关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

肖申克的救赎-中英文对照剧本

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 11:28
tags:

-

2021年2月1日发(作者:lecture)


肖申克的救赎


-------


电影剧本




1-10






1


INT -- CABIN -- NIGHT (1946)


内景

< br>--


小屋


--


夜晚





A dark, empty room.


一所黑黑的、空洞的房子





The


door


bursts


open.


A


MAN


and


WOMAN


enter


,


drunk


and


giggling,


horny


as


hell.


No


sooner


is


the


door


shut


than


they're


all


over


each


other


,


ripping at clothes, pawing at flesh, mouths locked together


.





门突然被撞开,

< br>一个男人和一个女人醉意地走了进来,


吃吃地笑着,


很是 暧


昧。不等门关上,他们就缠在了一块,互相撕扯着衣服,搓摸着对方的身体,两


张嘴紧紧地贴在了一起。





He gropes for a lamp, tries to turn it on, knocks it over instead. Hell with it.


He's got more urgent things to do, like getting her blouse open and his hands


on


her


breasts.


She


arches,


moaning,


fumbling


with


his


fly.


He


slams


her


against the wall, ripping her skirt. We hear fabric tear


.





男人摸索着想打开台灯,却弄翻了 它。顾不上管台灯,他有更急的事要做,


他掀起她的上衣,用手按住她的乳房。她仰着身 子,呻吟着,慌乱地解着他的钮


扣。他猛地将她顶在墙上,撕扯她的裙子。可以听到织物 被撕破的声音。





He enters her right then and there, roughly, up against the wall. She cries


out,


hitting


her


head


against


the


wall


but


not


caring,


grinding


against


him,


clawing his back, shivering with the sensations running through her


. He carries


her across the room with her legs wrapped around him.



They fall onto the bed.





他粗鲁的进入了她,顶着墙壁。她 大声叫着,扭曲着身体迎合他,抓着他的


后背,随着插入的感觉颤僳,毫不在意她的头抵 着墙壁。他抱着她穿过屋子,她


的双腿则夹着他,两人跌倒在床上。




CAMERA


PULLS


BACK,


exiting


through


the


window,


traveling


smoothly


outside...





镜头向后拉,退出窗户,平滑地向外伸展

……





2


EXT -- CABIN -- NIGHT (1946) 2


外景


--


小屋


--


夜晚





...to


reveal


the


bungalow,


remote


in


a


wooded


area,


the


lovers'


cries


spilling into the night...





偏僻的小树林中展现出那间小屋, 那对情人的叫声涌进黑夜


……





...and we drift down a wooded path, the sounds of rutting passion growing


fainter


, mingling now with the night sounds of crickets and hoot owls...





沿着林 间小路,情欲之音逐渐减弱,与蟋蟀和猫头鹰的叫声混在一起


……





...and we begin to hear FAINT MUSIC in the woods, tinny and incongruous,


and still we keep PULLING BACK until...





隐隐的音乐在树林中响起,既微弱又不协调,镜头继续后拉直到


……





...a car is revealed. A 1946 Plymouth. Parked in a clearing.





一辆轿车显现出来。是辆


1946< /p>


年的普利茅斯。泊在林中的一块空地上。





3


INT -- PLYMOUTH -- NIGHT (1946) 3

< p>
内景


--


普利茅斯


--< /p>


夜晚





ANDY


DUFRESNE,


mid-20's,


wire


rim


glasses,


three-piece


suit.


Under


normal circumstances a respectable, solid citizen; hardly dangerous, perhaps


even


meek.


But


these


circumstances


are


far


from


normal.


He


is


disheveled,


unshaven, and very drunk. A cigarette smolders in his mouth. His eyes, flinty


and hard, are riveted to the bungalow up the path.




< /p>


安迪


?


杜弗兰,二十五、六岁,金边眼镜 ,西装革履。正常情况下会是一位


体面的、可靠的公民;没有危险,甚至还有些温顺。但 现在的情况却很不正常。


他头发凌乱、胡子未刮,醉意醺醺,嘴里还怄着雪茄。眼神又直 又僵,死盯着小


径前方的那间小屋。






He can hear them fucking from here.


他听得到他们在做爱。





He raises a bottle of bourbon and knocks it back. The radio plays softly,


painfully romantic, taunting him:




他举起一瓶波旁威士忌,


大口大口的喝。


无线电里那绵绵的 ,


令人心烦的浪


漫小调,嘲弄着他。





You stepped out of a dream... You are too wonderful... To be what you


seem...










……






< p>
……



仿



……




He


opens


the


glove


compartment, pulls out an object wrapped in a rag. He lays it in his lap and


unwraps it carefully --





他打开仪表板那儿的杂物柜,拉出 一件破布包着的东西。他把它放在腿上,


小心的打开



--




-- revealing a .38 revolver


. Oily, black, evil.


一支点


38


左轮,


油油的,


黑色,


不祥之兆。





He grabs a box of bullets. Spills them everywhere, all over the seats and


floor


. Clumsy. He picks bullets off his lap, loading them into the gun, one by one,


methodical and grim. Six in the chamber


. His gaze goes back to the bungalow.





他抓起一盒子弹,


却洒的车里上下到处都是。


他 笨拙地从腿上拾起子弹,



颗又一颗坚定地依次把它们推入枪膛 ,


一共是


6


颗子弹。

< br>他再次盯住了那间小屋。





He shuts off the radio. Abrupt silence, except for the distant lovers' moans.


He takes another shot of bourbon courage, then opens the door and steps from


the car


.





他关掉了无线电。


四周忽地静了下来,


除了远处那对情人的呻吟。


他又喝 了


一口威士忌,然后打开门,走出了车子。





4


EXT -- PLYMOUTH -- NIGHT (1946) 4


外景


--


普利茅斯


--


夜晚





His wingtip shoes crunch on gravel. Loose bullets scatter to the ground.


The bourbon bottle drops and shatters.





他的翼尖鞋轧在砾石路上,任子弹散落在地,波旁酒瓶也摔到 地上,碎了。





He starts up the path, unsteady on his feet. The closer he gets, the louder


the lovemaking becomes. Louder and more frenzied. The lovers are reaching a


climax, their sounds of passion degenerating into rhythmic gasps and grunts.





他朝前 走去,跌跌撞撞。他走的越近,做爱的声音愈大并愈加疯狂。那对情


人抵达高潮,激情的 声音渐渐弱了下去,变成有节奏的喘息和低语。





WOMAN (O.S.)


女人





Oh god...oh god...oh god... ―


哦,上帝。哦,上帝


…‖





Andy


lurches


to


a


stop,


listening.


The


woman


cries


out


in


orgasm.


The


sound slams into Andy's brain like an icepick. He shuts his eyes tightly, wishing


the sound would stop.





安迪踉 跄着停了下来,


倾听。


女人兴奋地喊着,


那声音就像冰锥一样冲击着


安迪的大脑。他紧紧的闭上眼睛,希望声音停止。





It finally does, dying away like a siren until all that's left is the shallow


gasping


and


panting


of


post-coitus.


We


hear


languorous


laughter


,


moans


of


satisfaction.





最终,像渐渐消失的塞壬(译者注 :传说中的女海妖,她用美妙的歌声诱惑


船只上的海员,从而使船只在岛屿周围触礁沉没 )


,它停了下来,只剩下交媾后


的轻呼和喘息。可以听到柔弱的 笑声和满意的呻吟。





WOMAN (O.S.)


女人





Oh god...that's sooo good...you're the best...the best I ever had...






噢,上帝!好极了!你是最棒的,我最棒的


……‖< /p>





Andy just stands and listens, devastated. He doesn't look like much of a


killer now; he's just a sad little man on a dirt path in the woods, tears streaming


down his face, a loaded gun held loosely at his side. A pathetic figure, really.





安迪只是站在那里听着,垂头丧气。现在,他看起来一点都不像个杀手。他


只 是一个悲哀的、


渺小的男人,


站在肮脏的林中小路上,


提溜着一把装满子弹的


枪,任凭眼泪淌过脸颊。可怜的人,真可怜!





FADE TO BLACK: 1ST TITLE UP


屏幕渐黑,第一次字幕升起





5 INT -- COURTROOM -- DAY (1946) 5


内景


--


法庭


--


白天





THE JURY listens like a gallery of mannequins on display, pale-faced and


stupefied.





陪审员们如同展览中的人体模型排成一列,面色无光、怔怔地 听着。





D.A. (O.S.)


律师





Mr


. Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night


she was murdered.






杜弗兰先生,描述一下你妻子被谋杀的那天晚上,你与她的争执。






ANDY


DUFRESNE


is


on


the


witness


stand,


hands


folded,


suit


and


tie


pressed, hair meticulously combed. He speaks in soft, measured tones:





安迪


?


杜弗兰坐在证人席上,双手交叉,领带紧打、衣 着严肃,梳洗整齐。


说话温和又慎重。





ANDY


安迪





It was very bitter


. She said she was glad I knew, that she hated all the


sneaking around. She said she wanted a divorce in Reno.






很激烈。她说她很高兴我知道了一 切,她讨厌总是偷偷摸摸,她还说她想


在雷诺离婚。



(译者注:雷诺,美国有名的



离婚城市


‖,


在内华达州西部


,


凡欲


离婚者


,


只须在该市住满三个月


,


即可离婚


)




D.A.


律师





What was your response? ―


你怎么回应?






