-
肖申克的救赎
-------
电影剧本
第
1-10
幕
1
INT -- CABIN -- NIGHT (1946)
内景
< br>--
小屋
--
夜晚
A dark,
empty room.
一所黑黑的、空洞的房子
The
door
bursts
open.
A
MAN
and
WOMAN
enter
,
drunk
and
giggling,
horny
as
hell.
No
sooner
is
the
door
shut
than
they're
all
over
each
other
,
ripping at clothes, pawing at flesh,
mouths locked together
.
门突然被撞开,
< br>一个男人和一个女人醉意地走了进来,
吃吃地笑着,
很是
暧
昧。不等门关上,他们就缠在了一块,互相撕扯着衣服,搓摸着对方的身体,两
张嘴紧紧地贴在了一起。
He gropes for a lamp, tries
to turn it on, knocks it over instead. Hell with
it.
He's got more urgent things to do,
like getting her blouse open and his hands
on
her
breasts.
She
arches,
moaning,
fumbling
with
his
fly.
He
slams
her
against the wall, ripping her skirt. We
hear fabric tear
.
男人摸索着想打开台灯,却弄翻了
它。顾不上管台灯,他有更急的事要做,
他掀起她的上衣,用手按住她的乳房。她仰着身
子,呻吟着,慌乱地解着他的钮
扣。他猛地将她顶在墙上,撕扯她的裙子。可以听到织物
被撕破的声音。
He enters her right then and there,
roughly, up against the wall. She cries
out,
hitting
her
head
against
the
wall
but
not
caring,
grinding
against
him,
clawing his back, shivering with the
sensations running through her
. He
carries
her across the room with her
legs wrapped around him.
They fall onto the bed.
他粗鲁的进入了她,顶着墙壁。她
大声叫着,扭曲着身体迎合他,抓着他的
后背,随着插入的感觉颤僳,毫不在意她的头抵
着墙壁。他抱着她穿过屋子,她
的双腿则夹着他,两人跌倒在床上。
CAMERA
PULLS
BACK,
exiting
through
the
window,
traveling
smoothly
outside...
镜头向后拉,退出窗户,平滑地向外伸展
……
2
EXT -- CABIN -- NIGHT
(1946) 2
外景
--
小屋
p>
--
夜晚
...to
reveal
the
bungalow,
remote
in
a
wooded
area,
the
lovers'
cries
spilling into the night...
偏僻的小树林中展现出那间小屋,
那对情人的叫声涌进黑夜
……
...and we drift down a
wooded path, the sounds of rutting passion growing
fainter
, mingling now with
the night sounds of crickets and hoot owls...
沿着林
间小路,情欲之音逐渐减弱,与蟋蟀和猫头鹰的叫声混在一起
……
...and we
begin to hear FAINT MUSIC in the woods, tinny and
incongruous,
and still we keep PULLING
BACK until...
隐隐的音乐在树林中响起,既微弱又不协调,镜头继续后拉直到
……
...a car is revealed. A 1946 Plymouth.
Parked in a clearing.
一辆轿车显现出来。是辆
1946<
/p>
年的普利茅斯。泊在林中的一块空地上。
3
INT -- PLYMOUTH -- NIGHT (1946) 3
内景
--
普利茅斯
--<
/p>
夜晚
ANDY
DUFRESNE,
mid-20's,
wire
rim
glasses,
three-piece
suit.
Under
normal circumstances a
respectable, solid citizen; hardly dangerous,
perhaps
even
meek.
But
these
circumstances
are
far
from
normal.
He
is
disheveled,
unshaven, and very drunk. A cigarette
smolders in his mouth. His eyes, flinty
and hard, are riveted to the bungalow
up the path.
<
/p>
安迪
?
杜弗兰,二十五、六岁,金边眼镜
,西装革履。正常情况下会是一位
体面的、可靠的公民;没有危险,甚至还有些温顺。但
现在的情况却很不正常。
他头发凌乱、胡子未刮,醉意醺醺,嘴里还怄着雪茄。眼神又直
又僵,死盯着小
径前方的那间小屋。
He can hear
them fucking from here.
他听得到他们在做爱。
He raises a bottle of
bourbon and knocks it back. The radio plays
softly,
painfully romantic, taunting
him:
他举起一瓶波旁威士忌,
大口大口的喝。
无线电里那绵绵的
,
令人心烦的浪
漫小调,嘲弄着他。
You stepped out
of a dream... You are too wonderful... To be what
you
seem...
你
走
出
p>
梦
境
……
你
如
此
精
彩
……
你
仿
佛
……
He
opens
the
glove
compartment, pulls out an object
wrapped in a rag. He lays it in his lap and
unwraps it carefully --
他打开仪表板那儿的杂物柜,拉出
一件破布包着的东西。他把它放在腿上,
小心的打开
--
-- revealing a .38 revolver
.
Oily, black, evil.
一支点
38
左轮,
油油的,
黑色,
不祥之兆。
He grabs a box of bullets. Spills them
everywhere, all over the seats and
floor
. Clumsy. He picks
bullets off his lap, loading them into the gun,
one by one,
methodical and grim. Six in
the chamber
. His gaze goes back to the
bungalow.
他抓起一盒子弹,
却洒的车里上下到处都是。
他
笨拙地从腿上拾起子弹,
一
颗又一颗坚定地依次把它们推入枪膛
,
一共是
6
颗子弹。
< br>他再次盯住了那间小屋。
He shuts off the radio. Abrupt silence,
except for the distant lovers' moans.
He takes another shot of bourbon
courage, then opens the door and steps from
the car
.
他关掉了无线电。
四周忽地静了下来,
除了远处那对情人的呻吟。
他又喝
了
一口威士忌,然后打开门,走出了车子。
4
EXT -- PLYMOUTH -- NIGHT (1946) 4
外景
--
普利茅斯
--
夜晚
His
wingtip shoes crunch on gravel. Loose bullets
scatter to the ground.
The bourbon
bottle drops and shatters.
他的翼尖鞋轧在砾石路上,任子弹散落在地,波旁酒瓶也摔到
地上,碎了。
He starts up the path, unsteady on his
feet. The closer he gets, the louder
the lovemaking becomes. Louder and more
frenzied. The lovers are reaching a
climax, their sounds of passion
degenerating into rhythmic gasps and grunts.
他朝前
走去,跌跌撞撞。他走的越近,做爱的声音愈大并愈加疯狂。那对情
人抵达高潮,激情的
声音渐渐弱了下去,变成有节奏的喘息和低语。
WOMAN (O.S.)
女人
Oh god...oh god...oh god...
―
哦,上帝。哦,上帝
…‖
Andy
lurches
to
a
stop,
listening.
The
woman
cries
out
in
orgasm.
The
sound slams into Andy's
brain like an icepick. He shuts his eyes tightly,
wishing
the sound would stop.
安迪踉
跄着停了下来,
倾听。
女人兴奋地喊着,
那声音就像冰锥一样冲击着
安迪的大脑。他紧紧的闭上眼睛,希望声音停止。
It
finally does, dying away like a siren until all
that's left is the shallow
gasping
and
panting
of
post-coitus.
We
hear
languorous
laughter
,
moans
of
satisfaction.
最终,像渐渐消失的塞壬(译者注
:传说中的女海妖,她用美妙的歌声诱惑
船只上的海员,从而使船只在岛屿周围触礁沉没
)
,它停了下来,只剩下交媾后
的轻呼和喘息。可以听到柔弱的
笑声和满意的呻吟。
WOMAN (O.S.)
女人
Oh god...that's
sooo good...you're the best...the best I ever
had...
―
噢,上帝!好极了!你是最棒的,我最棒的
……‖<
/p>
Andy
just stands and listens, devastated. He doesn't
look like much of a
killer now; he's
just a sad little man on a dirt path in the woods,
tears streaming
down his face, a loaded
gun held loosely at his side. A pathetic figure,
really.
安迪只是站在那里听着,垂头丧气。现在,他看起来一点都不像个杀手。他
只
是一个悲哀的、
渺小的男人,
站在肮脏的林中小路上,
提溜着一把装满子弹的
枪,任凭眼泪淌过脸颊。可怜的人,真可怜!
p>
FADE
TO BLACK: 1ST TITLE UP
屏幕渐黑,第一次字幕升起
5 INT -- COURTROOM -- DAY
(1946) 5
内景
--
法庭
p>
--
白天
THE JURY listens like a
gallery of mannequins on display, pale-faced and
stupefied.
陪审员们如同展览中的人体模型排成一列,面色无光、怔怔地
听着。
D.A. (O.S.)
律师
Mr
.
Dufresne, describe the confrontation you had with
your wife the night
she was murdered.
―
p>
杜弗兰先生,描述一下你妻子被谋杀的那天晚上,你与她的争执。
‖
ANDY
DUFRESNE
is
on
the
witness
stand,
hands
folded,
suit
and
tie
pressed, hair
meticulously combed. He speaks in soft, measured
tones:
安迪
?
杜弗兰坐在证人席上,双手交叉,领带紧打、衣
着严肃,梳洗整齐。
说话温和又慎重。
ANDY
安迪
It was very bitter
. She said
she was glad I knew, that she hated all the
sneaking around. She said she wanted a
divorce in Reno.
―
很激烈。她说她很高兴我知道了一
切,她讨厌总是偷偷摸摸,她还说她想
在雷诺离婚。
‖
(译者注:雷诺,美国有名的
―
离婚城市
‖,
在内华达州西部
,
凡欲
离婚者
,
只须在该市住满三个月
,
即可离婚
)
D.A.
律师
What was your response?
―
你怎么回应?
‖
ANDY
安迪
I told her I would not grant one.
―
我告诉她我不会同意。
‖
D.A.
律师
(refers to his notes)
were
the words you used, Mr
. Dufresne,
according to the
testimony of your
neighbors.
(看了一下他的文件记录。
)
―?
去雷诺前,先下地狱吧!
‘
这是你说
< br>过的话,杜弗兰先生,依据你邻居的证词。
‖
ANDY
安迪
If they say so. I really don't
remember
. I was upset.
―
他们怎
么说怎么算吧。我心烦意乱,真的记不得了。
‖
FADE TO BLACK:
2ND TITLE UP
屏幕渐黑,第二次字幕升起
D.A.
律师
What happened after you argued with
your wife?
―
你们吵完之后呢?
‖
ANDY
安迪
She packed a bag, she packed a bag and
go and stay with Mr
. Quentin.
―
p>
她拾掇了一个包裹,她拾掇了一个包去和昆丁先生住在一起。
‖
p>
D.A.
律师
Glenn Quentin. The golf pro at the
Snowden Hills Country Club. The man
you
had recently discovered was you wife‘s
lover
.
―
格兰
?<
/p>
昆丁。斯诺顿
?
希尔斯乡村俱乐部的职业
高尔夫球手,你最近发现他
是你妻子的情夫。
‖
(Andy
nods)
(安迪点点头)
Did you follow her?
―
你跟踪她了吗?
‖
ANDY
安迪
I went to a few bars first.
Later
, I drove to his‘s house to
confront them.
They weren't home...so I
parked in the turnout...and waited.
―
我先去了几间酒吧,然后,我开车
去他家找他们。他们不在,所以,我把
车泊到岔道,等着。
‖<
/p>
D.A.
律师
With what intention?
―
出于什么目的?
‖
ANDY
安迪
I'm not sure. I was confused. Drunk. I
think mostly I wanted to scare them.
―
说不清
.
我喝醉了,头晕晕的。我想,我只是想吓吓他们。
‖
FADE TO BLACK: 3RD TITLE
UP
屏幕渐黑,第三次字幕升起
D.A.
律师
When they arrived, you went up to the
house and murdered them?
―
他们回来后,你就走到屋子里杀了
他们?
‖
ANDY
安迪
No. I was sobering up. I
got back in the car and I drove
home to
sleep it off. Along the way, I stopped and threw
my gun into the Royal
River
.
I feel I've been very clear on this point.
―
p>
不。我渐渐冷静了下来。我走回车里,开车回家睡觉来忘掉这件事。路上,
< br>我停了下来,把枪扔到了皇家河里。这一点,我一直记得很清。
‖
D.A.
律师
Where
I
get
hazy,
is
where
the
cleaning
woman
shows
up
the
following
morning
and
finds
your
wife
in
bed
with
her
lover
,
riddled
with .38
caliber
bullets. Does that strike you as a
fantastic coincidence, Mr
.Dufresne, or
is it just
me?
―
使人感到困惑的是,第二天早上,
清洁女工上班时,发现你的妻子和她的
情夫,
被多发点
38
口径的子弹打死在床上。
你真得认为这是巧
合,
杜弗兰先生?
还是只是我这么想?
‖
ANDY
安迪
(softly) Yes.
It does.
(轻轻地说)
―
是的
,是巧合。
‖
FADE TO BLACK! 4TH TITLE UP
屏幕渐黑,第四次字幕升起
D.A.
律师
You still maintain you threw your gun
into the River before the murders
took
place. That's very convenient.
―
你仍然
坚持你在命案发生前把你的枪扔到了河里?这样说很有利。
‖
ANDY
安迪
It's the truth.
―
这是事实。
‖
D.A.
律师
The police dragged that river for three
days and nary a gun was found. So
there
could be no comparison made between your gun and
the bullets taken
from the bloodstained
corpses of the victims. And that also is very
convenient,
isn't it, Mr
.
Dufresne?
―
警方在河里打捞了三天,并没有找到任何枪支。因此,无法鉴定从沾满
鲜
血的受害者尸体上取出的子弹,
是否出自你的枪中,
而这同样也很有利,
是这样
吧,杜弗兰先生?<
/p>
‖
ANDY
安迪
(faint, bitter
smile) Since I am innocent of this crime,
sir
, I find it decidedly
inconvenient the gun was never found.
(无力地苦笑了一下)
―
因为我是清白的,先生,我认为找不到枪很显然对
我不利。
‖
FADE TO BLACK: 5TH TITLE
UP
屏幕渐黑,第五次字幕升起
6 INT -- COURTROOM -- DAY
(1946) 6
内景
--
法庭
--
白天
The D.A. holds the jury
spellbound with his closing summation:
律师用他的最终结论诱导陪审团:
D.A.
律师
Ladies
and
gentlemen,
you've
heard
all
the
evidence,
you
know
all
the
facts. We have the accused at the scene
of the crime. We have foot prints. Tire
tracks. Bullets scattered on the ground
which bear his fingerprints. A broken
bourbon
bottle,
likewise
with
fingerprints.
Most
of
all,
we
have
a
beautiful
young woman and her lover lying dead in
each other's arms. They had sinned.
But
was their crime so great as to merit a death
sentence?
―
女士们、先生们,你们都听到了,知道了所有的事实。我们知道被告在
现
场,有足迹、轮胎印,洒在地上带有他指纹的子弹,同样带有他指纹的打碎的威
士忌瓶子。
然而最重要的,
我们知道了一位美
女和她的情夫相拥而去。
他们是有
罪,但罪该致死吗?
‖
He gestures to Andy sitting quietly
with his ATTORNEY
.
他示意安迪和他的律师安静地坐着。
D.A.
律师
And while you think about that, think
about this...
―
而且,你们在考虑的时候,再想一下这点
……‖
He picks up a revolver
,
spins the cylinder before their eyes like a
carnival
barker spinning a wheel of
fortune.
他拿起左轮枪,像狂欢节上幸运转盘的叫卖者一样旋转轮盘。
D.A.
律师
A
revolver
holds
six
bullets,
not
eight.
I
submit
to
you
this
was
not
a
hot-blooded
crime
of
passion!
That
could
at
least
be
understood,
if
not
condoned.
No,
this
was
revenge
of
a
much
more
brutal
and
cold-blooded
nature.
Consider! Four bullets per victim! Not six shots
fired, but eight! That
means he fired
the gun empty...and then stopped to reload so he
could shoot
each of them again! An
extra bullet per lover
...right in the
head. ―
左轮装六颗子
弹不是八颗。
我提出这一点,
是说明这不是一时之怒的冲动而犯下的罪行,
如果
是一时冲动的话,即使不能被宽恕,至少也可以被理解。不,这是极端残忍和冷<
/p>
血的复仇。考虑一下!每个受害者身中四颗子弹。不是开了六枪,而是八枪!这
意味着他把子弹打空后,又装上子弹以再次射杀!一人一枪补射在头部。
‖
(a
few JURORS shiver)
(几个陪审员忍不住一懔。
)
FADE TO BLACK: 6TH TITLE
UP
屏幕渐黑,第六次字幕升起
INT -- JURY ROOM -- DAY
(1946) 7
内景
--
陪审团室
--
白天
CAMERA TRACKS down a long
table, moving from one JUROR to the next.
These decent, God-fearing Christians
are chowing down on a nice fried chicken
dinner
provided
them
by
the
county,
smacking
greasy
lips
and
gnawing
cobbettes of corn.
