天高,
But her person is of low degree.
In a base-born frame confined,
身为下贱。
Your charm
and wit did only hatred gain,
风流灵巧招人怨。
Her
charm and wit give rise to jealousy,
And in the end you were by slanders
slain,
寿夭多因诽谤生,
Her early death is caused by calumny,
Your gentle lord’s solicitude in
vain.
多情公子空牵念。
In vain her loving master’s grief must
be.
【
又副册判词之
—
·霁月难逢
】这首判词写的是
Qingwen
之名及其一生遭际。
“满纸乌云浊雾”的画面与判词相辅,
< br>象征她周围环境的黑暗和污浊。
2
、
宝玉看
了,又见后面画着一簇鲜花,一床破席,也有几句言词,写道是:
原文
2. Xiren
杨译
2.
Xiren
霍译
Nothing avail her gentleness and
compliance,
What price your kindness
and compliance,
枉自温柔和顺,
Osmanthus and orchid with her fragrance
vie;
Of sweetest flower the rich
perfume?
空云似桂如兰;
But this prize is borne off by an
actor,
You chose the player fortune
favoured,
堪羡优伶有福,
And luck passes the young master by.
Unmindful of your master’s
doom.
谁知公子无缘。
【
又副册
判词之二·枉自温柔和顺
】这首判词写的是
Xiren
。画面“一簇鲜花,一床破席”
(谐音“袭”
)
隐藏其名,
又以鲜花之俊俏芳香和破席之污秽卑陋象征袭人性格中美丑两个方面。
3
、
宝玉看
了不解。遂掷下这个,又去开了副册厨门,拿起一本册来,揭开看时,只见画着一株桂花,下面有一池沼,
其中水涸泥干,莲枯藕败,后面书云:
原文
3. Xiangling
杨译
3.
Xiangling
霍译
Your stem grew from a noble lotus root,
根并荷花一茎香,
Sweet is
she as the lotus in flower,
Yet your
life passed, poor flower, in low repute.
平生遭际实堪伤;
Yet none
so sorely oppressed;
The day two earths
shall bear a single tree,
自从两地生孤木,
After
the growth of a lonely tree in two soils
致使香魂返故乡。
Her
sweet soul will be dispatched to its final rest.
Your soul must fly home to its own country.
【
副册判
词·根并荷花一茎香
】这判词写的是
Xiangling
。画面上一枝桂花指夏金桂,池中水涸泥干、莲枯藕败象征
香菱为环境
迫害而早夭。
《红楼
梦》翻译艺术研究
-----
《红楼梦》金陵判词
2
4
、
宝玉看
了仍不解。便又掷了,再去取
正册
p>
看,只见头一页上便画着两株枯木,木上悬着一围玉带,又有一堆雪,
雪下一股金簪。也有四句言词,道是:
原文
4. Lin Daiyu
and Xue Baochai
杨译
4. Lin Daiyu and Xue Baochai
霍译
One was a
pattern of female virtue,
One a wit who
made other wits seem slow.
The jade
belt in the greenwood hangs,
The gold
pin is buried beneath the snow.
Alas
for her wifely virtue,
可叹停机德,
Her wit to
sing of willow-down, poor maid!
堪怜咏絮才!
Buried in
snow the broken golden hairpin
玉带林中挂,
And
hanging in the wood the belt of jade.
金簪雪里埋。
【
正册判词之一·可叹停机德
】这首判词合写
Lin
和
Xue
。
5
、
宝玉看
了仍不解。待要问时,情知他必不肯泄漏,待要丢下,又不舍。遂又往后看时,只见画着一张弓,弓上挂
着香橼。也有一首歌词云:
原文
二十年来辨是非,
榴花开处照宫闱;
三春争及初春景,
虎兔相逢大梦归。
5. Jia
Yuanchun
杨译
5.
Jia Yuanchun
霍译
For twenty years she arbitrates
Where pomegranates blaze by palace
gates.
How can the late spring equal
the spring’s start?
When
Hare and Tiger meet,
From this Great
Dream of life she must depart.
【
正册判
词之二·二十年来辨是非
】此是
Jia
的判词。
You shall, when twenty
years in l
ife’s hard school are
done,
In pomegranate-time to
palace halls ascend.
Though three
springs never could with your first spring
compare,
When hare meets tiger your
great dream shall end.
6
、
后面又
画着两人放风筝,一片大海,一只大船,船中有一女子掩面泣涕之状。也有四句写云:
原文
才自清明志自高,
生于末世运偏消;
清明涕泣江边望,
千里东风一梦遥。
6. Jia
Tanchun
杨译
6. Jia
Tanchun
霍译
So
talented and high-minded,
Blessed with
a shrewd mind and a noble heart,
She is
born too late for luck to come her way.
Yet born in time of twilight and decay,
Through tears she watches the stream
In spring through tears at river’s
b
ank you gaze,
On the Clear
and Bright Day;
Borne by
the wind a thousand miles away.
A
thousand
li
the east wind
blows,
But her
home in her dreams is far away.
【
正册
判词之三·才自精明志自高
】此首是
Jia Tanchun<
/p>
判词,画面象征探春远嫁,犹如断线风筝飘摇而去,再难返
回家乡
。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:国庆节的来历简介50字
下一篇:雅思缩写