ANDY


安迪





I told her I would not grant one. ―


我告诉她我不会同意。






D.A.


律师





(refers to his notes)


were the words you used, Mr


. Dufresne, according to the


testimony of your


neighbors.



< p>
(看了一下他的文件记录。



―?


去雷诺前,先下地狱吧!



这是你说

< br>过的话,杜弗兰先生,依据你邻居的证词。






ANDY


安迪





If they say so. I really don't remember


. I was upset.






他们怎 么说怎么算吧。我心烦意乱,真的记不得了。






FADE TO BLACK: 2ND TITLE UP


屏幕渐黑,第二次字幕升起





D.A.


律师





What happened after you argued with your wife? ―


你们吵完之后呢?






ANDY


安迪





She packed a bag, she packed a bag and go and stay with Mr


. Quentin.






她拾掇了一个包裹,她拾掇了一个包去和昆丁先生住在一起。






D.A.


律师





Glenn Quentin. The golf pro at the Snowden Hills Country Club. The man


you had recently discovered was you wife‘s lover


.






格兰


?< /p>


昆丁。斯诺顿


?


希尔斯乡村俱乐部的职业 高尔夫球手,你最近发现他


是你妻子的情夫。






(Andy nods)


(安迪点点头)





Did you follow her?



你跟踪她了吗?






ANDY


安迪





I went to a few bars first. Later


, I drove to his‘s house to confront them.


They weren't home...so I parked in the turnout...and waited.





我先去了几间酒吧,然后,我开车 去他家找他们。他们不在,所以,我把


车泊到岔道,等着。


‖< /p>





D.A.


律师





With what intention? ―


出于什么目的?






ANDY


安迪





I'm not sure. I was confused. Drunk. I think mostly I wanted to scare them.






说不清


.


我喝醉了,头晕晕的。我想,我只是想吓吓他们。

< p>





FADE TO BLACK: 3RD TITLE UP


屏幕渐黑,第三次字幕升起





D.A.


律师





When they arrived, you went up to the house and murdered them?






他们回来后,你就走到屋子里杀了 他们?






ANDY


安迪




No. I was sobering up. I got back in the car and I drove


home to sleep it off. Along the way, I stopped and threw my gun into the Royal


River


. I feel I've been very clear on this point.






不。我渐渐冷静了下来。我走回车里,开车回家睡觉来忘掉这件事。路上,

< br>我停了下来,把枪扔到了皇家河里。这一点,我一直记得很清。





D.A.


律师




Where


I


get


hazy,


is


where


the


cleaning


woman


shows


up


the


following


morning


and


finds


your


wife


in


bed


with


her


lover


,


riddled


with .38


caliber


bullets. Does that strike you as a fantastic coincidence, Mr


.Dufresne, or is it just


me?






使人感到困惑的是,第二天早上, 清洁女工上班时,发现你的妻子和她的


情夫,


被多发点


38


口径的子弹打死在床上。


你真得认为这是巧 合,


杜弗兰先生?


还是只是我这么想?






ANDY


安迪





(softly) Yes. It does.


(轻轻地说)



是的 ,是巧合。






FADE TO BLACK! 4TH TITLE UP


屏幕渐黑,第四次字幕升起





D.A.


律师





You still maintain you threw your gun into the River before the murders


took place. That's very convenient.






你仍然 坚持你在命案发生前把你的枪扔到了河里?这样说很有利。






ANDY


安迪





It's the truth. ―


这是事实。






D.A.


律师





The police dragged that river for three days and nary a gun was found. So


there could be no comparison made between your gun and the bullets taken


from the bloodstained corpses of the victims. And that also is very convenient,


isn't it, Mr


. Dufresne?






警方在河里打捞了三天,并没有找到任何枪支。因此,无法鉴定从沾满 鲜


血的受害者尸体上取出的子弹,


是否出自你的枪中,


而这同样也很有利,


是这样


吧,杜弗兰先生?< /p>






ANDY


安迪





(faint, bitter smile) Since I am innocent of this crime, sir


, I find it decidedly


inconvenient the gun was never found.




(无力地苦笑了一下)

< p>


因为我是清白的,先生,我认为找不到枪很显然对


我不利。






FADE TO BLACK: 5TH TITLE UP


屏幕渐黑,第五次字幕升起





6 INT -- COURTROOM -- DAY (1946) 6


内景


--


法庭


--


白天





The D.A. holds the jury spellbound with his closing summation:





律师用他的最终结论诱导陪审团:





D.A.


律师





Ladies


and


gentlemen,


you've


heard


all


the


evidence,


you


know


all


the


facts. We have the accused at the scene of the crime. We have foot prints. Tire


tracks. Bullets scattered on the ground which bear his fingerprints. A broken


bourbon


bottle,


likewise


with


fingerprints.


Most


of


all,


we


have


a


beautiful


young woman and her lover lying dead in each other's arms. They had sinned.


But was their crime so great as to merit a death sentence?






女士们、先生们,你们都听到了,知道了所有的事实。我们知道被告在 现


场,有足迹、轮胎印,洒在地上带有他指纹的子弹,同样带有他指纹的打碎的威


士忌瓶子。


然而最重要的,


我们知道了一位美 女和她的情夫相拥而去。


他们是有


罪,但罪该致死吗?






He gestures to Andy sitting quietly with his ATTORNEY


.





他示意安迪和他的律师安静地坐着。





D.A.


律师





And while you think about that, think about this...






而且,你们在考虑的时候,再想一下这点

……‖





He picks up a revolver


, spins the cylinder before their eyes like a carnival


barker spinning a wheel of fortune.





他拿起左轮枪,像狂欢节上幸运转盘的叫卖者一样旋转轮盘。





D.A.


律师





A


revolver


holds


six


bullets,


not


eight.


I


submit


to


you


this


was


not


a


hot-blooded


crime


of


passion!


That


could


at


least


be


understood,


if


not


condoned.


No,


this


was


revenge


of


a


much


more


brutal


and


cold-blooded


nature. Consider! Four bullets per victim! Not six shots fired, but eight! That


means he fired the gun empty...and then stopped to reload so he could shoot


each of them again! An extra bullet per lover


...right in the head. ―


左轮装六颗子


弹不是八颗。

我提出这一点,


是说明这不是一时之怒的冲动而犯下的罪行,


如果


是一时冲动的话,即使不能被宽恕,至少也可以被理解。不,这是极端残忍和冷< /p>


血的复仇。考虑一下!每个受害者身中四颗子弹。不是开了六枪,而是八枪!这

< p>
意味着他把子弹打空后,又装上子弹以再次射杀!一人一枪补射在头部。






(a few JURORS shiver)


(几个陪审员忍不住一懔。





FADE TO BLACK: 6TH TITLE UP


屏幕渐黑,第六次字幕升起





INT -- JURY ROOM -- DAY (1946) 7


内景


--


陪审团室


--


白天





CAMERA TRACKS down a long table, moving from one JUROR to the next.


These decent, God-fearing Christians are chowing down on a nice fried chicken


dinner


provided


them


by


the


county,


smacking


greasy


lips


and


gnawing


cobbettes of corn.





镜头沿 着长桌,从陪审员身上一个接一个的扫过。这些体面的、敬畏上帝


的人正吃着法院提供的 美味炸鸡餐,咂着油腻的嘴唇啃着可比特玉米。






VOICE (O.S.)


人声





Guilty. Guilty. Guilty. Guilty... ―


有罪,有罪,有罪,有罪


……‖





We find the FOREMAN at the head of the table, sorting votes.





首席陪审员在桌子一头整理投票。





FADE TO BLACK: 7TH TITLE UP


屏幕渐黑,第七次字幕升起





8 INT -- COURTROOM -- DAY (1946) 8


内景


--


法庭


--


白天





Andy stands before the dais. THE JUDGE peers down, framed by a carved


frieze of blind Lady Justice on the wall.




< br>安迪站在审判台前,法官向下凝视着他,身后是嵌在墙上的正义女神像。





JUDGE


法官





You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr


. Dufresne. It


chills my blood just to look at you. By the power vested in me by the State of


Maine, I hereby order you to serve two life sentences, back to back, one for


each of your victims. So be it.





你的无 情和冷血令我震惊,杜弗兰先生,只是看着你就使我不寒而僳。依


据缅因州赋予我的权力 ,


特此判处你两项终生监禁,


依次为你的受害者执行,


退


庭。






He raps his gavel as we.


他敲下了木槌。





CRASH TO BLACK: LAST TITLE UP


.


屏幕全黑:最后的字幕升起





9 AN IRON-BARRED DOOR 9


一扇铁栏门





slides open with an enormous CLANG. A stark room waits beyond. CAMERA


PUSHES through. SEVEN HUMORLESS MEN sit side by side at a long table. An


empty chair faces them. We are now in:





随着一声巨响铁门打开,


远端是一间屋子,


镜头推近。


七个人一本正经的 在


一张长长的桌子边挨着坐着,对面放着一把空椅。镜头推进房子:




INT -- SHAWSHANK HEARINGS ROOM


-- DAY (1947)


内景



--


听讯室



--


白天





RED enters, removes his cap and waits by the chair


.





瑞德进入,拿下帽子,站在椅子边。





MAN #1



1




Sit.―


坐下。


< br>




Red sits, tries not to slouch. The chair is uncomfortable.





椅子很不舒适,瑞德努力摆正坐姿。





MAN #2



2




We see by your file you've served twenty years of a life sentence.