―
镜头沿
着长桌,从陪审员身上一个接一个的扫过。这些体面的、敬畏上帝
的人正吃着法院提供的
美味炸鸡餐,咂着油腻的嘴唇啃着可比特玉米。
‖
VOICE (O.S.)
人声
Guilty. Guilty. Guilty. Guilty...
―
有罪,有罪,有罪,有罪
……‖
We find the
FOREMAN at the head of the table, sorting votes.
首席陪审员在桌子一头整理投票。
FADE TO BLACK: 7TH TITLE
UP
屏幕渐黑,第七次字幕升起
8 INT -- COURTROOM -- DAY
(1946) 8
内景
--
法庭
p>
--
白天
Andy stands before the
dais. THE JUDGE peers down, framed by a carved
frieze of blind Lady Justice on the
wall.
< br>安迪站在审判台前,法官向下凝视着他,身后是嵌在墙上的正义女神像。
JUDGE
法官
You strike me as a particularly icy and
remorseless man, Mr
. Dufresne. It
chills my blood just to look at you. By
the power vested in me by the State of
Maine, I hereby order you to serve two
life sentences, back to back, one for
each of your victims. So be it.
―
你的无
情和冷血令我震惊,杜弗兰先生,只是看着你就使我不寒而僳。依
据缅因州赋予我的权力
,
特此判处你两项终生监禁,
依次为你的受害者执行,
退
庭。
‖
He raps his
gavel as we.
他敲下了木槌。
CRASH TO BLACK:
LAST TITLE UP
.
屏幕全黑:最后的字幕升起
9 AN IRON-BARRED DOOR
9
一扇铁栏门
slides open with an
enormous CLANG. A stark room waits beyond. CAMERA
PUSHES through. SEVEN HUMORLESS MEN sit
side by side at a long table. An
empty
chair faces them. We are now in:
随着一声巨响铁门打开,
远端是一间屋子,
镜头推近。
七个人一本正经的
在
一张长长的桌子边挨着坐着,对面放着一把空椅。镜头推进房子:
INT --
SHAWSHANK HEARINGS ROOM
-- DAY (1947)
内景
--
听讯室
--
白天
RED enters, removes his cap and waits
by the chair
.
瑞德进入,拿下帽子,站在椅子边。
MAN
#1
男
1
Sit.―
坐下。
‖
< br>
Red sits,
tries not to slouch. The chair is uncomfortable.
椅子很不舒适,瑞德努力摆正坐姿。
MAN
#2
男
2
We see by your file you've served
twenty years of a life sentence.
―
我们从
档案上看到你已服了二十年的终生监禁?
‖
RED
瑞德
Yes,sir
.
―
是的,先生。
‖
MAN
#3
男
3
You feel you've been rehabilitated?
―
你觉得你已经悔过了吗?
‖
RED
瑞德
Oh, yes, sir
.
Absolutely, sir
. I mean I learned my
lesson. I can honestly say
that I'm a
changed man. I‘m no longer a danger to society.
That's the God's
honest truth.
―
p>
哦,是的,先生,的确如此。我是说我已接受教训。我真的已是一个改过
自新的人,不再对社会有害,上帝做证。
‖
The men just
stare at him. One stifles a yawn.
那些人只是
看着他,一个人
抑制住打呵欠。
CLOSEUP -- PAROLE FORM
镜头推近
--
假释表
A big rubber
stamp slams down:
图章猛地盖下,
红色的
章印
―
驳回
‖
。
10
EXT -- EXERCISE YARD -- SHAWSHANK PRISON -- DUSK
(1947) 10
外景
--
操场
--
p>
肖申克监狱
--
黄昏
High stone
walls topped with snaky concertina wire, set off
at intervals by
looming guard towers.
Over a hundred CONS are in the yard. Playing
catch,
shooting craps, jawing at each
other
, making deals. Exercise period.
顶部装
着蛇腹式铁丝网的高高的石墙,
被渐渐隐现的哨塔隔开。
院子里
是百
余号犯人。玩投接球的、掷骰子的、闲聊的、做交易的,是放风的时间。
RED
emerges into fading daylight, slouches low-key
through the activity,
worn cap on his
head, exchanging hellos and doing minor business.
He's an
important man here.
瑞德慢慢地出现在日光下,
戴上他的帽子,
无精打采的穿过活动的人群,
与
人打着招呼并做些小交易,他是这里的一个重要人物。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
There's a con
like me in every prison in America, I guess. I'm
the guy who
can get it for you.
Cigarettes, a bag of reefer if you're partial, a
bottle of brandy
to
celebrate
your
kid's
high
school
graduation.
Damn
near
anything,
within
reason.
―
美国的
每所监狱一定都会有我这样的犯人。我就是为你弄到东西的人。香
烟、大麻,如果是自己
人,还可以弄瓶白兰地来庆祝孩子的中学毕业,简直可以
是你能用的到的任何东西。
p>
‖
He slips somebody a pack of smokes,
smooth sleight-of-hand.
他驾轻就熟的顺手塞给某个犯人一包烟。
RED (V
.O.)
:
:瑞德(旁白)
Yes
sir
, I'm a regular Sears & Roebuck..―
p>
是的,先生,我就是希尔斯
/
罗巴
克(邮购公司)
。
‖
TWO
SHORT
SIREN
BLASTS
issue
from
the
main
tower
,
drawing
everybody's
attention
to
the
loading
dock.
The
outer
gate
swings
open...revealing a gray prison bus
outside.
两声急促的警
报从主哨塔响起,
所有人的注意力转向停车处。
外面的大门旋<
/p>
开,露出一辆灰色的囚车。
RED (V
.O.)
瑞德(旁白)
So when Andy Dufresne came
to me in 1949 and asked me to smuggle Rita
Hayworth into the prison for him, I
told him no problem. And it was‘t.
―
所以当
安迪
.
杜弗兰在
1949
年要我把丽塔
.
海沃斯(影星)带进监狱时,我
p>
告诉他没问题,事实证明也的确如此。
‖
CON
某犯人
Fresh fish! Fresh fish today!
―
菜鸟!今天的菜鸟!
‖
Red
is
joined
by
HEYWOOD,
SKEET
,
FLOYD,
JIGGER,
ERNIE,
SNOOZE.
Most cons crowd to the fence to gawk
and jeer
, but Red and his group mount
the bleachers and settle in
comfortably.
海沃
德、斯基特、弗洛伊德、齐格尔、厄尼、斯诺与瑞德聚到了一起。大多
数围栏边的犯人都
在观看或辱骂,但瑞德他们却蹬上一边的看台,舒服地呆着。
第
11-20
幕
11
INT
--
PRISON
BUS
--
DUSK
(1947)
11
内景
--
囚车
--
黄昏
Andy
sits
in
back,
wearing
steel
collar
and
chains.
安迪坐在车尾,
戴着
项圈和锁链。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
Andy
came
to
Shawshank
Prison
in
early
1947
for
murdering
his
wife
and
the
fella
she
was
bangin'.
―
安迪在
1
947
年由于谋杀妻子及与其通奸的情夫进入肖申克监狱。
‖<
/p>
The
bus
lurches
forward,
RUMBLES
through
the
gates.
Andy
gazes
ar
ound,
swallowed
by
prison
walls.
车子蹒
跚前行,隆隆地驶进大门。安迪四处张望,视线被狱墙挡了回去。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
On
the
outside,
he'd
been
vice-president
of
a
large
Portland
bank.
G
ood
work
for
a
man
as
young
as
he
was.
―
在此之前,他是波特兰一家大银行
的副总裁,年轻有为。
‖
12
INT
--
SHAWSHANK
PRISON
--
DUSK
(1947)
外景
--
肖申克监狱
--
黄
昏
TOWER
GUARD
哨塔守卫
All
clear!
―
解除警报!
‖
GUARDS
approach
the
bus
with
carbines.
The
door
jerks
open.
The
new
fish
disembark,
chained
together
single-file,
blinking
sourly
at
their
s
urroundings.
Andy
stumbles
against
the
MAN
in
front
of
him,
almost
drag
s
him
down.
拿着自动步枪的守卫们走近囚车。
车
门猛地一下开了,
新犯人链成一列,
走
下车子,表情阴郁,对周围视若无睹。安迪与他前面的人磕拌了一下,差点拽倒
了那个人
。
BYRON
HADLEY
,
captain
of
the
guard,
slams
his
baton
into
Andy's
ba
ck.
Andy
goes
to
his
knees,
gasping
in
pain.
JEERS
and
SHOUTS
from
th
e
spectators.
拜伦<
/p>
.
哈雷,卫兵队长,用警棍猛击安迪的后背。安迪跪倒在地,痛苦
得喘
着气,围看的囚犯们连骂带笑。
HADLEY
哈雷
On
your
feet
before
I
fuck
you
up
so
bad
you
never
walk
again.
―
在我把
你打得稀巴烂走不成路之前站起来!
‖
13
ON
THE
BLEACHERS
13
看台上
RED
瑞德
There
they
are,
boys.
The
Human(q2)
Charm
Bracelet.
―
他们来了,孩
子们,幸运的手链。
‖
HEYWOOD
海沃德
Never
seen
such
a
sorry-lookin'
heap
of
maggot
shit
in
my
life.
―
这辈子没见过一堆长得这么烂的人
!
‖
JIGGER
齐格尔
Comin'
from
you,
Heywood,
you
being
so
pretty
and
all...
―
这都怪
你,海沃德,你长得太漂亮了
……‖
FLOYD
弗洛伊德
Takin'
bets
today,
Red?
―
打赌吧,瑞德?
‖
RED
瑞德
(pulls
notepad
and
pencil)
Bear
Catholic?
Pope
shit
in
the
woods?
S
mokes
or
coin,
bettor's
choice.
(拿出笔和本)
―
废话少说,勿庸多言,赌烟或者赌钱
,自己挑。
‖
FLOYD
弗洛伊德
Smokes.
Put
me
down
for
two.
―
烟,我押两根。
‖
RED
瑞德
High
roller
.
Who's
your
horse?
―
大买家!
你押那匹马
(戏指新犯为赌马)
?
FLOYD
弗洛伊德
That
gangly
sack
of
shit,
third
from
the
front.
He'll
be
the
first.
―
那个丑
八怪,前面数第三个,他会是第一的。
‖
HEYWOOD
海沃德
Oh,
bullshit.
I'll
take
that
p>
action.―
哦,狗屁!我跟你赌!
‖
ERNIE
厄尼
Me
too.
―
好,我也赌。
‖
Other
hands
go
up.
Red
jots
the
names.
其它人也跟了
进来,瑞德匆匆
记下名字。
HEYWOOD
海沃德
You're
out
some
smokes,
son.
Take
my
word.
―
你等着输烟吧,孩子,
记着我的话。
‖
FLOYD
弗洛伊德
You're
so
smart,
you
call
it.
―
既然你这么聪明,你押呀!
‖
HEYWOOD
海沃德
I
say
that
chubby
fat-ass...let's
see...fifth
from
the
front.
Put
me
dow
n
for
a
quarter
deck.
―
我押那
个胖屁股,我们瞧瞧,前面数第五个,我赌五根。
‖
RED
瑞德
That's
five
cigarettes
on
Fat-
Ass.
Any
takers?
―
五根赌胖屁股,<
/p>
有跟进的
么?
‖
More
hands
go
up.
Andy
and
the
others
are
paraded
along,
forced
b
y
their
chains
to
take
tiny
baby
steps,
flinching
under
the
barrage
of
jeer
s
and
shouts.
The
old-timers
are
shaking
the
fence,
trying
to
make
the
n
ewcomers
shit
their
pants.
Some
of
the
new
fish
shout
back,
but
mostly
they
look
terrified.
Especially
Andy.
更多的手举了起来。
安迪和其它新犯列队前行,
由于锁链牵制只能挪动着脚
步,畏缩地走在一片辱骂和讥笑中。老囚犯们摇晃着围栏,吓唬新犯。有些新人
大叫着
回击,但多数人显得十分害怕,尤其是安迪。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
I
must
admit
I
didn't
think
much
of
Andy
first
time
I
laid
eyes
on
hi
m.
He
might'a
been
important
on
the
outside,
but
in
here
he
was
just
a
little
turd
in
prison
gays.
Looked
like
a
stiff
breeze
would
blow
him
over
.
That
was
my
first
impression
of
the
man.
―
p>
说实话,
起先我刚看到安迪时感觉他并不怎么样。
< br>也许在外面是个大人物,
但在这里,在监狱中,只能算个狗屁。似乎一阵大风就能
把他吹倒,这就是我对
他的第一印像。
‖
SKEET
斯基特
What
say,
Red?
p>
―
你赌谁,瑞德?
‖
RED
瑞德
Little
fella
on
the
end.
Definitely.
I
stake
half
a
pack.
Any
takers?
―
队尾的
那个小子,就他了。我押十根儿,有跟进的么?
‖
SNOOZE
斯诺
That‘s
a
rich
bet.
―
那可是个大赌注!
‖
RED
瑞德
C‘mon
boys,
who's
gonna
prove
me
wrong?
(hands
go
up)
Floyd,
Jig
ger
,
Skeet,
Heywood..
Four
brave
souls,
ten
smokes
apiece.
That's
it,
gen
tlemen,
this
window's
closed.
―
来呀,孩子们,谁来证明我的错误?(众人举手)弗洛伊德,齐格尔,斯
p>
基特,海沃德,四个勇敢的人,每人十根。就这样,先生们,停止下注。
‖
Red
pockets
his
notepad.
A
VOICE
comes
over
the
P
.A.
speakers:
瑞德收起本子。监狱的喇叭传来喊话。
VOICE
(amplified)
人声(经过扬声器的)
Return
to
your
cellblocks
for
evening
count.
―
返回牢房,例行点名。
‖
14
INT
--
ADMITTING
AREA
--
DUSK
(1947)
14
内景
--
通道
—
傍晚
The
new
fish
are
marched
in.
Guards
unlock
the
shackles.
The
chai
ns
drop
away,
rattling
to
the
stone
floor
.
新犯人排着队走了进来,
守卫们解开镣铐,
锁链叮叮铛铛的掉在石头地板上。
HADLEY
哈雷
Eyes
front.
―
向前看!
‖
WARDEN
SAMUEL
NORTON
strolls
forth,
a
colorless
man
in
a
gray
su
it
and
a
church
pin
in
his
lapel.
He
looks
like
he
could
piss
ice
water
.
He
appraises
the
newcomers
with
flinty
eyes.
监狱长
塞缪
.
诺顿踱步上前,面无表情,一身灰色的西装,衣领上别着
枚教
徽。他看起来冷若冰霜,用冷酷的眼神打量着新犯。
NORTON
诺顿
This
is
Mr
.
Hadley,
captain
of
the
guard.
I
am
Mr
.
Norton,
the
warde
n.
You
are
sinners
and
scum,
that's
why
they
sent
you
to
me.
Rule
num
ber
one:
no
blaspheming.
I'll
not
have
the
Lord's
name
taken
in
vain
in
my
prison.
The
other
rules
you'll
figure
out
as
you
go
along.
Any
questio
ns?
―
这是哈
雷先生,守卫队长。我是诺顿先生,这里的典狱长。你们都是无赖
和人渣,这就是你们被
送到我这里的原因。规则一:不得亵渎神灵。我不会允许
主的名字在我的监狱里得到不敬
。其它的规则,你们以后就知道了。还有问题
么?
‖
CON
犯人
Wh
en
do
we
eat?
―
我们什么时候吃饭?
‖
Cued
by
Norton's
glance,
Hadley
steps
up
to
the
con
and
screams
ri
ght
in
his
face:
诺顿看了哈雷一眼,哈雷走到那个犯人跟前,冲着他的脸吼叫:
HADLEY
哈雷
YOU
EAT
WHEN
WE
SAY
YOU
EAT!
YOU
PISS
WHEN
WE
SAY
YOU
P
ISS!
YOU
SHIT
WHEN
WE
SAY
YOU
SHIT!
YOU
SLEEP
WHEN
WE
SAY
Y
OU
SLEEP!
YOU
MAGGOT-DICK
MOTHER-
FUCKER!
―
叫你吃
你就吃!叫你尿你就尿!叫你拉你就拉!叫你睡你就睡!操你妈的
混帐王八蛋!
‖
Hadley
rams
the
tip
of
his
club
into
the
con's
belly.
The
man
falls
to
his
knees,
gasping
and
clutching
himself.
Hadley
takes
his
place
at
Nort
on's
side
again.
Softly:
哈雷用警棍猛地捅了一下犯人的肚子。
犯人跪倒在地,
紧紧捂住肚子。
哈雷
返回他的位置,温和的站在诺顿身旁。
NORTON
诺顿
Any
another
qutions?(there
are
none)I
believe
in
two
things.
Disciplin
e
and
the
Bible.
Here,
you'll
receive
both.