我们从 档案上看到你已服了二十年的终生监禁?






RED


瑞德





Yes,sir


. ―


是的,先生。






MAN #3



3




You feel you've been rehabilitated? ―


你觉得你已经悔过了吗?






RED


瑞德





Oh, yes, sir


. Absolutely, sir


. I mean I learned my lesson. I can honestly say


that I'm a changed man. I‘m no longer a danger to society. That's the God's


honest truth.






哦,是的,先生,的确如此。我是说我已接受教训。我真的已是一个改过

自新的人,不再对社会有害,上帝做证。






The men just stare at him. One stifles a yawn.


那些人只是 看着他,一个人


抑制住打呵欠。





CLOSEUP -- PAROLE FORM


镜头推近


--


假释表





A big rubber stamp slams down:


图章猛地盖下,


红色的 章印



驳回







10 EXT -- EXERCISE YARD -- SHAWSHANK PRISON -- DUSK (1947) 10





外景


--


操场


--


肖申克监狱


--


黄昏





High stone walls topped with snaky concertina wire, set off at intervals by


looming guard towers. Over a hundred CONS are in the yard. Playing catch,


shooting craps, jawing at each other


, making deals. Exercise period.





顶部装 着蛇腹式铁丝网的高高的石墙,


被渐渐隐现的哨塔隔开。


院子里 是百


余号犯人。玩投接球的、掷骰子的、闲聊的、做交易的,是放风的时间。

< p>




RED emerges into fading daylight, slouches low-key through the activity,


worn cap on his head, exchanging hellos and doing minor business. He's an


important man here.





瑞德慢慢地出现在日光下,


戴上他的帽子,


无精打采的穿过活动的人群,



人打着招呼并做些小交易,他是这里的一个重要人物。






RED (V


.O.)


瑞德(旁白)





There's a con like me in every prison in America, I guess. I'm the guy who


can get it for you. Cigarettes, a bag of reefer if you're partial, a bottle of brandy


to


celebrate


your


kid's


high


school


graduation.


Damn


near


anything,


within


reason.






美国的 每所监狱一定都会有我这样的犯人。我就是为你弄到东西的人。香


烟、大麻,如果是自己 人,还可以弄瓶白兰地来庆祝孩子的中学毕业,简直可以


是你能用的到的任何东西。






He slips somebody a pack of smokes, smooth sleight-of-hand.




他驾轻就熟的顺手塞给某个犯人一包烟。





RED (V

.O.)



:瑞德(旁白)






Yes sir


, I'm a regular Sears & Roebuck..―


是的,先生,我就是希尔斯


/


罗巴


克(邮购公司)







TWO


SHORT


SIREN


BLASTS


issue


from


the


main


tower


,


drawing


everybody's


attention


to


the


loading


dock.


The


outer


gate


swings


open...revealing a gray prison bus outside.




两声急促的警 报从主哨塔响起,


所有人的注意力转向停车处。


外面的大门旋< /p>


开,露出一辆灰色的囚车。





RED (V


.O.)


瑞德(旁白)





So when Andy Dufresne came to me in 1949 and asked me to smuggle Rita


Hayworth into the prison for him, I told him no problem. And it was‘t.






所以当 安迪


.


杜弗兰在


1949


年要我把丽塔


.


海沃斯(影星)带进监狱时,我


告诉他没问题,事实证明也的确如此。






CON



某犯人





Fresh fish! Fresh fish today! ―


菜鸟!今天的菜鸟!






Red


is


joined


by


HEYWOOD,


SKEET


,


FLOYD,


JIGGER,


ERNIE,


SNOOZE.


Most cons crowd to the fence to gawk and jeer


, but Red and his group mount


the bleachers and settle in comfortably.




海沃 德、斯基特、弗洛伊德、齐格尔、厄尼、斯诺与瑞德聚到了一起。大多


数围栏边的犯人都 在观看或辱骂,但瑞德他们却蹬上一边的看台,舒服地呆着。




11-20






11


INT


--


PRISON


BUS


--


DUSK


(1947)


11


内景

< p>
--


囚车


--


黄昏





Andy


sits


in


back,


wearing


steel


collar


and


chains.


安迪坐在车尾,


戴着


项圈和锁链。





RED


(V


.O.)


瑞德(旁白)





Andy


came


to


Shawshank


Prison


in


early


1947


for


murdering


his


wife



and


the


fella


she


was


bangin'.





安迪在


1 947


年由于谋杀妻子及与其通奸的情夫进入肖申克监狱。


‖< /p>





The


bus


lurches


forward,


RUMBLES


through


the


gates.


Andy


gazes


ar


ound,


swallowed


by


prison


walls.





车子蹒 跚前行,隆隆地驶进大门。安迪四处张望,视线被狱墙挡了回去。





RED


(V


.O.)


瑞德(旁白)





On


the


outside,


he'd


been


vice-president


of


a


large


Portland


bank.


G


ood


work


for


a


man


as


young


as


he


was.





在此之前,他是波特兰一家大银行 的副总裁,年轻有为。






12


INT


--


SHAWSHANK


PRISON


--


DUSK


(1947)


外景


--


肖申克监狱


--







TOWER


GUARD


哨塔守卫





All


clear!



解除警报!






GUARDS


approach


the


bus


with


carbines.


The


door


jerks


open.


The


new


fish


disembark,


chained


together


single-file,


blinking


sourly


at


their


s


urroundings.


Andy


stumbles


against


the


MAN


in


front


of


him,


almost


drag


s


him


down.





拿着自动步枪的守卫们走近囚车。


车 门猛地一下开了,


新犯人链成一列,



下车子,表情阴郁,对周围视若无睹。安迪与他前面的人磕拌了一下,差点拽倒


了那个人 。





BYRON


HADLEY


,


captain


of


the


guard,


slams


his


baton


into


Andy's


ba


ck.


Andy


goes


to


his


knees,


gasping


in


pain.


JEERS


and


SHOUTS


from


th


e


spectators.





拜伦< /p>


.


哈雷,卫兵队长,用警棍猛击安迪的后背。安迪跪倒在地,痛苦 得喘


着气,围看的囚犯们连骂带笑。





HADLEY


哈雷





On


your


feet


before


I


fuck


you


up


so


bad


you


never


walk


again.






在我把 你打得稀巴烂走不成路之前站起来!






13


ON


THE


BLEACHERS


13


看台上





RED


瑞德





There


they


are,


boys.


The


Human(q2)


Charm


Bracelet.



他们来了,孩


子们,幸运的手链。






HEYWOOD


海沃德





Never


seen


such


a


sorry-lookin'


heap


of


maggot


shit


in


my


life.






这辈子没见过一堆长得这么烂的人 !






JIGGER


齐格尔





Comin'


from


you,


Heywood,


you


being


so


pretty


and


all...






这都怪 你,海沃德,你长得太漂亮了


……‖





FLOYD


弗洛伊德






Takin'


bets


today,


Red?



打赌吧,瑞德?






RED


瑞德





(pulls


notepad


and


pencil)


Bear


Catholic?


Pope


shit


in


the


woods?


S


mokes


or


coin,


bettor's


choice.




(拿出笔和本)



废话少说,勿庸多言,赌烟或者赌钱 ,自己挑。






FLOYD


弗洛伊德





Smokes.


Put


me


down


for


two.



烟,我押两根。






RED


瑞德






High


roller


.


Who's


your


horse?



大买家!


你押那匹马


(戏指新犯为赌马)






FLOYD


弗洛伊德





That


gangly


sack


of


shit,


third


from


the


front.


He'll


be


the


first.





那个丑 八怪,前面数第三个,他会是第一的。






HEYWOOD


海沃德





Oh,


bullshit.


I'll


take


that


action.―


哦,狗屁!我跟你赌!






ERNIE


厄尼





Me


too.



好,我也赌。

< p>





Other


hands


go


up.


Red


jots


the


names.


其它人也跟了 进来,瑞德匆匆


记下名字。





HEYWOOD


海沃德





You're


out


some


smokes,


son.


Take


my


word.



你等着输烟吧,孩子,


记着我的话。






FLOYD


弗洛伊德





You're


so


smart,


you


call


it.



既然你这么聪明,你押呀!






HEYWOOD


海沃德





I


say


that


chubby


fat-ass...let's


see...fifth


from


the


front.


Put


me


dow


n


for


a


quarter


deck.





我押那 个胖屁股,我们瞧瞧,前面数第五个,我赌五根。






RED


瑞德





That's


five


cigarettes


on


Fat-


Ass.


Any


takers?



五根赌胖屁股,< /p>


有跟进的


么?






More


hands


go


up.


Andy


and


the


others


are


paraded


along,


forced


b


y


their


chains


to


take


tiny


baby


steps,


flinching


under


the


barrage


of


jeer


s


and


shouts.


The


old-timers


are


shaking


the


fence,


trying


to


make


the


n


ewcomers


shit


their


pants.


Some


of


the


new


fish


shout


back,


but


mostly


they


look


terrified.


Especially


Andy.





更多的手举了起来。


安迪和其它新犯列队前行,


由于锁链牵制只能挪动着脚


步,畏缩地走在一片辱骂和讥笑中。老囚犯们摇晃着围栏,吓唬新犯。有些新人


大叫着 回击,但多数人显得十分害怕,尤其是安迪。





RED


(V


.O.)