(holds
up
a
Bible)
Put
your
fai
th
in
the
Lord.
Your
ass
belongs
to
me.
Welcome
to
Shawshank.
―
还有别
的问题么?
(
无人回答
)
我相信两件事:纪律和圣经。在这儿,你们
都会收到的。
(扬起手中的圣经)把信仰交给上帝,你们这身贱肉归我。欢迎来
到肖申克。
‖
HADLEY
哈雷
Off
with
them
clothes!
And
I
didn't
say
take
all
day
doing
it,
did
I?
―
p>
脱掉衣服!都给我快点儿,好吗?
‖
T
he
men
shed
their
clothes.
Within
seconds,
all
stand
naked.
犯人们脱掉衣服,不一会儿,众人全身赤裸。
Hadley
哈雷
First
man
into
the
shower!
―
第一个人进去沐浴!
‖
Hadley
shoves
the
FIRST
CON
into
a
steel
cage
open
at
the
front.
T
WO
GUARDS
open
up
with
a
fire
hose.
The
con
is
slammed
against
the
back
of
the
cage,
sputtering
and
hollering.
Seconds
later
,
the
water
is
cut
and
the
con
yanked
out.
哈雷把第一个犯人推进一个前面开着口的铁笼子。两个守卫打开消防水龙,
犯人站在笼
子的后部被水猛烈地冲着,水花四溅。几秒钟后,水龙关掉,犯人被
拽出。
HADLEY
哈雷
Delouse
that
piece
of
shit!
Next
man
in!
―
给这个混蛋消毒,下一个人!
‖
The
con
gets
a
huge
scoop
of
white
delousing
powder
thrown
all
ov
er
him.
Gasping
and
coughing,
blinking
powder
from
his
eyes.
he
gets
sh
oved
to
a
trustee's
cage.
The
TRUSTEE
slides
a
short
stack
of
items
through
the
slot
--
prison
clothes
and
a
Bible.
All
the
men
are
processed
quickly
--
a
blast
of
water
,
powder
,
clothes
and
a
Bibl
e...
一大勺白色去虱粉洒在犯人身上,犯人咳嗽着、喘着,揉着眼
中的粉未。接
着被推搡到领物处,保管人员把一叠东西扔到递口处
--
犯人的衣服和一本圣
经。每
个人都被处理的很快
--
喷水、扑粉、衣服和圣经。
15
INT
--
INFIRMARY
--
NIGHT
(1947)
15 <
/p>
内景
--
医务所
--
夜晚
A
naked
CON
steps
before
a
DOCTOR
and
gets
a
cursory
exam.
A
p
enlight
is
shined
in
his
eyes,
ears,
nose,
and
throat.
全裸的
犯人走到医生前草草进行地检查,
用小电筒照眼睛、
耳朵、
p>
鼻子和喉
咙。
DOCTOR
医生
Bend
over
.
―
弯腰。
‖
The
con
does.
A
GUARD
with
a
penlight
in
his
teeth
spreads
his
che
eks,
peers
up
his
ass,
and
nods.
Andy
is
next
up.
He
gets
the
same
trea
tment.
犯人弯
下腰。一个守卫咬着小电筒,捌开他的屁股,检视肛门,点头通过。
安迪是下一个,也被
如泡制。
16
INT
--
PRISON
CHAPEL
--
NIGHT
(1947)
16 <
/p>
内景
--
监狱教堂
--
夜晚
CAMERA
TRACKS
the
naked
newcomers
shivering
on
hard
wooden
ch
airs,
clothes
on
their
laps,
Bibles
open.
镜头跟着赤裸的新犯,
他们坐在坚硬
的木椅上发抖,
衣服搁在膝盖,
圣经翻
开。
CHAPLAIN
(O.S.)
牧师
...maketh
me
to
lie
down
in
green
pastures.
He
leadeth
me
beside
t
he
still
waters.
He
restoreth
my
soul...
―……
使我们躺在绿色的草原。他把我们带到静水边,他重建了我们的灵
魂
……‖
17
INT
--
CELLBLOCK
FIVE
--
NIGHT
(1947) <
/p>
17
内景
--
五
号囚楼
--
夜晚
Three
tiers
to
a
side,
concrete
and
steel,
gray
and
imposing.
Andy
a
nd
the
others
are
marched
in,
still
naked,
carrying
their
clothes
and
Bible
s.
The
CONS
in
their
cells
greet
them
with
TAUNTS,
JEERS,
and
LAUGHT
ER.
One
by
one,
the
new
men
are
shown
to
their
cells
and
locked
in
wit
h
a
CLANG
OF
STEEL.
一边三层,
钢筋和混凝土建造,
p>
灰色而压抑。
安迪和其它的人仍然光着身子,
拿着衣服和圣经,排着队走进来。囚房里的犯人们冲着他们谩骂、讥讽和嘲笑。
一个接
一个的,随着铁门的咣铛声,新犯们被关进各自的号房。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
The
first
night's
the
toughest,
no
doubt
about
it.
They
march
you
in
naked
as
the
day
you're
born,
fresh
from
a
Bible
reading,
skin
burning
and
half-blind
from
that
delousing
shit
they
throw
on
you...
―
第一个
晚上最难熬,
毫无疑问。
他们让你像刚出生时那样赤裸着在地上
走,
去听圣经,洒在身上的劣制去虱粉,烧灼着眼睛和皮肤,令你半盲。
‖
Red
watches
from
his
cell,
arms
slung
over
the
crossbars,
cigarette
d
angling
from
his
fingers.
瑞德在他的号房里向外看着,手臂
支在门栓上,手里摆弄着香烟。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
...and
when
they
put
you
in
that
cell,
those
bars
slam
home,
that's
when
you
know
it's
for
real.
Old
life
blown
away
in
the
blink
of
an
ey
e.....
a
long
cold
season
in
hell
stretching
out
ahead....nothing
left
but
all
the
time
in
the
world
to
think
about
it.
―
p>
当你被扔进牢房,铁栏把回家的大门砰的关住,此时你会知道,这就是现
实。过去的生活转眼间消失
……
地狱中的漫长的寒季向你走
来
……
周围的一切都
离你而去,只剩下
无尽的时间来思考。
‖
Red
listens
to
the
CLANGING
below.
He
watches
Andy
and
a
few
oth
ers
being
brought
up
to
the
2nd
tier
.
瑞德听着下面的咣啷声,
注视着安迪和
其它几个人被带到二层。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
Most
new
fish
come
close
to
madness
the
first
night.
Somebody
alw
ays
breaks
down
crying.
Happens
every
time.
The
only
question
is,
who's
it
gonna
be?
―
很多新
进的犯人在第一个晚上简直都要发疯,有些会禁不住大哭起来,毫
无例外。唯一的问题就
是,谁会是第一个?
‖
Andy
is
led
past
and
given
a
cell
at
the
end
of
the
tier.
安迪被领过
去分到了这层最头的一间。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
It's
as
good
a
thing
to
bet
on
as
any,
I
guess.
I
had
my
money
on
Andy
Dufresne...
―
我想这
是用来打赌的最好的方式,我把宝押到了安迪
.
杜弗兰的身上。
‖
18
INT
--
ANDY'S
CELL
--
NIGHT
(1947)
18
p>
内景
--
安迪的号房
--
夜晚
The
bars
slam
home.
Andy
is
alone
in
his
cell,
clutching
his
clothes.
He
gazes
around
at
his
new
surroundings,
taking
it
in.
He
slowly
begins
to
dress
himself...
铁栏砰的关上,安迪一人在牢房里,手中抓着衣服,环顾四周
,想适应这陌
生的环境。他慢慢地穿起了衣服。
19
EXT
--
SHAWSHANK
PRISON
--
NIGHT
(1947)
19
外景
--
肖申克监
狱
--
p>
夜晚
A
malignant
stone
growth
on
the
Maine
landscape.
The
moon
hangs
low
and
baleful
in
a
dead
sky.
The
headlight
of
a
PASSING
TRAIN
cuts
t
hrough
the
night.
缅因州的大地上长着一块邪恶的石
头,不祥的月亮在死寂般的天空中低垂
着,一列疾驶的火车亮着前灯穿过黑夜。
20
INT
--
RED'S
CELL
--
NIGHT
(1947)
20
内景
--
瑞德的号房
--
夜晚<
/p>
Red
lies
on
his
bunk
below
us,
tossing
his
baseball
toward
the
ceilin
g
and
catching
it
again.
He
pauses,
listening.
FOOTSTEPS
approach
below,
unhurried,
echoing
hollowly
on
stone.
瑞德躺在他的铺位上,
把手中的棒球
抛向天花板再接住。
他停了下来,
倾听
楼下那不慌不忙的脚步声在地上回荡。
第
21-30
幕
21
INT
--
CELLBLOCK
FIVE
--
NIGHT
(1947) <
/p>
21
内景
--
五
号囚楼
--
夜晚
LOW
ANGLE.
A
CELLBLOCK
GUARD
strolls
into
frame.
低角镜头。一个监狱守卫漫步进入画面。
GUARD
守卫
That's
lights
out!
Good
night,
ladies.
―<
/p>
熄灯!晚安,女士们!
‖
The
lights
bump
off
in
sequence.
The
guard
exits,
footsteps
echoing
away.
Darkness
now.
Silence.
CAMERA
CRANES
UP
the
tiers
toward
Red's
cell.
灯一盏
接一盏的灭掉,守卫走了,脚步声慢慢地消失。一片黑暗,镜头上升
冲着瑞德的号房。<
/p>
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
I
remember
my
first
night.
Seems
like
a
long
time
ago .
―
p>
我记得我的第一个晚上,似乎已经是很久的事情了。
‖
Red
looms
from
the
darkness,
leans
on
the
bars.
Listens.
Waits.
Fro
m
somewhere
below
comes
faint,
ghastly
tittering.
VOICES
drift
through
t
he
cellblock,
taunting:
瑞德在黑暗中隐现出来,斜靠在铁栏上,倾听、等待。某处传
来模糊的、恐
怖的吃吃的笑声,在囚楼中漂动。
VARIOUS
VOICES
(O.S.)
各种人声
Fishee
fishee
fisheeee...You're
gonna
like
it
here,
new
fish.
A
whoool
e
lot...Make
you
wish
your
daddies
never
dicked
your
mommies...You
ta
kin'
this
down,
new
fish?
Gonna
be
a
quiz
later
.
(somebody
LAUGHS)
Ssh
hh.
Keep
it
down.
The
screws'll
hear
...Fishee
fishee
fisheeee...
―
新来的
、新来的、新来的
……
你会喜欢这儿的,菜鸟,所有的
……
会让你希
望你爸从未干过你妈
……
你拿下来了,菜鸟?你会变成怪人的。
(有人讥
笑)嘘,
安静。狱卒会听到的
……
新来
的、新来的、新来的
……
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
The
boys
always
go
fishin'
with
first-timers...and
they
don't
quit
till
t
hey
reel
someone
in.
―
那些人
总是做弄第一次进来的人
……
直到某个新人被戏弄成功。
‖
The
VOICES
keep
on,
sly
and
creepy
in
the
dark...
声音继续,在黑暗
中显得阴森、恐怖。
22
INT
--
VARIOUS
CELLS
--
NIGHT
(1947)
22
内景
–
各个牢房
–
夜晚
thru
thru
25
26 ...while
the
new
cons
go
quietly
crazy
in
their
cells.
One
man
paces
like
a
caged
animal...another
sits
gnawing
his
cuticles
blo
ody...a
third
is
weeping
silently...a
fourth
is
dry-heaving
into
the
toilet...
镜头扫过
25
、
26……
新犯们慢慢地接近疯狂。
有一个像笼子里的动物走来走
去
……
另
一个坐在那儿把手指啃得鲜血淋漓
……
第三个在静静地哭泣
p>
……
第四个
趴在马桶边干呕
……
26
INT
--
RED'S
CELL
--
NIGHT
(1947)
26
内景
–
瑞德
的号房
–
夜晚
Red
waits
at
the
bars.
Smoking.
Listening.
He
cranes
his
head,
peers
down
toward
Andy's
cell.
Nothing.
Not
a
peep.
瑞德在铁栏那儿等着,抽着烟,倾
听着。他探起头向下朝安迪的号房看去,
无声无息。
HEYWOOD
(O.S.)
海沃德
Fat-
Ass...Faaaat-Ass.
Talk
to
me,
boy.
I
know
you're
in
there.
I
can
h
ear
you
breathin'.
Now
don't
you
listen
to
these
nitwits,
here?
―
胖屁股!胖屁股!说话呀,小子。
我知道你在那儿,我听到你的呼吸了。
你没听到那些傻瓜么,你在听吗?
27
INT
--
FAT-ASS'
CELL
--
NIGHT
(1947)
27
内景
–
胖子的号房
–
夜晚
p>
Fat-
Ass
is
crying,
trying
not
to
hyperventilate.
胖子正在哭,他试图抑止
住抽泣。
HEYWOOD
(O.S.)
海沃德
This
place
ain't
so
bad.
Tell
you
what…I'll
introduce
you
around,
mak
e
you
feel
right
at
home.
I
know
a
couple
of
big
old
bull
queers
just
lov
e
to
make
your
acquaintance...especially
that
big
white
mushy
butt
of
yo
urs...
―
这地方
并不太坏。告诉你
……
我会给你介绍这里的,让你感觉和在家一
样。
我知道有几个壮得像公牛一样的老鸡奸犯正想认识你呢
……
尤其是你那又白又
嫩的大屁股
……‖<
/p>
And
that's
it.
Fat-
Ass
lets
out
a
LOUD
WAIL
of
despair:
终于,胖子发出绝望的哀号。
FAT-
ASS
胖子
GOD!
I
DON'T
BELONG
HERE!
I
WANNA
GO
HOME!
―
上帝!我不属于
这儿!我要回家!
‖
< br>
28
INT
--
HEYWOOD'S
CELL
--
NIGHT
(1947)
28
内景
--
海沃德的号房
-
-<
/p>
夜晚
HEYWOOD
海沃德
AND
IT'S
FAT-
ASS
BY
A
NOSE.'
―
胖屁股抢先一步!
‖
29
INT
--
CELLBLOCK
--
NIGHT
(1947) <
/p>
29
内景
--
囚
楼
--
夜晚
The
place
goes
nuts.
Fat-
Ass
throws
himself
screaming
against
the
b
ars.
The
entire
block
starts
CHANTING:
四周变得狂乱起来。
胖子趴在铁栏上哭喊,
整个囚楼的人开始有节奏的重复
着喊着:
VOICES
人声
Fresh
fish...fresh
fish...fresh
fish...fresh
fish...
―
菜鸟
……
菜鸟
……
菜
鸟
……‖
FAT-
ASS
胖子
I
WANNA
GO
HOME!
I
WANT
MY
MOTHER.―<
/p>
我要回家,我想找我妈妈!
‖
VOICE
(O.S.)
人声
I
had
your
mother!
She
wasn't
that
great!
―
我找过你妈妈,她不
怎么
样!
‖
The
lights
bump
on.
GUARDS
pour
in,
led
by
Hadley
himself.
灯光突然亮起,哈雷领着守卫们涌进。
HADLEY
哈雷
What
the
Christ
is
this
happy
shit?
―
这帮天杀的瞎叫什么呢
!
‖
VOICE
(O.S.)
人声
He
took
the
Lord's
name
in
vain!
I'm
tellin'
the
warden!
―
他对神不
敬,我要告诉狱长!
‖
HADLEY
哈雷
(to
the
unseen
wit)
(冲着黑暗中的犯人)
You'll
be
tellin'
him
with
my
baton
up
your
ass!
―
p>
屁股上插着我的警棍告诉他吧!
‖
Hadley
arrives
at
Fat-
Ass'
cell,
bellowing
through
the
bars:
哈雷来到胖子的号房,隔着铁栏大吼:
HADLEY
哈雷
What's
your
malfunction
you
fat
fuckin'
barrel
of
monkey-
spunk?
―
犯什么病了,你个傻逼大肥桶?
‖
< br>
FAT-ASS
胖子
PLEASE!
THIS
AIN'T
RIGHT!
I
AIN'
T
SUPPOSED
TO
BE
HERE!
NOT
ME!
―
求你!
不是这样!我不该在这儿的!不该我!
‖
HADLEY
哈雷
I
ain't
gonna
count
to
three!
Not
even
to
one!
Now
shut
the
fuck
u
p
before
I
sing
you
a
lullaby!
―
p>
我可不会数到三!
我连一都不数!
你要是不
他妈的闭嘴,
我就送你回老家!
‖
Fat-Ass
keeps
blubbering
and
wailing.
Total
freak-out.
Hadley
draws
h
is
baton,
gestures
to
his
men.
Open
it.
胖子依然嚎哭,完全失去控制。哈
雷抽出警棍,示意手下把门打开。
A
GUARD
unlocks
the
cell.