瑞德(旁白)





I


must


admit


I


didn't


think


much


of


Andy


first


time


I


laid


eyes


on


hi


m.


He


might'a


been


important


on


the


outside,


but


in


here


he


was


just


a



little


turd


in


prison


gays.


Looked


like


a


stiff


breeze


would


blow


him


over


.



That


was


my


first


impression


of


the


man.






说实话,


起先我刚看到安迪时感觉他并不怎么样。

< br>也许在外面是个大人物,


但在这里,在监狱中,只能算个狗屁。似乎一阵大风就能 把他吹倒,这就是我对


他的第一印像。






SKEET


斯基特





What


say,


Red?



你赌谁,瑞德?






RED


瑞德





Little


fella


on


the


end.


Definitely.


I


stake


half


a


pack.


Any


takers?





队尾的 那个小子,就他了。我押十根儿,有跟进的么?






SNOOZE


斯诺





That‘s


a


rich


bet.



那可是个大赌注!






RED


瑞德





C‘mon


boys,


who's


gonna


prove


me


wrong?


(hands


go


up)


Floyd,


Jig


ger


,


Skeet,


Heywood..


Four


brave


souls,


ten


smokes


apiece.


That's


it,


gen


tlemen,


this


window's


closed.





来呀,孩子们,谁来证明我的错误?(众人举手)弗洛伊德,齐格尔,斯


基特,海沃德,四个勇敢的人,每人十根。就这样,先生们,停止下注。





Red


pockets


his


notepad.


A


VOICE


comes


over


the


P


.A.


speakers:





瑞德收起本子。监狱的喇叭传来喊话。





VOICE


(amplified)


人声(经过扬声器的)





Return


to


your


cellblocks


for


evening


count.



返回牢房,例行点名。






14


INT


--


ADMITTING


AREA


--


DUSK


(1947)


14


内景


--


通道



傍晚

< p>




The


new


fish


are


marched


in.


Guards


unlock


the


shackles.


The



chai


ns


drop


away,


rattling


to


the


stone


floor


.





新犯人排着队走了进来,


守卫们解开镣铐,


锁链叮叮铛铛的掉在石头地板上。




HADLEY


哈雷





Eyes


front.



向前看!






WARDEN


SAMUEL


NORTON


strolls


forth,


a


colorless


man


in


a


gray


su


it


and


a


church


pin


in


his


lapel.


He


looks


like


he


could


piss


ice


water


.


He



appraises


the


newcomers


with


flinty


eyes.





监狱长 塞缪


.


诺顿踱步上前,面无表情,一身灰色的西装,衣领上别着 枚教


徽。他看起来冷若冰霜,用冷酷的眼神打量着新犯。





NORTON


诺顿





This


is


Mr


.


Hadley,


captain


of


the


guard.


I


am


Mr


.


Norton,


the


warde


n.


You


are


sinners


and


scum,


that's


why


they


sent


you


to


me.


Rule


num


ber


one:


no


blaspheming.


I'll


not


have


the


Lord's


name


taken


in


vain


in


my


prison.


The


other


rules


you'll


figure


out


as


you


go


along.


Any


questio


ns?






这是哈 雷先生,守卫队长。我是诺顿先生,这里的典狱长。你们都是无赖


和人渣,这就是你们被 送到我这里的原因。规则一:不得亵渎神灵。我不会允许


主的名字在我的监狱里得到不敬 。其它的规则,你们以后就知道了。还有问题


么?


< p>




CON


犯人





Wh


en


do


we


eat?



我们什么时候吃饭?






Cued


by


Norton's


glance,


Hadley


steps


up


to


the


con


and


screams


ri


ght


in


his


face:





诺顿看了哈雷一眼,哈雷走到那个犯人跟前,冲着他的脸吼叫:





HADLEY


哈雷





YOU


EAT


WHEN


WE


SAY


YOU


EAT!


YOU


PISS


WHEN


WE


SAY


YOU


P


ISS!


YOU


SHIT


WHEN


WE


SAY


YOU


SHIT!


YOU


SLEEP


WHEN


WE


SAY


Y


OU


SLEEP!


YOU


MAGGOT-DICK


MOTHER-


FUCKER!






叫你吃 你就吃!叫你尿你就尿!叫你拉你就拉!叫你睡你就睡!操你妈的


混帐王八蛋!






Hadley


rams


the


tip


of


his


club


into


the


con's


belly.


The


man


falls


to



his


knees,


gasping


and


clutching


himself.


Hadley


takes


his


place


at


Nort


on's


side


again.


Softly:





哈雷用警棍猛地捅了一下犯人的肚子。


犯人跪倒在地,


紧紧捂住肚子。


哈雷


返回他的位置,温和的站在诺顿身旁。





NORTON


诺顿






Any


another


qutions?(there


are


none)I


believe


in


two


things.


Disciplin


e


and


the


Bible.


Here,


you'll


receive


both.


(holds


up


a


Bible)


Put


your


fai


th


in


the


Lord.


Your


ass


belongs


to


me.


Welcome


to


Shawshank.






还有别 的问题么?


(


无人回答


)


我相信两件事:纪律和圣经。在这儿,你们


都会收到的。

(扬起手中的圣经)把信仰交给上帝,你们这身贱肉归我。欢迎来


到肖申克。






HADLEY


哈雷





Off


with


them


clothes!


And


I


didn't


say


take


all


day


doing


it,


did


I?






脱掉衣服!都给我快点儿,好吗?






T


he


men


shed


their


clothes.


Within


seconds,


all


stand


naked.




犯人们脱掉衣服,不一会儿,众人全身赤裸。





Hadley


哈雷





First


man


into


the


shower!



第一个人进去沐浴!






Hadley


shoves


the


FIRST


CON


into


a


steel


cage


open


at


the


front.


T


WO


GUARDS


open


up


with


a


fire


hose.


The


con


is


slammed


against


the


back


of


the


cage,


sputtering


and


hollering.


Seconds


later


,


the


water


is


cut



and


the


con


yanked


out.




哈雷把第一个犯人推进一个前面开着口的铁笼子。两个守卫打开消防水龙,


犯人站在笼 子的后部被水猛烈地冲着,水花四溅。几秒钟后,水龙关掉,犯人被


拽出。





HADLEY


哈雷





Delouse


that


piece


of


shit!


Next


man


in!



给这个混蛋消毒,下一个人!






The


con


gets


a


huge


scoop


of


white


delousing


powder


thrown


all


ov


er


him.


Gasping


and


coughing,


blinking


powder


from


his


eyes.


he


gets


sh


oved


to


a


trustee's


cage.


The


TRUSTEE


slides


a


short




stack


of


items


through


the


slot


--


prison


clothes


and


a


Bible.


All


the


men


are


processed


quickly


--


a


blast


of


water


,


powder


,


clothes


and


a


Bibl


e...




一大勺白色去虱粉洒在犯人身上,犯人咳嗽着、喘着,揉着眼 中的粉未。接


着被推搡到领物处,保管人员把一叠东西扔到递口处



--


犯人的衣服和一本圣


经。每 个人都被处理的很快



--


喷水、扑粉、衣服和圣经。





15


INT


--


INFIRMARY


--


NIGHT


(1947)


15 < /p>


内景


--


医务所


--


夜晚





A


naked


CON


steps


before


a


DOCTOR


and


gets


a


cursory


exam.


A


p


enlight


is


shined


in


his


eyes,


ears,


nose,


and


throat.





全裸的 犯人走到医生前草草进行地检查,


用小电筒照眼睛、


耳朵、


鼻子和喉


咙。





DOCTOR


医生





Bend


over


.



弯腰。






The


con


does.


A


GUARD


with


a


penlight


in


his


teeth


spreads


his


che


eks,


peers


up


his


ass,


and


nods.


Andy


is


next


up.


He


gets


the


same


trea


tment.





犯人弯 下腰。一个守卫咬着小电筒,捌开他的屁股,检视肛门,点头通过。


安迪是下一个,也被 如泡制。





16


INT


--


PRISON


CHAPEL


--


NIGHT


(1947)


16 < /p>


内景


--


监狱教堂


--


夜晚





CAMERA


TRACKS


the


naked


newcomers


shivering


on


hard


wooden


ch


airs,


clothes


on


their


laps,


Bibles


open.




镜头跟着赤裸的新犯,


他们坐在坚硬 的木椅上发抖,


衣服搁在膝盖,


圣经翻


开。





CHAPLAIN


(O.S.)


牧师





...maketh


me


to


lie


down


in


green


pastures.


He


leadeth


me


beside


t


he


still


waters.


He


restoreth


my


soul...




―……


使我们躺在绿色的草原。他把我们带到静水边,他重建了我们的灵



……‖





17


INT


--


CELLBLOCK


FIVE


--


NIGHT


(1947) < /p>


17


内景


--


五 号囚楼


--


夜晚





Three


tiers


to


a


side,


concrete


and


steel,


gray


and


imposing.


Andy


a


nd


the


others


are


marched


in,


still


naked,


carrying


their


clothes


and


Bible


s.


The


CONS


in


their


cells


greet


them


with


TAUNTS,


JEERS,


and


LAUGHT


ER.


One


by


one,


the


new


men


are


shown


to


their


cells


and


locked


in


wit


h


a


CLANG


OF


STEEL.