Hadley
pulls
Fat-Ass
out
and
starts
beatin
g
him
with
the
baton,
and
cursing
?son
of
a
bitch‘
from
his
mouth,
brutal
ly
raining
blows.
Fat-Ass
falls,
tries
to
crawl.
一个守卫打开牢房,哈雷拖出胖子用警棍击打,嘴里咒骂着<
/p>
―
狗娘养的
‖
,
棍
如雨下。胖子倒在地上,试图爬行。
The
place
goes
dead
silent.
All
we
hear
now
is
the
dull
THWACK-
TH
WACK-THWACK
of
the
baton.
Fat-
ass
passes
out.
Hadley
gets
in
a
few
m
ore
licks
and
finally
stops.
四周渐成死寂,所有能听到的声音就是那警棍闷声地发出嘭<
/p>
—
嘭
—
嘭的重<
/p>
击。胖子昏了过去,哈雷又打了几下才最终停了下来。
HADLEY
哈雷
(peers
around)
Get
this
tub
of
shit
down
to
the
infirmary.
If
I
hear
s
o
much
as
a
mouse
fart
in
here
the
rest
of
the
night,
by
God
and
Sonn
y
Jesus,
you'll
all
visit
the
infirmary.
Every
last
motherfucker
here.
(巡视四周)
―
把这坨肥屎弄到医务所。今天晚上,如果我再听到有耗子放屁
大点儿的动静,
我对上帝和耶稣发誓,
你们所有的人都会住
院的!
这儿的每一个
王八蛋!
‖
The
guards
wrestle
Fat-Ass
onto
a
stretcher
and
carry
him
off.
FOOT
STEPS
echo
away.
Lights
off.
Darkness
again.
Silence.
守卫们把胖子费力地挪到担架上抬走了。
脚步声回荡,
灯光熄灭,
黑暗再临,
一片宁寂。
30
INT
--
RED'S
CELL
--
NIGHT
(1947)
30 <
/p>
内景
--
瑞德的号房
--
夜晚
Red
stares
through
the
bars
at
the
main
floor
below,
eyes
riveted
to
the
small
puddle
of
blood
where
Fat-Ass
went
down.
瑞德透过铁栏望着楼下的地板,眼睛死死的盯住胖子倒地处的
那滩鲜血。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
His
first
night
in
the
joint,
Andy
Dufresne
cost
me
two
packs
of
ciga
rettes.
He
never
made
a
sound...
―
安迪
.<
/p>
杜弗兰入狱的头一个晚上,
就让我输了两包烟。
< br>他,
始终一言未发。
‖
第
p>
31-40
幕
31
INT
--
CELLBLOCK
FIVE
--
MORNING
(1947)
31
内景
--
五号囚楼
--
早
晨
LOUD
BUZZER.
The
master
locks
are
thrown
--
KA-
THUMP!
The
cons
step
from
their
cells,
lining
the
tiers.
The
GUARDS
holler
their
head-cou
nts
to
the
HEAD
BULL,
who
jots
on
a
clipboard.
Red
peers
at
Andy,
chec
king
him
out.
Andy
stands
in
line,
collar
buttoned,
hair
combed.
蜂鸣器大声作响,
囚楼的中控锁被打
开。
囚犯们走出他们的号房,
在楼层上
排成行。守卫们大声喊出人头数,卫兵头则匆匆记在登记册上。
32
INT
--
MESS
HALL
--
MORNING
(1947)
32
内景
--
食堂
--
早晨
Andy
goes
through
the
breakfast
line,
gets
a
scoop
of
glop
on
his
tr
ay.
WE
PAN
ANDY
through
the
noise
and
confusion...and
discover
BOGS
DIAMOND
and
ROOSTER
MacBRIDE
watching
Andy
go
by.
Bogs
sizes
And
y
up
with
a
salacious
gleam
in
his
eye,
mutters
something
to
Rooster.
R
ooster
laughs.
安迪走过早餐台,
托盘里得到了一勺
糊糊状的食品。
镜头跟着安迪穿过那片
噪音和混乱
……
映出伯格斯
.
戴蒙德与
鲁斯特
.
麦克布莱德,他们看着安迪走了过
去。
伯格斯露出色情的目光打量着安迪,
并小声跟鲁斯特说
了句什么,
鲁斯特笑
了起来。
Andy
finds
a
table
occupied
by
Red
and
his
regulars,
chooses
a
spot
at
the
end
where
nobody
is
sitting.
Ignoring
their
stares,
he
picks
up
hi
s
spoon
--
and
pauses,
seeing
something
in
his
food.
He
carefully
fishes
it
out
with
his
fingers.
安迪找到了一张瑞德和他的那伙人占着的桌子,
他走到
桌一头,选了个没人的地儿坐下,毫不在意他们的目光,拿起了勺子
--
他停了下
来,看着食物里的东西,小心的用手指把它捏出。
p>
It's
a
squirming
maggot.
Andy
grimaces,
unsure
what
to
do
with
it.
BROOKS
HATLEN
is
sitting
closest
to
Andy.
At
age
65,
he's
a
senior
citiz
en,
a
long-standing
resident.
一条蠕动着的蛆虫!安迪一脸苦相,不知该怎么
办。布鲁克斯
.
海特伦离安迪最近,他
65
岁,一个老年人,长期服役者。
BROOKS
布鲁克斯
You
gonna
eat
that? <
/p>
―
你要吃么?
‖
ANDY
安迪
Hadn't
planned
on
it.
p>
―
没这打算。
‖
BROOKS
布鲁克斯
You
mind?
―
能给我吗?
‖
Andy
passes
the
maggot
to
Brooks.
Brooks
examines
it,
rolling
it
bet
ween
his
fingertips
like
a
man
checking
out
a
fine
cigar.
Andy
is
riveted
with
apprehension.
安迪把虫子递给布鲁克斯。布鲁克斯用手指头拔弄着虫子,
好像某人在审视手中的上等
雪茄。安迪即疑惑又担心的紧盯着。
BROOKS
布鲁克斯
Mmm.
Nice
and
ripe.
p>
―
呵呵,又肥又大。
‖
Andy
can't
bear
to
watch.
Brooks
opens
up
his
sweater
and
feeds
th
e
maggot
to
a
baby
crow
nestled
in
an
inside
pocket.
Andy
breathes
a
si
gh
of
relief.
安迪有些看不下去。布鲁克斯掀开毛衣,把虫子喂给了依偎在内兜<
/p>
里的一只幼小的乌鸦。安迪终于松了一口气。
BROOKS
布鲁克斯
Jake
says
thanks.
Fell
out
of
his
nest
over
by
the
plate
shop.
I'm
go
nna
look
after
him
till
he's
big
enough
to
fly.
―
杰克说
谢谢你。它从车牌厂房顶的巢中掉了下来,我要照料它长大到能飞
为止。
‖
Andy
nods,
proceeds
to
eat.
Carefully.
Heywood
approaches.
安迪点点头,小心翼翼地开始吃饭。海沃德过来了。
JIGGER
齐格尔
Oh,
Chirst,
here
he
comes.
―
哦,天呢,他来了!
‖
HEYWOOD
海沃德
Mornin',
boys.
It‘s
a
fine
mornin'.
You
know
why
it's
fine
?
―
早晨好,伙计们!很爽的早晨,你
们知道为什么这么爽吧?
‖
Heywood
plops
his
tray
down,
sits.
The
men
start
pulling
out
cigarett
es
and
handing
them
down.
海沃德砰地一声撂下盘子,坐了下来。大家纷纷掏出香烟,放
到桌子上。
HEYWOOD
海沃德
That‘s
right,
send
'em
all
down.
I
wanna
see
'em
lined
up
in
a
row,
pretty
as
a
chorus
line.
―
很好,
把它们都放下。我要把所有的香烟排成一排,就像一个合唱队。
‖
An
impressive
pile
forms.
Heywood
bends
down
and
inhales
deeply,
s
melling
the
aroma.
Rapture.
香烟排成一列,海沃德低下头使劲地闻着香烟的气味,高兴不
已。
FLOYD
佛洛伊德
Smell
my
ass...
―
闻我的屁股吧
……‖
HEYWOOD
海沃德
Gee,
Red.
That‘s
a
terrible
shame
about
your
horse
comin'
in
last
an
d
all.
Hell,
I
sure
do
love
that
horse
of
mine.
I
believe
I
owe
that
boy
a
great
big
sloppy
kiss
when
I
see
him.
―
哎呀,
瑞德。你的马竟落到了后面,真丢人呢!妈的,我爱死我的马啦!
见到他之后,我非得狠
狠地亲他一大口!
RED
瑞德
Give
him
some
of
your
cigare
ttes
instead,
cheap
bastard.
―
还是把你
的烟给他吧,贱骨头。
‖
HEYWOOD
海沃德
Hey
Tyrell,
you
pull
infirmary
duty
this
week.
How's
that
horse
of
mi
ne
doing
anyway?
―
嗨,泰瑞尔!这周你在医务所候勤
,我的马怎么样啦?
‖
TYRELL
泰瑞尔
Dead.
(the
men
fall
silent)
Hadley
busted
his
head
pretty
good.
D
oc‘
d
already
gone
home
for
the
night.
Poor
bastard
lay
there
till
this
morni
ng.
By
then…
―
死了。(大家静了下来)哈雷把他
的头打的稀巴烂,医生晚上也回家了。
可怜的家伙一直躺到早晨,那时已经
……
He
shakes
his
head,
turns
back
to
his
food.
The
silence
mounts.
Hey
wood
glances
around.
Men
resume
eating.
他摇摇头,接着吃东西。气氛越来越静,海沃德四周环视,大
伙都接着吃起
饭来。
ANDY
Softly:
安迪轻轻地问:
What
was
his
name?
―
他叫什么名字?
‖
HEYWOOD
海沃德
What
the
fuck
do
you
care,
new
fish?
(resumes
eating)
Doesn't
fucki
ng
matter
what
his
name
was.
He's
dead.
―
关你屁事!菜鸟!(继续吃饭)知道他叫什么有屁用!他已经死了!
‖
33
INT
--
PRISON
LAUNDRY
--
DAY
(1947)
33
内景
--
监狱洗衣房
--
白
天
A
DEAFENING
NOISE
of
industrial
washers
and
presses.
Andy
works
the
laundry
line.
A
nightmarish
job.
He's
new
at
it.
BOB,
the
con
forema
n,
elbows
him
aside
and
shows
him
how
it's
done.
洗涤机
和熨烫机发出震耳欲聋的噪音。
安迪工作在流水线上,
一份极糟
的工
作,他是新手。鲍勃,犯人头,把他挤到一边,给他做示范。
34
INT
--
SHOWERS
--
DAY
(1947)
34
内景
--
淋浴间
--
白天
Andy
showers
with
a
dozen
or
more
men.
No
modesty
here.
At
least
the
water
is
good
and
hot,
soothing
his
tortured
muscles.
Bogs
looms
fr
om
the
billowing
steam,
smiling,
checking
Andy
up
and
down.
Rooster
an
d
PETE
appear
from
the
sides.
The
Sisters.
安迪与十几个犯人在淋浴,
这里可没
有体面,
但幸好水还很热,
可以安抚他
疲惫的肌肉。伯格斯从翻滚的蒸汽中走出,微笑着,上下打量着安迪。鲁斯特和
皮特也出
现在两边
--
三姐妹。
BOGS
伯格斯
You're
some
sweet
punk.
You
been
broke
in
yet?
―
你还很
嫩呀,有人弄过你么?
‖
Andy
tries
to
step
past
them.
He
gets
shoved
around,
nothing
seriou
s,
just
some
slap
and
tickle.
Jackals
sizing
up
prey.
Andy
breaks
free,
flu
shed
and
shaking.
He
hurries
off,
leaving
the
three
Sisters
laughing.
安迪试着躲开他们,
色狼们与他轻轻的碰撞,
打量着他们的猎物。
安迪羞
涩
地左闪右躲,赶紧走开,留下嘲笑他的三姐妹。
BOGS
伯格斯
Hard
to
get.
I
like
that.
难上手,我喜欢。
35
INT
--
ANDY'S
CELL
--
NIGHT
(1947)
35
内景
--
安迪的号房
--
夜晚
Andy
lies
staring
at
the
darkness,
unable
to
sleep.
安迪躺在床上,
盯着
黑暗,不能入睡。
36
EXT
--
EXERCISE
YARD
--
DAY
(1947)
36
外景
--
操场
--
白天
Exercise
period.
Red
plays
catch
with
Heywood
and
Jigger,
lazily
toss
ing
a
baseball
around.
Red
notices
Andy
off
to
the
side.
Nods
hello.
And
y
takes
this
as
a
cue
to
amble
over.
Heywood
and
Jigger
pause,
watchin
g.
放风时间。
瑞德与海沃德和齐格尔在玩抛接球,
他懒洋洋地投着球,
看见
安
迪走到旁边,对他点头示意。接着缓步走上前来,海沃德和齐格停下来,看着。
ANDY
安迪
(offers
his
hand)
I'm
Andy
Dufresne
.
(伸出手)
―
我是安迪
.
杜弗兰。
‖
Red
glances
at
the
hand,
ignores
it.
The
game
continues.
瑞德看看他
的
手,没有理会,继续游戏。
RED
瑞德
The
wife-
killin'
banker.
―
杀妻银行家?
p>
‖
ANDY
安迪
How
do
you
know
that?
―
你怎么知道?
‖
RED
瑞德
I
keep
my
ear
to
the
ground.
Why'd
you
do
it?
―
我关注任何风吹草
动,为什么杀她?
‖
ANDY
安迪
I
didn't,
since
you
ask.
―
既然你问了我就告诉你,
我没杀她。
‖
RED
瑞德
Ha,
you‘re
going
fit
right
in.
(off
Andy's
look)
Everybody
in
here‘s
in
nocent,
don't
you
know
that?
Heywood!
What
you
are
in
for?
―
< br>哈!
你适应
的很快。
(扭过脸问
海沃德)这里每个人都是无辜的,你不知道么?海沃德!你
为何入狱?
< br>
HEYWOOD
海沃德
Didn‘t
do
it.
Lawyer
fucked
me!
―
我没罪,律师坑了我!
‖
Red
gives
Andy
a
look.
See?
瑞德给了安迪一个表情,看到了吗?
ANDY
安迪
What
else
have
you
heard?
―
还听说什么了?
p>
‖
RED
瑞德
People
say
it
you're
a
cold
fish.
Thay
say
you
think
your
shit
smells
sweeter
than
most.
That
right?
―
人们都
说你是一个冷血动物,还觉得自己比谁都尿得高。是吗?
‖
ANDY
安迪
What
do
you
think?
―
那你认为呢?
‖
RED
瑞德
Havn't
made
up
my
mind.
―
我还没看出来。
‖
Heywood
nudges
Jigger.
Watch
this.
He
winds
up
and
throws
the
bal
l
hard
--
right
at
Andy's
head.
Andy
sees
it
coming
out
of
the
corner
of
his
eye,
whirls
and
catches
it.
Beat.
He
sends
the
ball
right
back,
zinging
it
into
Heywood's
hands.
Heywood
drops
the
ball
and
grimaces,
wringing
his
stung
hands.
海沃德碰了一下齐格尔:看这个。
他抓紧垒球使劲投了出去
--
直奔安迪的头
部。安迪从眼角看到球飞了过来,猛得转身抓住了它。然后立刻把球投了回去,
球呼
啸着掷进了海沃德的手中。海沃德扔下球,一脸苦相,紧握着被击痛的手。
ANDY
安迪
I
understand
you're
a
man
who
knows
how
to
get
things.
p>
―
我知道你
是个能弄到东西的人。
‖
RED
瑞德
I'm
known
to
locate
certain
things
from
time
to
time.
They
seem
to
fall
into
my
hands.
Maybe
it's
'cause
I'm
Irish.
―
我常知道从哪儿能找到东西,似乎
是自动掉到我手里的,也许因为我是个
爱尔兰人吧。
‖
ANDY
安迪
I
wonder
if
you
might
get
me
a
rock-
hammer?
―
你能弄把石锤吗?
‖
RED
瑞德
What
is
it
and
why?
―
什么石锤?做什么用
?‖
ANDY
安迪
You
make
your
customers'
motives
a
part
of
your
business?
―
客户的购买目的也是你业务的一部
份么?
‖
RED
瑞德
If
you
wanted
a
toothbrush,
I
would
not
ask
questions.
I'd
just
quot
e
a
price.
A
toothbrush,
see,
is
a
non-lethal
object.
―
如果你要把牙刷,
我就不会问你,
< br>而直接说价钱。
必竟牙刷没什么杀伤力。
‖
ANDY
安迪
Fair
enough.
A
rock-hammer
is
about
six
or
seven
inches
long.
Looks
like
a
miniature
pickaxe,
with
a
small
sharp
pick
on
one
end,
and
a
blu
nt
hammerhead
on
the
other.