一边三层,


钢筋和混凝土建造,


灰色而压抑。


安迪和其它的人仍然光着身子,


拿着衣服和圣经,排着队走进来。囚房里的犯人们冲着他们谩骂、讥讽和嘲笑。


一个接 一个的,随着铁门的咣铛声,新犯们被关进各自的号房。





RED


(V


.O.)


瑞德(旁白)





The


first


night's


the


toughest,


no


doubt


about


it.


They


march


you


in



naked


as


the


day


you're


born,


fresh


from


a


Bible


reading,


skin


burning


and


half-blind


from


that


delousing


shit


they


throw


on


you...






第一个 晚上最难熬,


毫无疑问。


他们让你像刚出生时那样赤裸着在地上 走,


去听圣经,洒在身上的劣制去虱粉,烧灼着眼睛和皮肤,令你半盲。






Red


watches


from


his


cell,


arms


slung


over


the


crossbars,


cigarette


d


angling


from


his


fingers.





瑞德在他的号房里向外看着,手臂 支在门栓上,手里摆弄着香烟。





RED


(V


.O.)


瑞德(旁白)





...and


when


they


put


you


in


that


cell,


those


bars


slam


home,


that's


when


you


know


it's


for


real.


Old


life


blown


away


in


the


blink


of


an


ey


e.....


a


long


cold


season


in


hell


stretching


out


ahead....nothing


left


but


all



the


time


in


the


world


to


think


about


it.






当你被扔进牢房,铁栏把回家的大门砰的关住,此时你会知道,这就是现

实。过去的生活转眼间消失


……


地狱中的漫长的寒季向你走 来


……


周围的一切都


离你而去,只剩下 无尽的时间来思考。






Red


listens


to


the


CLANGING


below.


He


watches


Andy


and


a


few


oth


ers


being


brought


up


to


the


2nd


tier


.


瑞德听着下面的咣啷声,


注视着安迪和


其它几个人被带到二层。





RED


(V


.O.)


瑞德(旁白)





Most


new


fish


come


close


to


madness


the


first


night.


Somebody


alw


ays


breaks


down


crying.


Happens


every


time.


The


only


question


is,


who's



it


gonna


be?






很多新 进的犯人在第一个晚上简直都要发疯,有些会禁不住大哭起来,毫


无例外。唯一的问题就 是,谁会是第一个?






Andy


is


led


past


and


given


a


cell


at


the


end


of


the


tier.


安迪被领过


去分到了这层最头的一间。





RED


(V


.O.)


瑞德(旁白)





It's


as


good


a


thing


to


bet


on


as


any,


I


guess.


I


had


my


money


on


Andy


Dufresne...






我想这 是用来打赌的最好的方式,我把宝押到了安迪


.


杜弗兰的身上。






18


INT


--


ANDY'S


CELL


--


NIGHT


(1947)


18


内景


--


安迪的号房


--


夜晚





The


bars


slam


home.


Andy


is


alone


in


his


cell,


clutching


his


clothes.


He


gazes


around


at


his


new


surroundings,


taking


it


in.


He


slowly


begins


to


dress


himself...





铁栏砰的关上,安迪一人在牢房里,手中抓着衣服,环顾四周 ,想适应这陌


生的环境。他慢慢地穿起了衣服。





19


EXT


--


SHAWSHANK


PRISON


--


NIGHT


(1947)


19


外景

< p>
--


肖申克监



--


夜晚





A


malignant


stone


growth


on


the


Maine


landscape.


The


moon


hangs


low


and


baleful


in


a


dead


sky.


The


headlight


of


a


PASSING


TRAIN


cuts


t


hrough


the


night.





缅因州的大地上长着一块邪恶的石 头,不祥的月亮在死寂般的天空中低垂


着,一列疾驶的火车亮着前灯穿过黑夜。





20


INT


--


RED'S


CELL


--


NIGHT


(1947)


20


内景


--


瑞德的号房


--


夜晚< /p>





Red


lies


on


his


bunk


below


us,


tossing


his


baseball


toward


the


ceilin


g


and


catching


it


again.


He


pauses,


listening.


FOOTSTEPS


approach


below,



unhurried,


echoing


hollowly


on


stone.





瑞德躺在他的铺位上,


把手中的棒球 抛向天花板再接住。


他停了下来,


倾听


楼下那不慌不忙的脚步声在地上回荡。



21-30






21


INT


--


CELLBLOCK


FIVE


--


NIGHT


(1947) < /p>


21


内景


--


五 号囚楼


--


夜晚





LOW


ANGLE.


A


CELLBLOCK


GUARD


strolls


into


frame.





低角镜头。一个监狱守卫漫步进入画面。





GUARD


守卫





That's


lights


out!


Good


night,


ladies.


―< /p>


熄灯!晚安,女士们!






The


lights


bump


off


in


sequence.


The


guard


exits,


footsteps


echoing


away.


Darkness


now.


Silence.


CAMERA


CRANES


UP


the


tiers


toward


Red's



cell.





灯一盏 接一盏的灭掉,守卫走了,脚步声慢慢地消失。一片黑暗,镜头上升


冲着瑞德的号房。< /p>





RED


(V


.O.)


瑞德(旁白)





I


remember


my


first


night.


Seems


like


a


long


time


ago .






我记得我的第一个晚上,似乎已经是很久的事情了。






Red


looms


from


the


darkness,


leans


on


the


bars.


Listens.


Waits.


Fro


m


somewhere


below


comes


faint,


ghastly


tittering.


VOICES


drift


through


t


he


cellblock,


taunting:





瑞德在黑暗中隐现出来,斜靠在铁栏上,倾听、等待。某处传 来模糊的、恐


怖的吃吃的笑声,在囚楼中漂动。





VARIOUS


VOICES


(O.S.)


各种人声





Fishee


fishee


fisheeee...You're


gonna


like


it


here,


new


fish.


A


whoool


e


lot...Make


you


wish


your



daddies


never


dicked


your


mommies...You


ta


kin'


this


down,


new


fish?


Gonna


be


a


quiz


later


.


(somebody


LAUGHS)


Ssh


hh.


Keep


it


down.


The


screws'll


hear


...Fishee


fishee


fisheeee...





新来的 、新来的、新来的


……


你会喜欢这儿的,菜鸟,所有的


……


会让你希


望你爸从未干过你妈


……


你拿下来了,菜鸟?你会变成怪人的。


(有人讥 笑)嘘,


安静。狱卒会听到的


……


新来 的、新来的、新来的


……





RED


(V


.O.)


瑞德(旁白)






The


boys


always


go


fishin'


with


first-timers...and


they


don't


quit


till


t


hey


reel


someone


in.






那些人 总是做弄第一次进来的人


……


直到某个新人被戏弄成功。






The


VOICES


keep


on,


sly


and


creepy


in


the


dark...


声音继续,在黑暗


中显得阴森、恐怖。





22


INT


--


VARIOUS


CELLS


--


NIGHT


(1947)


22


内景

< p>


各个牢房




夜晚





thru


thru


25


26 ...while


the


new


cons


go


quietly


crazy


in


their


cells.


One


man


paces


like


a


caged


animal...another


sits


gnawing


his


cuticles


blo


ody...a


third


is


weeping


silently...a


fourth


is


dry-heaving


into


the


toilet...





镜头扫过


25



26……


新犯们慢慢地接近疯狂。


有一个像笼子里的动物走来走



……


另 一个坐在那儿把手指啃得鲜血淋漓


……


第三个在静静地哭泣


……


第四个


趴在马桶边干呕


……





26


INT


--


RED'S


CELL


--


NIGHT


(1947)


26


内景




瑞德 的号房



夜晚





Red


waits


at


the


bars.


Smoking.


Listening.


He


cranes


his


head,


peers



down


toward


Andy's


cell.


Nothing.


Not


a


peep.




瑞德在铁栏那儿等着,抽着烟,倾 听着。他探起头向下朝安迪的号房看去,


无声无息。





HEYWOOD


(O.S.)


海沃德





Fat- Ass...Faaaat-Ass.


Talk


to


me,


boy.


I


know


you're


in


there.


I


can


h


ear


you


breathin'.


Now


don't


you


listen


to


these


nitwits,


here?






胖屁股!胖屁股!说话呀,小子。 我知道你在那儿,我听到你的呼吸了。


你没听到那些傻瓜么,你在听吗?





27


INT


--


FAT-ASS'


CELL


--


NIGHT


(1947)


27


内景

< p>


胖子的号房



夜晚





Fat- Ass


is


crying,


trying


not


to


hyperventilate.


胖子正在哭,他试图抑止


住抽泣。





HEYWOOD


(O.S.)


海沃德





This


place


ain't


so


bad.


Tell


you


what…I'll


introduce


you


around,


mak


e


you


feel


right


at


home.


I


know


a


couple


of


big


old


bull


queers


just


lov


e


to


make


your


acquaintance...especially


that


big


white


mushy


butt


of


yo


urs...






这地方 并不太坏。告诉你


……


我会给你介绍这里的,让你感觉和在家一 样。


我知道有几个壮得像公牛一样的老鸡奸犯正想认识你呢


……


尤其是你那又白又


嫩的大屁股


……‖< /p>





And


that's


it.


Fat- Ass


lets


out


a


LOUD


WAIL


of


despair:





终于,胖子发出绝望的哀号。





FAT- ASS


胖子





GOD!


I


DON'T


BELONG


HERE!


I


WANNA


GO


HOME!



上帝!我不属于


这儿!我要回家!


< br>




28


INT


--


HEYWOOD'S


CELL


--


NIGHT


(1947)


28


内景

< p>
--


海沃德的号房


-


-< /p>


夜晚





HEYWOOD


海沃德





AND


IT'S


FAT-


ASS


BY


A


NOSE.'

< p>


胖屁股抢先一步!






29


INT


--


CELLBLOCK


--


NIGHT


(1947) < /p>


29


内景


--


囚 楼


--


夜晚





The


place


goes


nuts.


Fat- Ass


throws


himself


screaming


against


the


b


ars.


The


entire


block


starts


CHANTING:





四周变得狂乱起来。


胖子趴在铁栏上哭喊,


整个囚楼的人开始有节奏的重复


着喊着:





VOICES


人声





Fresh


fish...fresh


fish...fresh


fish...fresh


fish...



菜鸟


……


菜鸟


……




……‖

< p>




FAT- ASS


胖子





I


WANNA


GO


HOME!


I


WANT


MY


MOTHER.―< /p>


我要回家,我想找我妈妈!






VOICE


(O.S.)


人声





I


had


your


mother!


She


wasn't


that


great!



我找过你妈妈,她不 怎么


样!






The


lights


bump


on.


GUARDS


pour


in,


led


by


Hadley


himself.





灯光突然亮起,哈雷领着守卫们涌进。





HADLEY


哈雷





What


the


Christ


is


this


happy


shit?



这帮天杀的瞎叫什么呢 !






VOICE


(O.S.)


人声





He


took


the


Lord's


name


in


vain!


I'm


tellin'


the


warden!



他对神不


敬,我要告诉狱长!






HADLEY


哈雷





(to


the


unseen


wit)


(冲着黑暗中的犯人)


You'll


be


tellin'


him


with


my


baton


up


your


ass!






屁股上插着我的警棍告诉他吧!






Hadley


arrives


at


Fat- Ass'


cell,


bellowing


through


the


bars:





哈雷来到胖子的号房,隔着铁栏大吼:





HADLEY


哈雷





What's


your


malfunction


you


fat


fuckin'


barrel


of


monkey- spunk?






犯什么病了,你个傻逼大肥桶?


< br>




FAT-ASS


胖子





PLEASE!


THIS


AIN'T


RIGHT!


I


AIN'


T


SUPPOSED


TO


BE


HERE!


NOT


ME!






求你! 不是这样!我不该在这儿的!不该我!






HADLEY


哈雷





I


ain't


gonna


count


to


three!


Not


even


to


one!


Now


shut


the


fuck


u


p


before


I


sing


you


a


lullaby!






我可不会数到三!


我连一都不数!


你要是不 他妈的闭嘴,


我就送你回老家!






Fat-Ass


keeps


blubbering


and


wailing.


Total


freak-out.


Hadley


draws


h


is


baton,


gestures


to


his


men.


Open


it.




胖子依然嚎哭,完全失去控制。哈 雷抽出警棍,示意手下把门打开。





A


GUARD


unlocks


the


cell.


Hadley


pulls


Fat-Ass


out


and


starts


beatin


g


him


with


the


baton,


and


cursing


?son


of


a


bitch‘


from


his


mouth,


brutal


ly


raining


blows.


Fat-Ass


falls,


tries


to


crawl.





一个守卫打开牢房,哈雷拖出胖子用警棍击打,嘴里咒骂着< /p>



狗娘养的





如雨下。胖子倒在地上,试图爬行。





The


place


goes


dead


silent.


All


we


hear


now


is


the


dull


THWACK- TH


WACK-THWACK


of


the


baton.


Fat- ass


passes


out.


Hadley


gets


in


a


few


m


ore


licks


and


finally


stops.





四周渐成死寂,所有能听到的声音就是那警棍闷声地发出嘭< /p>





嘭的重< /p>


击。胖子昏了过去,哈雷又打了几下才最终停了下来。





HADLEY


哈雷





(peers


around)


Get


this


tub


of


shit


down


to


the


infirmary.


If


I


hear


s


o


much


as


a


mouse


fart


in


here


the


rest


of


the


night,


by


God


and


Sonn


y


Jesus,


you'll


all


visit


the


infirmary.


Every


last


motherfucker


here.




(巡视四周)


把这坨肥屎弄到医务所。今天晚上,如果我再听到有耗子放屁

大点儿的动静,


我对上帝和耶稣发誓,


你们所有的人都会住 院的!


这儿的每一个


王八蛋!






The


guards


wrestle


Fat-Ass


onto


a


stretcher


and


carry


him


off.


FOOT


STEPS


echo


away.


Lights


off.


Darkness


again.


Silence.





守卫们把胖子费力地挪到担架上抬走了。

脚步声回荡,


灯光熄灭,


黑暗再临,


一片宁寂。





30


INT


--


RED'S


CELL


--


NIGHT


(1947)


30 < /p>


内景


--


瑞德的号房

--


夜晚





Red


stares


through


the


bars


at


the


main


floor


below,


eyes


riveted


to



the


small


puddle


of


blood


where


Fat-Ass


went


down.





瑞德透过铁栏望着楼下的地板,眼睛死死的盯住胖子倒地处的 那滩鲜血。





RED


(V


.O.)


瑞德(旁白)





His


first


night


in


the


joint,


Andy


Dufresne


cost


me


two


packs


of


ciga


rettes.


He


never


made


a


sound...






安迪


.< /p>


杜弗兰入狱的头一个晚上,


就让我输了两包烟。

< br>他,


始终一言未发。




31-40






31


INT


--


CELLBLOCK


FIVE


--


MORNING


(1947)


31


内景


--


五号囚楼


--






LOUD


BUZZER.


The


master


locks


are


thrown


--


KA- THUMP!


The


cons



step


from


their


cells,


lining


the


tiers.


The


GUARDS


holler


their


head-cou


nts


to


the


HEAD


BULL,


who


jots


on


a


clipboard.


Red


peers


at


Andy,


chec


king


him


out.


Andy


stands


in


line,


collar


buttoned,


hair


combed.





蜂鸣器大声作响,


囚楼的中控锁被打 开。


囚犯们走出他们的号房,


在楼层上


排成行。守卫们大声喊出人头数,卫兵头则匆匆记在登记册上。





32


INT


--


MESS


HALL


--


MORNING


(1947)


32


内景

< p>
--


食堂


--


早晨





Andy


goes


through


the


breakfast


line,


gets


a


scoop


of


glop


on


his


tr


ay.


WE


PAN


ANDY


through


the


noise


and


confusion...and


discover


BOGS


DIAMOND


and


ROOSTER


MacBRIDE


watching


Andy


go


by.


Bogs


sizes


And


y


up


with


a


salacious


gleam


in


his


eye,


mutters


something


to


Rooster.


R


ooster


laughs.





安迪走过早餐台,


托盘里得到了一勺 糊糊状的食品。


镜头跟着安迪穿过那片


噪音和混乱


……


映出伯格斯


.


戴蒙德与 鲁斯特


.


麦克布莱德,他们看着安迪走了过

去。


伯格斯露出色情的目光打量着安迪,


并小声跟鲁斯特说 了句什么,


鲁斯特笑


了起来。





Andy


finds


a


table


occupied


by


Red


and


his


regulars,


chooses


a


spot



at


the


end


where


nobody


is


sitting.


Ignoring


their


stares,


he


picks


up


hi


s


spoon


--


and


pauses,


seeing


something


in


his


food.


He


carefully


fishes


it


out


with


his


fingers.


安迪找到了一张瑞德和他的那伙人占着的桌子,


他走到


桌一头,选了个没人的地儿坐下,毫不在意他们的目光,拿起了勺子


--


他停了下


来,看着食物里的东西,小心的用手指把它捏出。






It's


a


squirming


maggot.


Andy


grimaces,


unsure


what


to


do


with


it.


BROOKS


HATLEN


is


sitting


closest


to


Andy.


At


age


65,


he's


a


senior


citiz


en,


a


long-standing


resident.

< p>
一条蠕动着的蛆虫!安迪一脸苦相,不知该怎么


办。布鲁克斯


.


海特伦离安迪最近,他


65


岁,一个老年人,长期服役者。





BROOKS


布鲁克斯





You


gonna


eat


that? < /p>



你要吃么?






ANDY


安迪





Hadn't


planned


on


it.



没这打算。






BROOKS


布鲁克斯





You


mind?



能给我吗?






Andy


passes


the


maggot


to


Brooks.


Brooks


examines


it,


rolling


it


bet


ween


his


fingertips


like


a


man


checking


out


a


fine


cigar.


Andy


is


riveted


with


apprehension.


安迪把虫子递给布鲁克斯。布鲁克斯用手指头拔弄着虫子,


好像某人在审视手中的上等 雪茄。安迪即疑惑又担心的紧盯着。





BROOKS


布鲁克斯





Mmm.


Nice


and


ripe.



呵呵,又肥又大。





Andy


can't


bear


to


watch.


Brooks


opens


up


his


sweater


and


feeds


th


e


maggot


to


a


baby


crow


nestled


in


an


inside


pocket.


Andy


breathes


a


si


gh


of

relief.


安迪有些看不下去。布鲁克斯掀开毛衣,把虫子喂给了依偎在内兜< /p>


里的一只幼小的乌鸦。安迪终于松了一口气。





BROOKS


布鲁克斯





Jake


says


thanks.