It's
for
rocks.
―
算公平
。一把石锤,大约六到七英寸长,看起来就像一把微型的铁镐,一
端是尖的,另一端是个
锤头,用来凿岩石。
‖
RED
瑞德
Rocks.
―
岩石?
‖
Andy
squats,
motions
Red
to
join
him.
Andy
grabs
a
handful
of
dirt
and
sifts
it
through
his
hands.
He
finds
a
pebble
and
rubs
it
clean.
It
ha
s
a
nice
milky
glow.
He
tosses
it
to
Red.
安迪蹲下来,瑞德跟着蹲了下去。
安迪抓起一把土,在手中拔拉。他找到一
块硅石,擦干净,硅石发出乳白色的光芒。他把
它扔给瑞德。
RED
瑞德
Quartz?
―
石英?
‖
ANDY
安迪
Quartz,
sure.
And
look.
Mica.
Shale.
Silted
granite.
There's
some
gra
ded
limestone,
from
when
they
cut
this
place(q5)
out
of
the
hill.
―
没错,是石英。加上云母、页岩、
沉积岩,还有一些分级石灰石,
‖
RED
瑞德
So?
―
做什么?
‖
ANDY
安迪
So
I'm
a
rock
hound.
At
least
I
was,
in
my
old
life.
I'd
like
to
be
ag
ain,
on
a
limited
basis.
―
p>
我是一个石头迷,至少原来是这样。我想找回一些过去的感觉。
‖<
/p>
RED
瑞德
Or
maybe
you'd
like
to
sink
your
toy
into
somebody's
skull.
―
p>
或许你想把你的玩具敲到别人的脑袋里去吧?
‖
ANDY
安迪
No,
sir.
I
have
no
enemies
here.
―
不,先生,我这里没有仇敌。
‖
p>
RED
瑞德
No?
Wait
a
while.
―
没有?等一下。
p>
‖
Red
flicks
his
gaze
past
Andy.
Bogs
is
watching
them.
瑞德向安迪身后望去。伯格斯正看着他们。
RED
瑞德
Word
gets
around.
The
Sisters
have
taken
quite
a
liking
to
you.
Esp
ecially
Bogs.
―
p>
话可传开了,三姐妹可喜欢你了!尤其是伯格斯。
‖
ANDY
安迪
Don't
suppose
it
would
help
if
I
explained
them
I'm
not
homosexual.
―
如果我给他们解释我可不是同性恋总该有用吧?
‖
RED
瑞德
Neither
are
they.
They
have
to
be
human
first.
They
don't
qualify.
B
ull
queers
take
by
force.
That's
all
they
want
or
understand.
If
I
were
yo
u,
I'd
grow
eyes
in
the
back
of
my
head.
―
p>
他们又哪儿是啦!同性恋首先也得是人,他们连人都不是。这些蛮牛鸡奸
犯们使用暴力,
他们只会那样想和理解。
如果我是你,
p>
脑袋后面得多长一只眼睛。
‖
ANDY
安迪
Thanks
for
the
advice. <
/p>
―
谢谢提醒。
‖
RED
瑞德
That‘s
free.
You
understand
my
concern.
―
这是免费的。<
/p>
你知道我担心什
么。
‖
< br>
ANDY
安迪
If
there's
any
trouble,
I
won't
use
the
rock-
hammer.
OK?
―
就算有麻烦,我也不会用石锤的。好吗?
‖
RED
瑞德
Then
I
guess
you
wanna
escape.
Tunnel
under
the
wall
maybe?
(An
dy
laughs
politely)
I
miss
something
of
you.
What's
the
funny?
―
那我猜你是想逃狱,也许会在墙底
挖地道?(安迪轻轻地笑了笑)我不明
白,有什么好笑的?
‖<
/p>
ANDY
安迪
You'll
understand
when
you
see
the
rock-
hammer.
―
你见到石锤时,就
会明白了。
‖
RED
瑞德
What's
an
item
like
this
usually
go
for? <
/p>
―
这种东西通常多少钱?
‖
ANDY
安迪
Seven
dollars
in
any
rock
and
gem
shop.
―
在玉石店卖七美元。
‖
RED
瑞德
My
normal
mark-up's
twenty
percent,
but
this
is
a
specialty
item.
Ris
k
goes
up,
price
goes
up.
Let's
make
it
an
even
1
0
bucks.
―
通常我加
2
0%
,但这是个特殊的
东西。风险大,价格高。公道价,十美元。
‖
ANDY
安迪
Ten
it
is.
―
十元就十元。
‖
RED
瑞德
(rises,
slapping
dust)
(站起来,拍拍手中的土)
Waste
of
money,
if
you
ask
me.
―
如果你问我,
我就会告诉你,
< br>那是白花
钱。
‖
ANDY
安迪
Why's
that?
―
为什么?
‖
RED
瑞德
Folks
around
this
joint
love
surprise
inspections.
They'll
find
it,
you're
going
to
lose
it.
If
they
do
catch
you
with
it,
you
don't
know
me.
You
mention
my
name,
we'll
never
do
business
again.
Up
for
shoelaces
or
a
stick
of
gum.
Now
you
got
that?
―
这所监
狱的人喜欢突击搜查,他们会发现并没收的。如果真得抓住你,你
可不认识我。
你要提到我的名字的话,
就再也别想从我这儿买到东西,
连鞋带和
口香糖都别想!你现在明白了吗?
‖
ANDY
安迪
I
understand.
Thank
you,
Mr...?
―
我明白。谢谢你
……‖
RED
瑞德
Red.
Name's
Red.
―
瑞德,我叫瑞德。
‖
ANDY
安迪
Red.
I‘m
Andy.
Pleasure
doing
business
with
you.
―
瑞德,
< br>我叫安迪。
很
高兴与你合作。
‖
They
shake.
Andy
strolls
off.
Red
watches
him
go.
他们握握手,安迪漫步走开,瑞德看着他离开。
RED
(V.O.)
瑞德(旁白)
I
could
see
why
some
of
the
boys
took
him
for
snobby.
He
had
a
q
uiet
way
about
him,
a
walk
and
talk
that
just
wasn't
normal
around
her
e.
He
strolled
like
a
man
in
a
park
without
a
care
or
worry
in
the
world.
Like
he
had
on
an
invisible
coat
that
would
shield
him
from
this
place.
(resumes
playing
catch)
Yeah,
I
think
it
would
be
fair
to
say
I
liked
And
y
from
the
start.
―
我知道为什么有人觉得他自命不凡
了。他很从容的做事情,走路、说话都
与众不同。
他就像一个无
忧无虑的在公园闲逛的人,
如同穿着一件可以保护他的
隐身衣。
(继续玩投球)是的,说实话我一开始就喜欢上了安迪。
‖
37
INT
--
MESS
HALL
--
DAY
(1947)
37
内景
--
食堂
--
白天
Red
gets
his
breakfast
and
heads
for
a
table.
Andy
falls
in
step,
slip
s
him
a
tightly-folded
square
of
paper.
瑞德拿
到早餐走向一张桌子,安迪跟在后面,塞给他一个叠得很紧的纸包。
38
INT
--
RED'S
CELL
--
NIGHT
(1947)
38
内景
--
瑞德的号房
--
夜晚<
/p>
Lying
on
his
bunk,
Red
unfolds
the
square.
A
ten
dollar
bill.
瑞德躺在他的铺上打开纸包,一张十美元的钞票。
39
EXT
--
LOADING
DOCK
--
DAY
(1947)
39
外景
--
装卸处
--
白天
Under
watchful
supervision,
CONS
are
off-loading
bags
of
dirty
laundr
y
from
an
Nursing
Home
truck.
在严密的监管下,
犯人们正在从一辆标有
―
埃利奥特疗养院
‖
的卡车上卸下装
着脏衣物的袋子。
RED
(V.O.)
瑞德(旁白)
Years
later,
I
found
out
he'd
brought
in
quite
a
bit
more
than
just
t
en
dollars...
―
若干年后,我发现他这十美元花得
可真值
……‖
A
certain
bag
hits
the
ground.
The
TRUCK
DRIVER
shoots
a
look
at
a
black
con,
LEONARD,
then
ambles
over
to
a
GUARD
to
shoot
the
shit.
Leonard
loads
the
bag
onto
a
cart...
一个特殊的袋子落在地上,卡车司机对一个黑人囚犯
--
兰纳德使了个眼色,
然后溜达到守卫跟前闲
聊起来。兰纳德则将袋子装入一辆手推车。
40
INT
--
PRISON
LAUNDRY
--
DAY
(1947)
40
内景
-
-
监狱洗衣房
--
白
< br>天
Bags
are
being
unloaded.
We
find
Leonard
working
the
line.
袋子被
卸下来,兰纳德正在工作。
RED
(V.O.)
瑞德(旁白)
When
they
check
you
into
this
hotel,
one
of
the
bellhops
bends
you
over
and
looks
up
your
works,
just
to
make
sure
you're
not
carrying
any
thing.
But
a
truly
determined
man
can
get
an
object
quite
a
ways
up
th
ere.
―
当他们
让你进入旅馆(指监狱)时,其中某个侍者(指守卫)会贴身检查,
以确定不能夹带任何
东西。但一个坚持原则的人还是有办法的。
‖
Leonard
slips
a
small
paper-wrapped
package
out
of
the
laundry
bag,
hides
it
under
his
apron,
and
keeps
sorting...
兰纳德偷偷地从装着脏衣物的袋子
里拿出一个纸裹着的包,
藏到了他的围裙
下面,然后继续分捡衣
物。
第
41-50
< br>幕
4l
INT
--
PRISON
LAUNDRY
EXCHANGE
--
DAY <
/p>
内景
--
洗衣房换领处
< br>--
白天
Red
deposits
his
dirty
bundle
and
moves
down
the
line
to
where
the
clean
sheets
are
being
handed
out.
Leonard
catches
Red's
eye,
turns
an
d
grabs
a
specific
stack
of
clean
sheets.
He
hands
it
across
to
Red
--
瑞
德放下他的脏包袱,
< br>走入领干净床单的队伍。
兰纳德对瑞德使了个眼色,
转身
抓
起一叠干净的床单,递给瑞德。
TIGHT
ANGLE
镜头拉长
--
and
more
than
clean
laundry
changes
hands.
Two
packs
of
cigaret
tes
slide
out
of
Red's
hand
into
Leonard's.
随着更多的衣物交换,两包烟也偷偷的从瑞德的手中转到了兰
纳德的手里。
42
INT
--
RED'S
CELL
--
DAY
(1947)
42
内景
-
-
瑞德的号房
--
白天
Red
slips
the
package
out
of
his
sheets,
carefully
checks
to
make
sur
e
nobody's
coming,
then
rips
it
open.
He
pulls
out
the
rock-hammer
.
It's
just
as
Andy
described.
Red
laughs
softly.
瑞德偷偷的从床单中拿出纸包,小
心的观察是否有人过来,然后撕开纸包,
取出石锤。石锤正如安迪所描述的那样,瑞德微
微地笑了起来。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
Andy
was
right.
I
finally
got
the
joke.
It
would
take
a
man
about
six
hundred
years
to
tunnel
under
the
wall
with
one
of
these.
―
安迪是对的,我终于明白他为什么
发笑了。如果用这种石锤挖在墙下挖隧
道,会让一个人挖上六百年!
‖
43
INT
--
CELLBLOCK
FIVE
--
2ND
TIER
--
NIGHT
内景
--
五号囚楼
2
层
--
夜晚
Brooks
Hatlen
pushes
a
cart
of
books
from
cell
to
cell.
The
rolling
lib
rary.
He
finds
Red
waiting
for
him.
Red
slips
the
rock-
hammer
,
wrapped
i
n
a
towel,
through
the
bars
and
onto
the
cart.
Next
comes
six
cigarettes
to
pay
for
postage.
布鲁克
斯
.
哈特伦推着放书的小车一个牢房一个牢房的走
—
移动图书馆。他
看到瑞德正等着他。
瑞德把裹在毛巾里的石锤通过栅栏塞进小车,
并递出六根烟
< br>作为运送的酬劳。
RED
瑞德
Dufresne.
―
杜弗兰。
‖
Brooks
nods,
never
missing
a
beat.
He
rolls
his
cart
to
Andy's
cell,
mutters
through
the
bars:
布鲁克
斯点点头,十分从容。他把车推到安迪的号房前,小声的说:
BROOKS
布鲁克斯
Middle
shelf,
wrapped
in
a
towel.
―
中间那层,毛巾裹着
的。
‖
Andy's
hand
snakes
through
the
bars
and
makes
the
object
disappear
.
The
hand
comes
back
and
deposits
a
small
slip
of
folded
paper
along
w
ith
more
cigarettes.
Brooks
turns
his
cart
around
and
goes
back.
He
paus
es,
sorting
his
books
long
enough
for
Red
to
snag
the
slip
of
paper
.
Broo
ks
continues
on,
scooping
the
cigarettes
off
the
cart
and
into
his
pocket.
安迪从栅栏中探出手,
把东西拿走。
然后又伸出手放下一张小纸条和几根烟。
布鲁克斯转过小车返回,他停下来装作整理书以便将给瑞德的纸条夹好。接着,
他又
从小车中取出香烟装在兜里。
44
INT
--
RED'S
CELL
--
NIGHT
(1947)
44
p>
内景
--
瑞德的号房
--
夜晚
Red
unfolds
the
slip
of
paper
.
Penciled
neatly
on
it
is
a
single
word:
瑞德打开纸条。只见上面用铅笔整
齐的写着一个词儿
―
谢谢。
‖
45
INT
--
PRISON
LAUNDRY
--
DAY
(1947)
45
内景
--
洗衣房
--
白天
We
are
assaulted
by
the
deafening
noise
of
the
laundry
line.
Andy
is
doing
his
job,
getting
good
at
it.
巨大的噪音响起来,
安迪在洗
衣房干着活,
他已逐渐适应他的工作。
BOB
鲍伯
DUFRESNE!
WE'RE
LOW
ON
HEXLITE!
HEAD
ON
BACK
AND
FETCH
U
S
UP
SOME!
―
杜弗兰,洗涤剂不够了
,你到后面去拿些来。
‖
Andy
nods.
He
leaves
the
line,
weaving
his
way
through
the
laundry
room
and
into
--
安迪点头离开,迂回着走出洗衣房
进入
……
46
INT
--
BACK
ROOMS/STOCK
AREA
--
DAY
(1947)
46
内景
--
后屋
--
储藏区
p>
--
a
dark,
tangled
maze
of
rooms
and
corridors,
boilers
and
furnaces,
sump
pumps,
old
washing
machines,
pallets
of
cleaning
supplies
and
det
ergents,
you
name
it.
Andy
hefts
a
cardboard
drum
of
Hexlite
off
the
sta
ck,
turns
around
--
黑暗的,凌乱的房间和曲折的过道
,蒸汽炉、油泵,陈旧的洗衣机,放着清
洁剂的货台,说不清叫什么名字。安迪从杂货堆
上搬起一个海克斯雷洗涤剂桶,
转身
……
--
and
finds
Bogs
Diamond
in
the
aisle.
blocking
his
way.
Rooster
loo
ms
from
the
shadows
to
his
right,
Pete
Verness
on
the
left.
A
frozen
bea
t.
Andy
slams
the
Hexlite
to
the
floor
,
rips
off
the
top,
and
scoops
out
a
double
handful.
发现伯格斯站在过道上挡住他的去
路,
路斯特从他右侧的阴暗处逼进,
皮特
.
佛尼斯则在左边。安迪紧张得心都不跳了,他把桶扔到地上,撕开桶顶,捞出两
p>
把洗涤剂。
ANDY
安迪
You
get
this
in
your
eyes,
it
blinds
you.
―
眼睛里要是进了它,会瞎的。
‖
BOGS
伯格斯
Honey,
hush.
―
安静,亲爱的。
‖
Andy
backs
up,
holding
them
at
bay,
trying
to
maneuver
through
the
maze.
The
Sisters
keep
coming,
tense
and
guarded,
eyes
riveted
and
ga
uging
his
every
move,
trying
to
outflank
him.
Andy
trips
on
some
old
gai
nt
sugglies.
That's
all
it
takes.
They're
on
him
in
an
instant,
kicking
and
stomping.
安迪往后退,
在墙角处与他们僵持并试图移出曲折的过道。
三姐妹跟着,
死
盯住他,不放过他的每一个举动,并试图包抄。安迪拌倒在巨大的旧
< br>sugglies
上,这已足够。三姐妹立刻抓住了他,拳打脚踢。
Andy
gets
yanked
to
his
feet.
Bogs
applies
a
chokehold
from
behind.
They
propel
him
across
the
room
and
slam
him
against
an
old
four-
pock
et
machine,
bending
him
over
it.