Fell


out


of


his


nest


over


by


the


plate


shop.


I'm


go


nna


look


after


him


till


he's


big


enough


to


fly.





杰克说 谢谢你。它从车牌厂房顶的巢中掉了下来,我要照料它长大到能飞


为止。






Andy


nods,


proceeds


to


eat.


Carefully.


Heywood


approaches.





安迪点点头,小心翼翼地开始吃饭。海沃德过来了。





JIGGER


齐格尔





Oh,


Chirst,


here


he


comes.



哦,天呢,他来了!






HEYWOOD


海沃德





Mornin',


boys.


It‘s


a


fine


mornin'.


You


know


why


it's


fine







早晨好,伙计们!很爽的早晨,你 们知道为什么这么爽吧?






Heywood


plops


his


tray


down,


sits.


The


men


start


pulling


out


cigarett


es


and


handing


them


down.





海沃德砰地一声撂下盘子,坐了下来。大家纷纷掏出香烟,放 到桌子上。





HEYWOOD


海沃德





That‘s


right,


send


'em


all


down.


I


wanna


see


'em


lined


up


in


a


row,



pretty


as


a


chorus


line.






很好, 把它们都放下。我要把所有的香烟排成一排,就像一个合唱队。






An


impressive


pile


forms.


Heywood


bends


down


and


inhales


deeply,


s


melling


the


aroma.


Rapture.




香烟排成一列,海沃德低下头使劲地闻着香烟的气味,高兴不 已。





FLOYD


佛洛伊德





Smell


my


ass...



闻我的屁股吧


……‖





HEYWOOD


海沃德





Gee,


Red.


That‘s


a



terrible


shame


about


your


horse


comin'


in


last


an


d


all.


Hell,


I


sure


do


love


that



horse


of


mine.


I


believe


I


owe


that


boy


a


great


big


sloppy


kiss


when


I


see


him.






哎呀, 瑞德。你的马竟落到了后面,真丢人呢!妈的,我爱死我的马啦!


见到他之后,我非得狠 狠地亲他一大口!





RED


瑞德





Give


him


some


of


your


cigare


ttes


instead,


cheap


bastard.



还是把你


的烟给他吧,贱骨头。






HEYWOOD


海沃德





Hey


Tyrell,


you


pull


infirmary


duty


this


week.


How's


that


horse


of


mi


ne


doing


anyway?






嗨,泰瑞尔!这周你在医务所候勤 ,我的马怎么样啦?






TYRELL


泰瑞尔





Dead.


(the


men


fall


silent)


Hadley


busted


his


head


pretty


good.


D


oc‘


d


already


gone


home


for


the


night.


Poor


bastard


lay


there


till


this


morni


ng.


By


then…






死了。(大家静了下来)哈雷把他 的头打的稀巴烂,医生晚上也回家了。


可怜的家伙一直躺到早晨,那时已经


……





He


shakes


his


head,


turns


back


to


his


food.


The


silence


mounts.


Hey


wood


glances


around.


Men


resume


eating.





他摇摇头,接着吃东西。气氛越来越静,海沃德四周环视,大 伙都接着吃起


饭来。





ANDY


Softly:


安迪轻轻地问:





What


was


his


name?



他叫什么名字?






HEYWOOD


海沃德





What


the


fuck


do


you


care,


new


fish?


(resumes


eating)


Doesn't


fucki


ng


matter


what


his


name


was.


He's


dead.




关你屁事!菜鸟!(继续吃饭)知道他叫什么有屁用!他已经死了!






33


INT


--


PRISON


LAUNDRY


--


DAY


(1947)


33


内景


--


监狱洗衣房


--







A


DEAFENING


NOISE


of


industrial


washers


and


presses.


Andy


works


the


laundry


line.


A


nightmarish


job.


He's


new


at


it.


BOB,


the


con


forema


n,


elbows


him


aside


and


shows


him


how


it's


done.





洗涤机 和熨烫机发出震耳欲聋的噪音。


安迪工作在流水线上,


一份极糟 的工


作,他是新手。鲍勃,犯人头,把他挤到一边,给他做示范。





34


INT


--


SHOWERS


--


DAY


(1947)


34


内景


--


淋浴间


--


白天





Andy


showers


with


a


dozen


or


more


men.


No


modesty


here.


At


least



the


water


is


good


and


hot,


soothing


his


tortured


muscles.


Bogs


looms


fr


om


the


billowing


steam,


smiling,


checking


Andy


up


and


down.


Rooster


an


d


PETE


appear


from


the


sides.


The


Sisters.





安迪与十几个犯人在淋浴,


这里可没 有体面,


但幸好水还很热,


可以安抚他


疲惫的肌肉。伯格斯从翻滚的蒸汽中走出,微笑着,上下打量着安迪。鲁斯特和


皮特也出 现在两边


--


三姐妹。





BOGS


伯格斯





You're


some


sweet


punk.


You


been


broke


in


yet?





你还很 嫩呀,有人弄过你么?






Andy


tries


to


step


past


them.


He


gets


shoved


around,


nothing


seriou


s,


just


some


slap


and


tickle.


Jackals


sizing


up


prey.


Andy


breaks


free,


flu


shed


and


shaking.


He


hurries


off,


leaving


the


three


Sisters


laughing.




安迪试着躲开他们,


色狼们与他轻轻的碰撞,


打量着他们的猎物。


安迪羞 涩


地左闪右躲,赶紧走开,留下嘲笑他的三姐妹。






BOGS


伯格斯





Hard


to


get.


I


like


that.


难上手,我喜欢。





35


INT


--


ANDY'S


CELL


--


NIGHT


(1947)


35


内景


--


安迪的号房


--


夜晚





Andy


lies


staring


at


the


darkness,


unable


to


sleep.


安迪躺在床上,


盯着


黑暗,不能入睡。





36


EXT


--


EXERCISE


YARD


--


DAY


(1947)


36


外景


--


操场


--


白天





Exercise


period.


Red


plays


catch


with


Heywood


and


Jigger,


lazily


toss


ing


a


baseball


around.


Red


notices


Andy


off


to


the


side.


Nods


hello.


And


y


takes


this


as


a


cue


to


amble


over.


Heywood


and


Jigger


pause,


watchin


g.





放风时间。


瑞德与海沃德和齐格尔在玩抛接球,


他懒洋洋地投着球,


看见 安


迪走到旁边,对他点头示意。接着缓步走上前来,海沃德和齐格停下来,看着。





ANDY


安迪





(offers


his


hand)


I'm


Andy


Dufresne .


(伸出手)



我是安迪


.


杜弗兰。






Red


glances


at


the


hand,


ignores


it.


The


game


continues.


瑞德看看他


的 手,没有理会,继续游戏。





RED


瑞德





The


wife-


killin'


banker.



杀妻银行家?






ANDY


安迪





How


do


you


know


that?



你怎么知道?





RED


瑞德





I


keep


my


ear


to


the


ground.


Why'd


you


do


it?



我关注任何风吹草


动,为什么杀她?






ANDY


安迪





I


didn't,


since


you


ask.



既然你问了我就告诉你, 我没杀她。






RED


瑞德





Ha,


you‘re


going


fit


right


in.


(off


Andy's


look)


Everybody


in


here‘s


in


nocent,


don't


you


know


that?


Heywood!


What


you


are


in


for?


< br>哈!


你适应


的很快。


(扭过脸问 海沃德)这里每个人都是无辜的,你不知道么?海沃德!你


为何入狱?

< br>




HEYWOOD


海沃德





Didn‘t


do


it.


Lawyer


fucked


me!



我没罪,律师坑了我!


< p>




Red


gives


Andy


a


look.


See?


瑞德给了安迪一个表情,看到了吗?





ANDY


安迪





What


else


have


you


heard?



还听说什么了?






RED


瑞德





People


say


it


you're


a


cold


fish.


Thay


say


you


think


your


shit


smells


sweeter


than


most.


That


right?





人们都 说你是一个冷血动物,还觉得自己比谁都尿得高。是吗?






ANDY


安迪





What


do


you


think?



那你认为呢?






RED


瑞德





Havn't


made


up


my


mind.



我还没看出来。






Heywood


nudges


Jigger.


Watch


this.


He


winds


up


and


throws


the


bal


l


hard


--


right


at


Andy's


head.


Andy


sees


it


coming


out


of


the


corner


of


his


eye,


whirls


and


catches


it.


Beat.


He


sends


the


ball


right


back,


zinging



it


into


Heywood's


hands.


Heywood


drops


the


ball


and


grimaces,


wringing



his


stung


hands.





海沃德碰了一下齐格尔:看这个。 他抓紧垒球使劲投了出去


--


直奔安迪的头

部。安迪从眼角看到球飞了过来,猛得转身抓住了它。然后立刻把球投了回去,


球呼 啸着掷进了海沃德的手中。海沃德扔下球,一脸苦相,紧握着被击痛的手。





ANDY


安迪





I


understand


you're


a


man


who


knows


how


to


get


things.



我知道你


是个能弄到东西的人。






RED


瑞德





I'm


known


to


locate


certain


things


from


time


to


time.


They


seem


to


fall


into


my


hands.


Maybe


it's


'cause


I'm


Irish.






我常知道从哪儿能找到东西,似乎 是自动掉到我手里的,也许因为我是个


爱尔兰人吧。






ANDY


安迪





I


wonder


if


you


might


get


me


a


rock-


hammer?