Rooster
jams
a
rag
into
Andy's
mouth
a
nd
secures
it
with
a
steel
pipe,
like
a
horse
bit.
Andy
kicks
and
struggles,
but
Rooster
and
Pete
have
his
arms
firmly
pinned.
Bogs
whispers
in
An
dy's
ear:
安迪的
一只脚被拽住,
伯格斯从后面勒住他的脖子。
他们推搡着安迪把
他猛
得按在一台有着
four-pocket
< br>的旧机器上,压着他弯下腰去。鲁斯特把一块破布
塞进安迪嘴里,并用一根钢管别
住,就像一副马嚼子。安迪挣扎着踢着,但鲁斯
特和皮特紧紧地扭住他的双臂使他动弹不
得。伯格斯在安迪耳边轻语:
BOGS
伯格斯
That's
it,
fig
ht.
Better
that
way.
―
对极了,反抗吧。这样最好!
‖
p>
Andy
starts
screaming,
muffled
by
the
rag.
CAMERA
PULLS
BACK,
SL
OWLY
WIDENING.
The
big
Washex
blocks
our
view.
All
we
see
is
Andy's
screaming
face
and
the
men
holding
him
down...
安迪开始大叫,但被嘴里的破布闷住。镜头后拉,慢慢地拉宽
。粗大的华氏
(品牌)
配件挡住我们的视线,
< br>能看到的只是安迪正在大喊的面孔和按住他的两
个人
……
...and
CAMERA
DRIFTS
FROM
THE
ROOM,
leaving
the
dark
place
and
the
dingy
act
behind...MOVING
up
empty
corridors,
past
concrete
walls
and
steel
pipes...
镜头在房间里移动,
移出了这黑暗的
地方和肮脏的行为,
向上移过空空的走
廊,穿过钢管和水泥墙<
/p>
……
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
I
wish
I
could
tell
you
that
Andy
fought
the
good
fight,
and
the
Sist
ers
let
him
be.
I
wish
I
could
tell
you
that,
but
prison
is
no
fairy-tale
wo
rld.
―
我真想说安迪反抗的很成功,三姐妹们也拿他无可奈何。我真想这样说,
但监狱可不
是个童话世界。
‖
WE
EMERGE
into
the
prison
laundry
past
a
guard,
WIDENING
for
a
f
inal
view
of
the
line.
The
giant
steel
is
slapping
down
in
brutal
rhythm.
The
sound
is
deafening.
镜头掠过一个守卫进入洗衣房,对工作线扩展成一个全景,巨
大的钢铁
―
压
榨机
‖
以无情的节奏轰隆做响,震耳欲聋。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
He
never
said
who
did
it...but
we
all
knew.
―
他从未说过是谁干的,
可
我们都知道。
‖
PRISON
MONTAGE:
(1947
through
1949)
监狱的
蒙太奇镜头
(
1947
年到
1949
年)
47
Andy
plods
through
his
days.
Working.
Eating.
Chipping
and
shapi
ng
his
rocks
after
lights-out...
47
安迪艰难的过着日子。干活、吃饭,熄灯之后削凿他的石头。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
Things
went
on
like
that
for
a
while.
Prison
life
consists
of
routine,
a
nd
then
more
routine.
―
日子一时就这样
继续着,监狱的生活由一系列常规的
事情组成,并会越来越常规。
‖
48
Andy
walks
the
yard,
face
swollen
and
bruised.
48
安迪在院里走
动,鼻青脸肿。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
Every
so
often,
Andy
would
show
up
with
fresh
bruises.
―<
/p>
经常可以看
到,安迪带着新伤出现。
‖<
/p>
49
Andy
eats
breakfast.
A
few
tables
over
,
Bogs
blows
him
a
kiss.
4
9
安迪在吃早餐,隔几张桌子,伯格斯对着他来了个飞吻。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
The
Sisters
kept
at
him.
Sometimes
he
was
able
to
fight
them
off...
sometimes
not.
―
三姐妹
坚持纠缠着他,有时他能尽力摆脱,有时则不能。
‖
50
Andy
backs
into
a
corner
in
some
dingy
part
of
the
prison,
wildly
swinging
a
rake
at
his
tormentors.50
监狱某处灰暗的地方,
安迪后退到一角,
狂乱的冲着他的骚扰者们挥舞着手
中的耙子。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
He
always
fought,
that's
what
I
remember
.
He
fought
because
he
kn
ew
if
he
didn't
fight,
it
would
make
it
that
much
easier
not
to
fight
the
next
time.
―
我记得,他总是反抗。他反抗是因
为他知道如果他不反抗,下次就更不会
反抗了。
‖
The
rake
connects,
snapping
off
over
somebody's
skull.
They
beat
th
e
hell
out
of
him.
耙子击中一个人的头顶,猛地折断。他们拼命的揍他。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
Half
the
time
it
landed
hi
m
in
the
infirmary...
―
这种情况多半都会让他
住进医务所。
‖
第
51-60
幕
51 INT -- SOLITARY CONFINEMENT (
内景
--
禁闭
室
--
夜晚
A stone closet. No bed,
sink, or lights. Just a toilet with no seat. Andy
sits
on bare concrete, bruised face lit
by a faint ray of light falling through the tiny
slit in the steel door.
一个石室,没有床、洗脸池,甚至
灯,只有一个无座的马桶。安迪坐在光秃
秃的水泥地上,一束微弱的光透过铁门上狭小的
出气口照在他瘀伤的脸上。
RED (V.O.)
瑞德(旁白)
...the other
half, it landed him in solitary. Warden Norton's
vacation. Bread, water, and all the
privacy you could want.
―
另一半情况,
他则会被关禁闭
--
典狱长诺顿的
―
吃饱与消耗
‖
休假。
面包、
水,
所有独处(禁闭)用的必需品。
‖
52 INT -- PRISON LAUNDRY -- DAY (1949)
52
内景
--
洗衣房
< br>--
白天
Andy is working the line.
安迪在工作线上工作。
RED (V.O.)
瑞德(旁白)
And that's how it went for
Andy. That was his routine. I do believe those
first two years were the worst for him.
And I also believe if things had gone on
that way, this place would have got the
best of him. But then, in the spring of
1949, the powers-that-
be
decided that... ―
这就是安迪的生活,这就是安迪的常
规生活。
我的确认为对他来说最糟糕的就是头两年了,
而且我还认为如果断续这
样下去的话,
这个地方会毁了他。<
/p>
但是,
在
1949
年的春天,
监狱的掌权者决定
……‖
53 EXT --
PRISON YARD -- DAY (1949) 53
外景
--
监狱操场
--
白天
Warden
Norton addresses the assembled cons via bullhorn:
典狱长诺顿冲着扩音器对集合起来的犯人们讲话:
NORTON
诺顿
...the roof of the license-plate
factory needs resurfacing. I need a dozen
volunteers for a week's work. We're
gonna be taking names in this steel bucket
here...
―
车牌厂的房顶需要重铺,
我需要
12
个人,
工作
一周。
我们会把名字放进这
个铁桶里
…
…‖
Red glances around at his friends. Andy
also catches his eye.
瑞德四周环视着他的朋友们,安迪也看了他一眼。
RED (V.O.)
瑞德(旁白)
It
was
outdoor
detail,
and
May
is
one
damn
fine
month
to
be
workin'
outdoors.
―
这是件
可以出去的话儿,而且五月可是个在外干活的绝好月份。
‖
54 EXT --
PRISON YARD -- DAY (1949) 54
外景
--
监狱操场
--
白天
Cons
shuffle past, dropping slips of paper into a
bucket.
犯人们纷纷地把纸条放入铁桶中。
RED (V.O.)
瑞德(旁白)
More than a hundred men
volunteered for the job. ―
有一百多人都想干这个
活儿。
‖
Red saunters to a guard
named TIM YOUNGBLOOD, mutters discreetly in
his ear.
瑞德漫步走到一个叫蒂姆
.
杨伯拉德的守卫跟前,小心的对着他耳语。
55 EXT -- PRISON YARD --
DAY (1949) 55
外景
--
监狱操场
--
白天
Youngblood is
pulling names and reading them off. Red exchanges
grins
with Andy and the others.
杨伯拉
德正在拿出写着名字的纸条并念着上面的名字,
瑞德与安迪及其它人
则咧着嘴笑着。
RED (V.O.)
瑞德(旁白)
Wouldn't you
know it? Me and some fellas I know were among the
names
called.
―
还不知道吗?我和我的伙计们已经
被选中啦!
‖
56 INT -- PRISON CORRIDOR
-- NIGHT (1949) 56
内景
--
监狱走廊
--
夜晚
Red
slips Youngblood six packs of cigarettes.
瑞德塞给杨伯拉德六包香烟。
RED (V.O.)
瑞德(旁白)
Only cost us a pack of
smokes per man. I made my usual twenty percent,
of course.
―
只花费了我们一人一包烟。当然,
如同往常,我照拿
20%
。
‖
57 EXT
-- LICENSE PLATE FACTORY -- DAY (1949)
57
外景
--
车牌厂
–
白天
A tar-cooker bubbles and
smokes. TWO CONS dip up a bucket of
tar and
tie a rope to the
handle. The rope goes taught. CAMERA
FOLLOWS the bucket
of tar up
the side of the building to--
煮沥青的锅里冒着烟气和泡泡还有,
两个犯人捞起一桶沥青,
在提手上系上
绳子,系紧。镜头跟着那
桶沥青从楼房的一边往上升
……
58 THE ROOF 58
房顶
-- where it is relayed to the work
detail. The men are dipping big Padd
brushes and spreading the tar. ANGLZ
OVER to Byron Hadley bitching sourly to
his fellow guards:
桶被传递到干活的地儿,
人们正在用大拖布蘸沥青然后涂开。
镜头转到拜伦
.
哈雷,他正气急败坏的向同事们抱怨着。
HADLEY
哈雷
...so
this
shithead
lawyer
calls
long
distance
from
Texas,
and
he
says,
Byron Hadley? I say,
yeah. He says, sorry to inform you, but your
brother just
died.
―
这个蠢
蛋律师从遥远的得克萨斯打来电话,
他说,
拜伦
.
哈雷?我说,
是的。
他说,
很遗憾的通知你,你的兄弟刚去世了。
‖
YOUNGBLOOD
杨伯拉德
Damn, Byron. Sorry to hear that. ―
见鬼,拜伦。听到此消息,我很难过。
‖
HADLEY
哈雷
I ain't. He was an asshole. Run off
years ago, family ain't heard of him
since. Figured him for dead anyway. So
this lawyer prick says, your
brother
died a rich man. Oil wells and shit,
close to a million bucks. Jesus, it's frigging
incredible how lucky some assholes can
get.
―
我可不难过。他就是个王八蛋。数年前出走,家里就再也没有他的消息,
认为他已经死掉了。
那个狗屁律师说,
你的兄弟
死时很富有,
他有油井和近百万
的钞票。天,简直不可思议有些
王八蛋怎么那么幸运!
‖
TROUT
特劳特
A million bucks?
Jeez-
Louise! You get any of that? ―
一百万?老天!有你的
份吗?
‖
HADLEY
哈雷
Thirty five thousand. That's what he
left me.
―35,000
,他留给我的。
‖
TROUT
特劳特
Dollars? Holy
shit, that's great! Like winnin' a lottery... (off
Hadley's shitty
look) ...ain't it?
―
p>
美元?真他妈的,太棒了!如同中了彩票!(哈雷的脸色极其难看)不是
吗?
‖
HADLEY
哈雷
Dumbshit. What do you figure the
government's gonna do to me? Take a
big
wet bite out of my ass, is what. ―
操他妈的!
你知道政府会怎样对我吗?狠
狠地从我这儿挖走一大块!
‖
p>
TROUT
特劳特
Oh. Hadn't
thought of that.
―
哦,我没想到这一点。
‖
HADLEY
哈雷
Maybe leave me
enough to buy a new car with. Then what happens?
You
pay tax on the car. Repairs and
maintenance. Goddamn kids pesterin' you to
take 'em for a ride...
―
也许能
给我剩下钱买一辆新车,但接下来呢?你要付车税,修理费和保养
费。天杀的孩子们也会
缠着你带他们坐车。
‖
MERT
摩尔特
And drive it,
if they're o
ld enough.
―
还有驾车,当他们长到年龄时。
‖
HADLEY
哈雷
That's right,
wanting to drive it, wanting to learn on it,
f'Chrissake! Then at
the end of the
year, if you figured the tax wrong, they make you
pay out of your
own pocket. Uncle Sam
puts his hand in your shirt and squeezes your tit
till it's
purple.
Always
get
the
short
end.
That's
a
fact.
(spits
over
the
side)
Some
brother. Shit.
―
没错,想开车,想学车,看在上帝的面子上!到了年底,如果
你把税弄错,
他们就会从你的腰包里掏钱。只要沾上,就会被榨干!这是事实!
‖
(扭头吐了
一口)
―
兄弟?狗屁!
‖
The prisoners
keep spreading tar, eyes on their work.
犯人们一直在铺沥
青,盯着自己的活。
HEYWOOD
海沃德
Poor
Byron.
What
terrible
fuckin'
luck.
Imagine
inheriting
thirty
five
thousand dollars.
―
p>
可怜的拜伦,多糟糕的幸运呀!只能想着继承
35,000
千美元。
‖
RED
瑞德
Crying shame.
Some folks got it awful bad. ―
奇耻大辱,
有些人就那么倒霉!
‖
Red glances
over -- and is shocked to see Andy standing
up,
listening to
the guards talk.
瑞德扫了一眼,吃惊发现安迪站起身,倾听守卫们的谈话。
RED
瑞德
Hey, you nuts? Keep your
eyes on your pail!―
嗨,你疯了?看着你的桶吧!
‖
Andy tosses his Padd in the bucket and
strolls toward Hadley.
安迪把拖布扔到桶里朝哈雷走去。
RED
瑞德
Andy! Come
back! Shit!
―
安迪,回来!妈的!
‖
SNOOZE
斯诺
What's he
doing? ―
他在做什么?
‖
FLOYD
费洛伊德
Gettin' himself
killed. ―
自杀。
‖
RED
瑞德
God damn it...
―
该死!
‖
HEYWOOD
海沃德
Just keep
spreadin' tar...
―
铺沥青吧
……‖
The guards
stiffen at Andy's approach. Youngblood's
hand goes
to his
holster. The tower guards CLICK-CLACK
their rifle bolts. Hadley turns, stupefied
to find Andy there.
看到安迪走过来,
守卫们顿时紧张起来。
杨伯拉德的手伸向枪套,
哨兵也
―
咔
啦
‖
p>
拉上枪栓。哈雷转过身,惊讶地发现安迪在那儿。
ANDY
安迪
Mr.
Hadley. Do you trust your wife?
―
哈雷先生,你信任你的妻子吗?
‖
HADLEY
哈雷
That's
funny.
You're
gonna
look
funnier
suckin'
my
dick
with
no
fuckin'
teeth.
―
p>
这很好笑,用你他妈的没牙的嘴来吸我的老二看起来会更好笑的。
‖
ANDY
安迪
What I mean is,
do you think she'd go behind your back try to
hamstring
you?
―
我的意思是,你认为她会在你的背
后加害于你吗?
‖
HADLZY
哈雷
That's it! Step
aside, Mert. This fucker's havin' hisself an
accident.
―
好吧!让开,摩尔特。这个王八蛋就要出事了。
‖
Hadley grabs Andy's collar and propels
him violently toward the edge of
the
roof. The cons furiously keep spreading
tar.
哈雷揪住安迪的衣领粗暴的把他拖到屋顶的边缘,犯人们飞快
的铺着沥青。
HEYWOOD
海沃德
Oh God, he's
gonna do it, he's gonna throw him off the roof...
―
p>
哦,上帝,他就要干了,他就要把他从屋顶扔下去啦
……‖
SNOOZE
斯诺
Oh shit, oh
fuck, oh Jesus...
―
哦,妈的,哦,我靠,哦,天呢!
‖
ANDY
安迪
Because if you
do trust her, there's no reason in the world you
can't keep
every cent of that money.
―
p>
只要你完全相信她,没有什么理由能从你手中拿走一分钱!
‖
Hadley
abruptly jerks Andy to a stop right at the edge.
In fact, Andy's past
the
edge,
beyond
his
balance,
shoetips
scraping
the
roof.
The
only
thing
between him and an
ugly drop to the concrete is Hadley's grip on the
front of
his shirt.
哈雷猛
得在房顶边扯住安迪。事实上,安迪已越过房沿,失去平衡,只剩脚
尖踩着房顶边儿。唯
一使他摔不到水泥地上的凭借就是哈雷抓着他的前领。
HADLEY
哈雷
You better
start making sense.
―
你最好给我说明白点儿。
‖
ANDY
安迪
If you want to
keep that money, all of it, just give it to your
wife. See, the
IRS
allows
you
a
one-time-
only
gift
to
your
spouse.
It's
good
up
to
sixty
thousand dollars.
―
p>
如果你想保住你的钱,所有的钱,只要把它送给你妻子就可以了。是这样,
< br>国税局允许一次性的送礼物给配偶,最多可以到
60,000
美元。
‖
HADLEY
哈雷
Naw, that ain't
right! Tax free?
―
不,那不可能!免税的嘛?
‖
ANDY
安迪
Tax free. IRS
can't touch
one cent.
―
免税的,税局碰不到一分钱!
‖
The cons are
pausing work, stunned by this business discussion.
犯人们都停下的手中的活,被这笔交易所震惊。
HADLEY
哈雷
You're the
smart banker what shot his wife. Why should I
believe a smart
banker like you? So's I
can wind up in here with you?
―
你就是
那个精明的杀妻银行家?我为什么要信你这种滑头的银行家?让我
完蛋后跟你一起坐牢吗
?
‖
ANDY
安迪
It's perfectly
legal. Go ask the IRS, they'll say the same thing.
Actually, I
feel silly telling you all
this. I'm sure you would have investigated the
matter
yourself.
―
完全合
法。去问国税,他们也会这样说。实际上,我感到我很傻告诉你这
件事,我想你定会亲自
调查此事的。
‖
HADLEY
哈雷
Fuckin'-A. I
don't need so smart wife-killin' banker to show me
where the
bear shit in the
buckwheat(q6).
―
去你妈的!我才不需要你这样狡猾的杀妻银行家来告诉我呢!
‖
ANDY
安迪
Of course not.
But you will need somebody to set up the tax-free
gift, and
that'll cost you. A lawyer,
for example...
―
当然不用。
可你需要人来想出免税的
礼物,
那会花钱的。
还有律师,
比如<
/p>
……‖
HADLEY
哈雷
Ambulance-
chasing, highway-robbing cocksuckers!
―
那些高
速公路上、跟着救护车的下流抢劫犯么!
‖
ANDY
安迪
...or come to
think of it, I suppose I could set it up for you.
That would
save you some money. I'll
write down the forms you need, you can pick them
up,
and
I'll
prepare
them
for
your
signature...
nearly
free
of
charge.
(off
Hadley's look) I'd only ask three beers
apiece for my co-workers, if that seems
fair.
―
或者这样想,我或许能帮你做此事,这会给你省钱的。我写下所需的表格,
你领回来,我再帮你填好,你签字就可以了
……
(看看哈雷的表情)我只要求给
我的同事们每人三瓶啤酒,如果还算公平的话。
‖
TROUT
特劳特
(guffawing) Co-
workers! Get him! That's rich, ain't it? Co-
workers...
(大笑)
―
同事?他很牛哇啊!同事
……‖
p>
Hadley freezes him with a look. Andy
presses on:
哈雷冷冷地看了他一眼。
安迪接着说:
ANDY
安迪
I think a man
working outdoors feels more like a man if he can
have a
bottle of suds. That's only my
opinion.
―
我想在户外干活要是能有啤酒喝的话,感觉就会更像一个正常人,这就是
我的想法。
‖
The
convicts
stand
gaping,
all
pretense
of
work
gone.
They
look
like
they've been pole-
axed(q7). Hadley shoots them a look.
囚犯们
怔怔的站着,
仿佛无活可干,
看起来就像被钉住了身子。
哈雷瞪了他
们一眼。
HADLEY
哈雷
What are you
jimmies starin' at? Back to work, goddamn it!
―
p>
你们这些小子看什么呢?接着干活,该死的!
‖
59 EXT --
LICENSE PLATE FACTORY -- DAY (1949) 59
外景
--
车牌厂
--
< br>白天
As before, an object is hauled up the
side of the building by rope -- only
this time, it's a cooler of beer and
ice.
像以前一样,
一样东西沿着房子的一边被绳子拽了上来,
但
这次,
是装着冰
块和啤酒的保温桶。
RED (V.O.)
瑞德(旁白)
And that's how it came to
pass, that on the second-to-last day of the job,
the convict crew that tarred the plate
factory roof in the spring of '49...
―
这就是
事情的经过,在这件工作完成的倒数第二天,这群在房顶涂沥青的
囚犯在
49
年的春天
……‖
60 EXT -- ROOF
-- SHORTLY LATER (1949) 60
外景
--
房顶
--
一会儿
< br>
The cons
are taking the sun and drinking beer.
犯人们正在喝着啤酒,淋
浴阳光。
RED (V.O.)
瑞德(旁白)
...wound up sitting in a
row at ten o'clock in the morning, drinking icy
cold
Black
Label
beer
courtesy
of
the
hardest
screw
that
ever
walked
a
turn
at
Shawshank State Prison.
―
在早晨
10
点钟坐成一排,
喝着冰凉的肖申克
州立监狱有史以来最狠的狱卒
请客的黑标啤酒。
‖
HADLEY
哈雷
Drink up, boys.
Whil
e it's cold.
―
都喝了吧,孩子们,趁着凉。
‖
RED (V.O.)
瑞德(旁白)
The colossal prick even
managed to sound magnanimous.
―
那个凶
狠的家伙竟试着显示出他的宽宏来。
‖
Red knocks back
another sip, enjoying the bitter cold on his
tongue and
the warm sun on face.
瑞德仰
头又喝了一口,享受舌尖上那啤酒的清凉,温和的阳光映在脸上。
RED (V.O.)
瑞德(旁白)
We sat and drank with the
sun on our shoulders, and felt like free men. We
could'a been tarring the
roof of one of
our own houses. We were the Lords of all Creation.
―
p>
我们坐着喝酒,身披阳光,感觉就像个自由的人,就像在为自己的房子涂
房顶,仿佛我们是一切的主宰。
‖
He glances over
to Andy squatting apart from the
others.
他看到安迪独
自坐在一边。
RED (V.O.)
瑞德(旁白)
As for Andy, he spent that
break hunkered in the shade, a strange little
smile on his face, watching
us drink his
beer.
< br>―
至于安迪,他蹲坐在荫影下小息,奇怪的笑容挂在脸上,看着我们喝着他
的啤酒。
‖
HEYWOOD
海沃德
(approaches
with a beer) Here's a cold one, Andy.
(<
/p>
拿着瓶啤酒走过来)
―
这
儿有瓶凉的,安迪。
‖
ANDY
安迪
No thanks. I
gave up drinking.
―
不,谢谢。我戒酒了。
‖
Heywood drifts
back to others, giving them a look.
海沃德走回去,给其它人做了个无奈的表情。
RED (V.O.)
瑞德(旁白)
You could argue he'd done
it to curry favor with the guards. Or maybe
make a few friends among us cons. Me, I
think he did it just to feel normal
again...if only for a short while.
―
p>
你可以认为他这样做是为了讨好守卫,或者想与我们这些人交朋友。我却
认为,他之所以这样做是想再次回到正常的生活,即使是一小会儿
……‖
第
61-70
幕
61 EXT
-- PRISON YARD -- THE BLEACHERS -- DAY (1949)
外景
--
操场看台
--<
/p>
白天
Andy and Red play checkers. Red makes
his move.
安迪和瑞德在下跳棋,
瑞德走了一步。
RED
瑞德
King me.(q8)
―
我当王。
‖
ANDY
安迪
Chess. Now
there's a game of kings. Civilized...strategic...
―
p>
象棋,是一个王者的游戏。文明
……
策略<
/p>
……‖
RED
瑞德
...and totally fuckin'
inexplicable. Hate that game.
―
p>
还有,完全搞不懂是他妈的怎么回事,我讨厌这游戏。
‖
ANDY
安迪
Maybe you'll
let me teach you someday. I've been thinking of
getting a
board together
.
―
p>
也许哪天你会让我教你的,我一直在考虑一起弄个棋盘。
‖
RED
瑞德
You come to the right
place. I'm the man who can get things.
―
这你可
找对地方了,我就是能弄到东西的人。
‖
ANDY
安迪
We might do
business on a board. But the pieces, I'd like to
carve those
myself. One side done in
quartz... the opposing side in limestone.
p>
―
棋盘可以买,但棋子我想自己刻。一方用石英,一方用石灰石。<
/p>
‖
RED
瑞德
That
'd take you years.
―
那得花好几年。
‖
ANDY
安迪
Years
I've
got.
What
I
don't
have
are
the
rocks.
Pickings
here
in
the
exercise yard are pretty slim.
p>
―
时间我有,没有的是石头。这儿的操场上几乎捡不到的。
‖
RED
瑞德
How's that rock-hammer workin' out
anyway? Scratch your name on your
wall
yet?
―
那把石锤用的还行吧?把你的名字刻到墙上了吗?
‖
p>
ANDY
安迪
(smiles) Not yet. I suppose I should. <
/p>
(微笑)
―
还没有,我想我会刻的。
p>
‖
RED
瑞德
Andy? I guess we're gettin' to be
friends, ain't we? ―
安迪,
我们正在做
朋友,
对吧?
‖
ANDY
安迪
I
suppose we are.
―
我想是的。
‖
RED
瑞德
I ask a
questio
n? Why'd you do it?
―
问个问题,你为什么那样做?
‖
ANDY
安迪
I'm
innocent, remember? Just like everybody else here.
p>
―
我是无辜的,记得吗?就像这里所有的人。
‖
Red takes this as a gentle rebuff,
keeps playing.
瑞德认为这是礼貌的回
绝,继续玩棋。
ANDY
安迪
What are you in for
, Red?
―
你怎么进来的,瑞德?
‖
RED
瑞德
Murder
. Same as you.
―
杀人,跟你一样。
‖
ANDY
安迪
Innocent?
―
也是无辜的吗?
‖
RED
瑞德
The only guilty
man in Shawshank.
―
肖申克监狱唯一有罪的人。
‖
62
INT -- ANDY'S CELL -- NIGHT (1949) 62
<
/p>
内景
--
安迪的号房
--
夜晚
Andy lies in
his bunk after lights out, polishing a fragment of
quartz by the
light of the moon. He
pauses, glancing at all the names scratched in the
wall.
He rises, makes sure the coast is
clear
, and starts scratching his name
into the
cement with his rock-
hammer
, adding to the record.
p>
熄灯后安迪躺在他的铺上,
借着月光打磨着一小块石英。
他停了下来,
扫视
着那些刻在墙上的名字。
他往上看,
直到确定一块干净的地方,
然后开
始用石锤
在水泥墙上刻上他的名字,添此记录。
63
RAY MILLAND 63
雷米兰(电影)
fills the
screen in glorious (and scratchy) black & white,
suffering a bad
case of DT's(q9)...
p>
屏幕上被凌乱繁杂的黑白色填满,影片一时间断了
……
64 INT -- PRISON AUDITORIUM -- NIGHT
(1949) 64
内景
--
礼堂
--
夜晚
...while
a
CONVICT
AUDIENCE
hoots
and
catcalls,
talking
back
to
the
screen.
We
find
Red
slouched
in
a
folding
chair
,
watching
the
movie.
Andy
enters, backlit by the flickering glare
of the projector
, and takes a seat next
to
him.
囚犯观众们叫着、喊着,嘘声四起
。瑞德则懒懒地蜷在折椅上,看着电影。
安迪走了进来,放映机闪烁的光束照着他的后背
,他找了个座位坐在瑞德旁边。
RED
瑞德
Here's the good part. Bugs come out of
the walls to get his ass.
―
这个地
方是影片最好的片段,虫子从墙里爬出来跑到他的屁股上。
‖
ANDY
安迪
I
know. I've seen it three times this month already.
―
知道,我这个月已经
看三回了。
‖<
/p>
Ray Milland starts SCREAMING. The
entire audience SCREAMS with him,
high-
pitched and hysterical. Andy fidgets.
雷米兰
开始大叫,所有观众也与他一起大叫,高声尖叫、歇斯底里,安迪坐
立不安。
ANDY
安迪
Can
we talk business?
―
我们能商量点儿事吗?
‖
RED
瑞德
Sure. What do
you want?
―
当然,你想要什么?
‖
ANDY
安迪
Rita Hayworth. Can you get her? ―
蕾塔
.
海沃斯,你能找到她吗?
‖
RED
瑞德
No problem.
Take a few weeks.
―
没问题,得过几周。
‖
ANDY
安迪
Weeks?
―
几周?
‖
RED
瑞德
Don't
have
her
stuffed
down
my
pants
this
very
moment,
sorry
to
say.
Relax. What are you so nervous about?
She's just a woman.
―
她现在
又没塞在我的裤子里,抱歉我这样说。放松些,你怎么这么紧张?
她只是个女人罢了。<
/p>
‖
Andy nods, embarrassed. He
gets up and hurries out. Red grins, turns back
to the movie.
安迪点点头,
有些尴尬。
他站起来,
匆匆走了。
瑞德咧嘴一笑,
继续看电影。
65 INT --
AUDITORIUM CORRIDOR -- NIGHT (1949) 65
内景
--
礼堂走廊
--
夜晚
Andy exits the
theater and freezes in his tracks. Two dark
figures loom in
the
corridor
, blocking his path. Rooster
and Pete. Andy turns back -- and runs
right into Bogs. Instant bear hug. The
Sisters are on him like a flash. They kick
a door open and drag him into--
安迪走
出剧场,
突然停了下来。
两个黑影在走廊中隐现出来,
阻挡住他的去
路,鲁斯特和皮特。安迪转身,伯格斯也从右边冲了过来。
短暂的扭打后,三姐
妹快速的控制住他,踢开一扇门,把他拖了进去
……
66 THE PROJECTION BOOTH
66
放映室
--
where they confront the startled
PROJECTIONIST
, an old con blinking at
them through thick bifocals.
p>
放映室里他们碰到目瞪口呆的放映员
--
一
个老囚犯,透过厚厚的眼睛片惊愕
的看着他们。
BOGS
伯格斯
Take a walk.
―
出去。
‖
PROJECTIONIST
放映员
I
have to change reels.
―
可我还得换片。
‖
BOGS
伯格斯
I
said fuck off.
―
我说你给我滚蛋!
‖
Terrified, the old man darts past and
out the door
. Pete slams and locks it.
Bogs shoves Andy to the center of the
room.
吓坏了的老人赶忙走出门外,
皮特砰
得关上门并锁住,
伯格斯把安迪猛推到
屋子中间。
BOGS
伯格斯
Ain't you gonna scream?
―
你不打算尖叫吗?
‖
Andy sighs, cocks his head at the
projector
.
安迪叹口气,头斜靠在放映机
上。
ANDY
安迪
They'd never hear me over that. Let's
get this over with.
―
别人从
未听到过我叫喊,我们来个了断吧。
‖
Seemingly resigned, Andy turns around,
leans on the rewind bench -- and
curls
his fingers around a full 1.000 foot reel of 35mm
film. Rooster licks his lips,
pushes
past the others.
似乎很
顺从,安迪转过身去,倚住倒片台,手指缠上一整卷
1000
尺
的
35
毫米胶片。鲁斯特舔舔嘴唇,挤上前去。
ROOSTER
鲁斯特
Me
first. ―
我先来。
‖
ANDY
安迪
Okay.
―
好的。
‖
Andy
whips
the
reel
of
film
around
in
a
vicious
arc,
smashing
it
into
Rooster's face and
bouncing him off the wall.
安迪猛得将那卷胶片舞成一条弧线
,
狠狠地砸在鲁斯特的脸上,
把他撞击到
了墙上。
ROOSTER
鲁斯特
Fuck! Shit! He broke my nose!
―
我操!妈的!他打碎了我的鼻子!
‖
Andy
fights
like
hell,
but
is
soon
overpowered
and
forced
to
his
knees.
Bogs
steps to Andy, pulls out an awl with a vicious
eight-inch spike, gives him a
good long
look at it.
安迪拼命的反抗,
但不一会儿就被制
服、
被压着跪在地上。
伯格斯走到安迪
面前,拔出一把足有八英寸锥头的锥子,让安迪仔细看了看。
BOGS
伯格斯
Now
I'm gonna open my fly, and you're gonna swallow
what I give you to
swallow. And when
you
d
mine,
you
gonna
swallow
Rooster's.
You
done
broke
his
nose,
so
he
ought to have somethin' to show for it.
p>
―
现在,我要解开裤子,我让你吞什么你就得吞什么。吞完我的再吞
鲁斯特
的,你打碎了他的鼻子,他应该有所补偿。
‖
ANDY
安迪
Anything you put in my mouth, you're
going to lose. ―
无论你把什么放到我
嘴里,
都会报废的。
‖
BOGS
伯格斯
You
don't understand. You do that, I'll put all eight
inches of this steel in
your
ear
.
―
你没弄
明白,你要是那样,这把八英寸长的钢钉就会刺你的耳朵里。
‖
ANDY
安迪
Okay. But you should know that sudden
serious brain injury causes the
victim
to bite down. Hard. (faint smile) In fact, I
understand the bite-reflex is so
strong
the victim's jaws have to be pried open with a
crowbar
.
―
好的。
可
你要知道,
大脑受到突如其来的猛烈伤害会使受害者用力的咬合。
(微弱的笑了一下)
实际上,
这种条件反射的咬合是如此之强
,
以至于受害者的
牙关必须得用撬棍才撬得开。
‖
The
Sisters
consider
this
carefully.
The
film
runs
out
of
the
projector
,
flapping on the reel. The screen goes
white.
三姐妹认真的考虑了一下,
放映机上
的胶片已经放完,
拍打着卷轴。
电影幕
布变成了白色。
BOGS
伯格斯
You
little fuck.
―
你这个混蛋!
‖
Andy gets a bootheel in the face. The
Sisters start kicking and beating the
living shit out of him with anything
they can get their hands on. In the
theater
,
the convicts are
CHANTING AND CLAPPING for the movie to come back
on.
安迪被一脚踢到脸上,
三姐妹开始玩
命的踢打,
使用他们能拿到的任何东西。
剧场里,犯人们拍着巴
掌,不断地喊叫让影片接着放映。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
Bogs didn't put anything in Andy's
mouth, and neither did his friends. What
they did do is beat him within an inch
of his life...
―
伯格斯没有把任何东西放到安迪的
嘴里,他的朋友们也没有。他们只是把
安迪打了个半死。
‖
67 INT -- INFIRMARY -- DAY (1949)
67
内景
--
医务室
--
白天
Andy lies wrapped in bandages.
安迪混身绑着绷带躺着。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
Andy spent a month in traction. ―
安迪做了一个月的牵引(医:对于骨、肌
肉等的牵引术)
。
‖
68 INT -- SOLITARY
CONFINEMENT -- DAY (1949) 68
内景
--
禁闭室
--
白天
RED
(V
.O.)
瑞德
Bogs spent a week in the hole.
―
伯格斯则关了一个星期的禁闭。
‖
Bogs sits on bare concrete. The steel
door slides open.
伯格斯坐在光秃秃的水泥地上,铁门上的出气口打开。
GUARD
守卫
Time's up, Bogs.
―
时间到了,伯格斯。
‖
69
INT -- CELLBLOCK FIVE -- 3RD TIER -- DUSK
内景
--
五
号囚楼三层
--
黄昏
Bogs comes up the stairs, smoking a
cigarette. Not many cons around; the
place is virtually deserted. A VOICE
echoes dimly over the P
.A. system:
p>
伯格斯抽着香烟,走上楼梯。周围没什么犯人;基本上空无一人。从扩音系
< br>统中传来微弱的声音:
VOICE (O.S.)
人声
Return to your cellblocks
for evening count.
―
返回牢房,例行点名。
‖
Bogs enters his cell. Dark in here. He
fumbles for the light cord, yanks it.
The sudden light reveals Captain Hadley
six inches from his face, waiting for
him. Mert steps in behind Bogs. hemming
him.
伯格斯走入他的号房,黑黑的,他摸索着找着灯绳,拉开。灯光猛得照射出
哈雷队长
,
紧挨着他的脸。
哈雷在等他。
摩尔特
站到伯格斯身后,
两人将其围住。
Before Bogs can
even open his mouth to say
the tip of
his baton brutally into his solar plexus. Bogs
doubles over
, gagging his
wind out.
―
在伯格
斯张开嘴说
―
怎么回事,
‖
之前,哈雷就粗暴的将警棍狠狠的捅在他
的心窝。伯格斯痛得弯下腰,哽咽
着喘不过气来。
‖
70 GROUND FLOOR
70
底层
Ernie comes
slowly around the corner
, rolling a
steel mop cart loaded with
supplies.
p>
厄尼推着一辆小车从拐角处慢慢地走了过来,车上装满供应品。第
7
1-80
幕
71 2ND TIER
71
二层
Red
is
darning
a
sock
in
his
open
cell.
He
pauses,
frowning,
hearing
strange THUMPING sounds. What the hell
is that?
瑞德正在他的号房里补袜子,牢门开着。他停了下来,皱起眉
,听着奇怪的
重击声。究竟是怎么回事?
72
3RD TIER 72
三层
It's
Hadley
and
Mert
methodically
and
brutally
pulping
Bogs
with
their
batons, and kicking the shit out of him
for good measure. He feebly tries to
ward them off.
哈雷和摩尔特正在用警棍有条不紊
的痛殴伯格斯,并往死里踢他的要害部
位。伯格斯无力的遮挡着。
73 2ND TIER 73
二层
Puzzled, Red steps from his cell,
following the sound. It dawns on him that
it's coming from above. He moves to the
railing and leans out, craning around
to look up--
瑞德很困惑,
于是跟着声音走出了牢
房。
他逐渐听明白声音来自上层,
他走
到扶栏探出身子,伸着脖子往上看
……
74
RED'S POV 74
-- just as Bogs flips over the railing
and comes sailing directly toward us,
eyes bugging out, SCREAMING as he
falls.
正在这时,伯格斯从栏杆上翻出,眼睛凸着,尖叫着跌落下来。
75
RED (SLOW MOTION) 75
瑞德(慢镜头)
jumps
back
as
Bogs
plummets
past,
missing
him
by
inches,
arms
swimming and trying to grab the railing
(but missing that too), SCREAMING
aaaaalll the way down--
瑞德往后一跳,
< br>伯格斯从面前坠落,
只差几寸碰到他,
伯格斯挥舞着手臂
试
图抓住扶栏(也未抓住)
,一直尖叫着跌了下去
……
76 GROUND FLOOR
76
底层
-- and impacting on Ernie's
gassing mop cart in an enormous eruption of
solvents and cleansers. The cart is
squashed flat, shooting out from under Bogs
and skidding across the cellblock floor
like a tiddly wink, kicking up sparks for
thirty
yards.
Ernie
is
left
gaping
in
shock
at
Bogs
and
all
the
Bogs-
related
wreckage at his feet.
p>
……
重重的跌在厄尼的小车上,车上的溶解剂和清洁剂崩的到处都是
,车被
压扁后从伯格斯的身下迸出,车轮打着滑停在了牢房的地板上,火花溅起老远。<
/p>
厄尼在一旁张着嘴震惊的看着,脚边是散落的残片。
77
2ND TIER 77
二层
Red is stunned.
He very tentatively leans out and looks up. Above
him,
Hadley and Mert lean on the 3rd
tier railing. Hadley tilts the cap back on his
head, shakes his head.
瑞德目瞪口呆,
< br>他颤颤危危探出身子向上看。
他的上面,
哈雷和摩尔特靠
着
三层的护栏。哈雷把帽子往上斜了斜,晃了晃头。
MERT
摩尔特
Damn, Byron. Lo
ok'a that.
―
见鬼,拜伦,你看!
‖
HADLEY
哈雷
Poor fella must'a tripped.
―
笨蛋总是会跌倒的!
‖
A
tiny drop of blood drips off the toe of Hadley's
shoe and splashes across
Red's
upturned
cheek.
He
wipes
it
off,
then
looks
down
at
Bogs.
Cons
and
guards
are racing to the scene.
一滴鲜血从哈雷的鞋尖上滴下,<
/p>
溅到瑞德向上仰着的脸上。
他拭去血滴,
向
下看伯格斯。犯人和守卫们向这里跑了过来。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
Two
things never happened again after that. The
Sisters never laid a finger
on Andy
again...
―
自此之后,有两件事再也没有发生
。三姐妹再没碰过安迪一指头
……‖
78 EXT --
PRISON YARD/LOADING DOCK -- DAY (1949)
外景
—
操场
/
装卸
处
—
白天
Bogs,
wheelchair-bound
and
wearing
a
neck
brace,
is
loaded
onto
an
ambulance for transport. Behind the
fence stand Red and his friends, watching.
p>
伯格斯,被固定到轮椅上,脖子套着支架,正在被弄上运送他的救护车。隔
< br>着围栏站着瑞德和他的朋友们,观看。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
...and
Bogs
never
walked
again.
They
transferred
him
to
a
minimum
security hospital
upstate. To my knowledge, he lived out the rest of
his days
drinking his food through a
straw.
―
伯格斯再也不能走路,他们把他转
到了州北部的一家看守最松的医院。依
我来看,他要用吸管进食以度过下半生了。
‖
RED
瑞德
I'm
thinkin' Andy could use a nice welcome back when
he gets out of the
infirmary.
―
p>
我正在想等安迪从医务所出来时,给他送个见面礼。
‖
HEYWOOD
海沃德
Sounds good to us. Figure we owe him
for the beer
. ―
说的好,我们还欠着
他的啤酒呢!
‖
RED
瑞德
Man likes to
play chess. Let's get him some rocks. ―
他喜欢下象棋,我们给
他弄些石头吧。
‖
79 EXT -- FIELD -- DAY (1949) 79
外景
--
田地
--
白天
A
HUNDRED
CONS
at
work.
Hoes
rise
and
fall
in
long
waves.
GUARDS
patrol on horseback. Heywood turns up a
rocky chunk, quickly shoves it down
his
pants. He maneuvers to Red and the
others, pulls out the chunk and shows
it to them.
上百个犯人在干活,
用锄头翻地。<
/p>
守卫则在田埂上巡逻。
海沃德发现一个石
头块,立刻塞到裤子里。他悄悄挪到瑞德他们那儿,取出石块给他们看。
FLOYD
弗洛伊德
That ain't quartz. Nor limestone.
―
这不是石英也不是石灰岩。
‖
HEYWOOD
海沃德
What are you, fuckin' geologist?
―
你他妈的是谁?地质学家吗!
‖
SNOOZE
斯诺
He's right, it ain't.
―
他说的对,这不是。
‖
HEYWOOD
海沃德
What the hell is it then?
―
那这究竟是什么?
‖
RED
瑞德
Horse apple.
―
马肥料。
‖
HEYWOOD
海沃德
Bullshit.
―
胡说!
‖
RED
瑞德
No, horse shit.
Petrified.
―
啊不,是马粪,石化了的。
‖
Cackling,
the
men
go
back
to
work.
Heywood
stares
at
the
rock.
He
crumbles
it in his hands.
大家呵呵笑着,接着干活去了。海
沃德盯着这块石头,把它捏碎在手里。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
Despite a few hitches, the boys came
through in fine style...
―
尽管而
些困难,但大伙还是很顺利的克服了。
‖
80
INT -- PRISON LAUNDRY -- BACK ROOM -- DAY (1949) 8
0
内景
--
洗衣房
--
后屋
A huge
detergent box is filled with rocks, hidden in the
shadows behind a
boiler furnace.
p>
一个大大的清洁剂盒子,装满了石头,藏在蒸汽炉背后的阴影里。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
...and by the week Andy was due back,
we had enough rocks saved up to
keep
him busy till Rapture.
―
到安迪
要回来的那一周,我们已经攒了足够的石头,足以让他忙活到死。
‖
ANGLE SHIFTS to Red as he plops a bag
of
. Leonard
and Bob toss a
few more down. Red starts pulling out contraband,
giving them
their commissions.
p>
视角切换到瑞德,他扑通一声将一袋
―
衣物
‖
扔到地板上,莱昂纳德和鲍伯也
扔下
来几个。瑞德开始取出偷带的违禁品,并付给他们相应的酬劳。
RED
(V
.O.)
瑞德(旁白)
Also got a big shipment in that week.
Cigarettes, chewing gum, shoelaces,
playing
cards
with
naked
ladies
on
'em,
you
name
it...
(pulls
a
cardboard
tube)
...and, of course, the most important
item.
―
那周还
到了一大批货。香烟、口香糖、鞋带、印有裸体女人的扑克,虽你
怎么叫它吧
……
(拿出一个纸筒)当然,还有最重要的东西。
‖
第
81-90
幕
< br>
81 INT -- CELLBLOCK FIVE -- NIGHT
(1949) 81
内景
--
五号囚楼
--
夜晚
Andy, limping a
bit, returns from the infirmary. Red watches from
his cell as
Andy is brought up and
locked away.
安迪从医务所回来,
走路稍微有点儿
瘸。
瑞德在他的号房看着安迪被带上来
锁进牢房。
82 INT -- ANDY'S CELL -- NIGHT (1949)
82
内景
--
安迪
--
夜晚
Andy finds the cardboard tube lying on
his bunk.
安迪在他的铺上发现那个
纸筒。
GUARD (O.S.)
守卫
Lights out!
―
熄灯!
‖
The lights go
off. Andy opens the tube and pulls out a large
rolled poster
.
He lets it
uncurl to the floor
. A small scrap of
paper flutters out, landing at his
feet. The poster is the famous Rita
Hayworth pin-up -- one hand behind her
head, eyes half closed, sulky lips
parted. Andy picks up the scrap of
paper
. It
reads:
灯灭了
,安迪打开纸筒,抽出一大张卷着的海报,他在地下展开。一张小纸
片飘出,落到他的脚
边。海报是著名的丽塔
.
海沃斯的照片,一只手放在脑后,
p>
眼睛半睁,忧郁的嘴唇微张。安迪捡起纸片,上面写到:
―
免费,欢迎回来。
‖
黑
暗中,安迪微笑着。
83 INT -- CELLBLOCK FIVE --
MORNING (1949) 83
内景
--
五号囚楼
--
早晨
The
BUZZER SOUNDS, the cells SLAM OPEN. Cons step from
their cells.
Andy catches Red's eye,
nods his thanks. As the men shuffle down to
breakfast,
Red glances into Andy's
cell--
蜂鸣器响了起来,
牢门砰砰的打开,
犯人们走出他们的
号房。
安迪用眼睛会
意瑞德,并点头致谢。人们纷纷去吃饭的时
候,瑞德看了一眼安迪的号房
……
84 RED'S POV --
DOLLYING PAST 84
瑞德的视线
--
镜头扫过
-- and sees Rita in her new
place of honor on Andy's wall. Sunlight casts a
harsh barred shadow across her lovely
face.
……
看到丽塔在安迪的墙上炫耀着她
的风姿,阳光将无情的栅影,映在她可
爱的脸庞。
85
INT -- CELLBLOCK FIVE -- NIGHT (1949) 85
内景
--
五号囚楼
--
夜晚
Ernie
is
mopping
the
floor
.
He
glances
back
and
sees
Warden
Norton
approach the
cellblock with an entourage of a DOZEN GUARDS.
Still mopping,
Ernie mutters to the
nearest cell:
厄尼在拖地板,他回头看到了诺顿典狱长在十几个守卫的随从
下来到牢房。
厄尼一边拖地,一边小声告之最近的号房:
ERNIE
厄尼
Head
s up. They're tossin'
cells.
―
当心!他们查狱来了。
‖
Word travels fast from cell to cell.
Cons scramble to tidy up and hide things.
Norton enters, nods to his men. The
guards pair off in all directions, making
their choices at random.
消息迅
速在各个牢房传开,犯人们急忙收拾着、藏着东西。诺顿走了过来,
点头示意他的随从们
。守卫们组对各自散开,任意地随机抽查。
GUARD
守卫
What kind'a contraband you hiding in
there, boy? ―
你在那儿藏了什么违禁
品,小子?
‖
Cells
are
opened,
occupants
displaced,
items
scattered,
mattresses
overturned. Whatever contraband is
found gets tossed out onto the cellblock
floor
. Mostly harmless
stuff. A GUARD pulls a sharpened screwdriver out
of a
mattress, shoots a nasty look at
the CON responsible.
牢门打开,犯人们闪在一边,东西
被散乱,床垫被掀开,无论找到什么样的
违禁品,
都扔到牢门外
的地板上,
大多是些无危险性的物品。
一个守卫从床垫中
抽出一把磨过的螺丝刀,恶狠狠地看了藏私的犯人一眼。
NORTON
诺顿
Soli
tary. A week. Make sure
he takes his Bible. ―
禁闭一周,确保他带着他
的圣经。
‖
CON
犯人
Too goddamn
dark to read down there.
―
p>
那见鬼的黑地方怎么看书呀!
‖
NORTON
诺顿
Add
another week for blasphemy.
―
口出恶言,加禁一周。
‖
The
man is taken away. Norton's gaze goes up.
那个犯人被带走,诺顿仰
头凝视。
NORTON
诺顿
Let's try the second tier
.
―
我们到二层看看。
‖
86
2ND TIER 86
二层
Norton arrives,
makes a thin show of picking a cell at random. He
motions
at Andy on his bunk, reading
his Bible. The door is unlocked. Norton enters,
trailed by his men. Andy rises.
p>
诺顿走上来,
随意的找牢房简单的搜查。
他
看到安迪,
坐在他的铺上读圣经。
牢门打开,诺顿走进来,后面
跟着守卫,安迪站起身。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:俞敏洪 SAT词汇词根+联想乱序 绿皮书 上
下一篇:市场营销专业英语重点整理