你能弄把石锤吗?






RED


瑞德





What


is


it


and


why?



什么石锤?做什么用


?‖





ANDY


安迪





You


make


your


customers'


motives


a


part


of


your


business?





客户的购买目的也是你业务的一部 份么?






RED


瑞德





If


you


wanted


a


toothbrush,


I


would


not


ask


questions.


I'd


just


quot


e


a


price.


A


toothbrush,


see,


is


a


non-lethal


object.





如果你要把牙刷,


我就不会问你,

< br>而直接说价钱。


必竟牙刷没什么杀伤力。






ANDY


安迪





Fair


enough.


A


rock-hammer


is


about


six


or


seven


inches


long.


Looks



like


a


miniature


pickaxe,


with


a


small


sharp


pick


on


one


end,


and


a


blu


nt


hammerhead


on


the


other.


It's


for


rocks.





算公平 。一把石锤,大约六到七英寸长,看起来就像一把微型的铁镐,一


端是尖的,另一端是个 锤头,用来凿岩石。






RED


瑞德





Rocks.



岩石?






Andy


squats,


motions


Red


to


join


him.


Andy


grabs


a


handful


of


dirt


and


sifts


it


through


his


hands.


He


finds


a


pebble


and


rubs


it


clean.


It


ha


s


a


nice


milky


glow.


He


tosses


it


to


Red.




安迪蹲下来,瑞德跟着蹲了下去。 安迪抓起一把土,在手中拔拉。他找到一


块硅石,擦干净,硅石发出乳白色的光芒。他把 它扔给瑞德。





RED


瑞德





Quartz?



石英?






ANDY


安迪





Quartz,


sure.


And


look.


Mica.


Shale.


Silted


granite.


There's


some


gra


ded


limestone,


from


when


they


cut


this


place(q5)


out


of


the


hill.





没错,是石英。加上云母、页岩、 沉积岩,还有一些分级石灰石,






RED


瑞德





So?



做什么?






ANDY


安迪





So


I'm


a


rock


hound.


At


least


I


was,


in


my


old


life.


I'd


like


to


be


ag


ain,


on


a


limited


basis.






我是一个石头迷,至少原来是这样。我想找回一些过去的感觉。


‖< /p>





RED


瑞德





Or


maybe


you'd


like


to


sink


your


toy


into


somebody's


skull.






或许你想把你的玩具敲到别人的脑袋里去吧?





ANDY


安迪





No,


sir.


I


have


no


enemies


here.



不,先生,我这里没有仇敌。






RED


瑞德





No?


Wait


a


while.



没有?等一下。






Red


flicks


his


gaze


past


Andy.


Bogs


is


watching


them.




瑞德向安迪身后望去。伯格斯正看着他们。





RED


瑞德





Word


gets


around.


The


Sisters


have


taken


quite


a


liking


to


you.


Esp


ecially


Bogs.






话可传开了,三姐妹可喜欢你了!尤其是伯格斯。






ANDY


安迪





Don't


suppose


it


would


help


if


I


explained


them


I'm


not


homosexual.





如果我给他们解释我可不是同性恋总该有用吧?





RED


瑞德





Neither


are


they.


They


have


to


be


human


first.


They


don't


qualify.


B


ull


queers


take


by


force.


That's


all


they


want


or


understand.


If


I


were


yo


u,


I'd


grow


eyes


in


the


back


of


my


head.






他们又哪儿是啦!同性恋首先也得是人,他们连人都不是。这些蛮牛鸡奸

犯们使用暴力,


他们只会那样想和理解。


如果我是你,


脑袋后面得多长一只眼睛。






ANDY


安迪





Thanks


for


the


advice. < /p>



谢谢提醒。






RED


瑞德





That‘s


free.


You


understand


my


concern.



这是免费的。< /p>


你知道我担心什


么。


< br>




ANDY


安迪





If


there's


any


trouble,


I


won't


use


the


rock- hammer.


OK?





就算有麻烦,我也不会用石锤的。好吗?






RED


瑞德





Then


I


guess


you


wanna


escape.


Tunnel


under


the


wall


maybe?


(An


dy


laughs


politely)


I


miss


something


of


you.


What's


the


funny?





那我猜你是想逃狱,也许会在墙底 挖地道?(安迪轻轻地笑了笑)我不明


白,有什么好笑的?


‖< /p>





ANDY


安迪





You'll


understand


when


you


see


the


rock-


hammer.



你见到石锤时,就


会明白了。






RED


瑞德





What's


an


item


like


this


usually


go


for? < /p>



这种东西通常多少钱?






ANDY


安迪





Seven


dollars


in


any


rock


and


gem


shop.




在玉石店卖七美元。






RED


瑞德





My


normal


mark-up's


twenty


percent,


but


this


is


a


specialty


item.


Ris


k


goes


up,


price


goes


up.


Let's


make


it


an


even


1


0


bucks.



通常我加


2


0%


,但这是个特殊的 东西。风险大,价格高。公道价,十美元。






ANDY


安迪





Ten


it


is.


十元就十元。






RED


瑞德





(rises,


slapping


dust)


(站起来,拍拍手中的土)





Waste


of


money,


if


you


ask


me.

< p>


如果你问我,


我就会告诉你,

< br>那是白花


钱。






ANDY


安迪





Why's


that?




为什么?






RED


瑞德





Folks


around


this


joint


love


surprise


inspections.


They'll


find


it,


you're



going


to


lose


it.


If


they


do


catch


you


with


it,


you


don't


know


me.


You


mention


my


name,


we'll


never


do


business


again.


Up


for


shoelaces


or


a


stick


of


gum.


Now


you


got


that?





这所监 狱的人喜欢突击搜查,他们会发现并没收的。如果真得抓住你,你


可不认识我。


你要提到我的名字的话,


就再也别想从我这儿买到东西,


连鞋带和


口香糖都别想!你现在明白了吗?






ANDY


安迪





I


understand.


Thank


you,


Mr...?



我明白。谢谢你


……‖





RED


瑞德





Red.


Name's


Red.



瑞德,我叫瑞德。






ANDY


安迪





Red.


I‘m


Andy.


Pleasure


doing


business


with


you.



瑞德,

< br>我叫安迪。



高兴与你合作。






They


shake.


Andy


strolls


off.


Red


watches


him


go.





他们握握手,安迪漫步走开,瑞德看着他离开。





RED


(V.O.)


瑞德(旁白)





I


could


see


why


some


of


the


boys


took


him


for


snobby.


He


had


a


q


uiet


way


about


him,


a


walk


and



talk


that


just


wasn't


normal


around


her


e.


He


strolled


like


a


man


in


a


park


without


a


care


or


worry


in


the


world.



Like


he


had


on


an


invisible


coat


that


would


shield


him


from


this


place.


(resumes


playing


catch)


Yeah,


I


think


it


would


be


fair


to


say


I


liked


And


y


from


the


start.





我知道为什么有人觉得他自命不凡 了。他很从容的做事情,走路、说话都


与众不同。


他就像一个无 忧无虑的在公园闲逛的人,


如同穿着一件可以保护他的


隐身衣。 (继续玩投球)是的,说实话我一开始就喜欢上了安迪。






37


INT


--


MESS


HALL


--


DAY


(1947)


37



内景


--


食堂


--

< p>
白天





Red


gets


his


breakfast


and


heads


for


a


table.


Andy


falls


in


step,


slip


s


him


a


tightly-folded


square


of


paper.





瑞德拿 到早餐走向一张桌子,安迪跟在后面,塞给他一个叠得很紧的纸包。





38


INT


--


RED'S


CELL


--


NIGHT


(1947)


38


内景


--


瑞德的号房


--


夜晚< /p>





Lying


on


his


bunk,


Red


unfolds


the


square.


A


ten


dollar


bill.






瑞德躺在他的铺上打开纸包,一张十美元的钞票。





39


EXT


--


LOADING


DOCK


--


DAY


(1947)


39



外景


--


装卸处


--


白天





Under


watchful


supervision,


CONS


are


off-loading


bags


of


dirty


laundr


y


from


an



Nursing


Home


truck.





在严密的监管下,


犯人们正在从一辆标有



埃利奥特疗养院



的卡车上卸下装


着脏衣物的袋子。





RED


(V.O.)


瑞德(旁白)





Years


later,


I


found


out


he'd


brought


in


quite


a


bit


more


than


just


t


en


dollars...






若干年后,我发现他这十美元花得 可真值


……‖





A


certain


bag


hits


the


ground.


The


TRUCK


DRIVER


shoots


a


look


at


a


black


con,


LEONARD,


then


ambles


over


to


a


GUARD


to


shoot


the


shit.


Leonard


loads


the


bag


onto


a


cart...





一个特殊的袋子落在地上,卡车司机对一个黑人囚犯


--


兰纳德使了个眼色,


然后溜达到守卫跟前闲 聊起来。兰纳德则将袋子装入一辆手推车。





40


INT


--


PRISON


LAUNDRY


--


DAY


(1947)


40



内景


- -


监狱洗衣房


--


< br>天





Bags


are


being


unloaded.


We


find


Leonard


working


the


line.


袋子被


卸下来,兰纳德正在工作。





RED


(V.O.)


瑞德(旁白)





When


they


check


you


into


this


hotel,


one


of


the


bellhops


bends


you


over


and


looks


up


your


works,


just


to


make


sure


you're


not


carrying


any


thing.


But


a


truly


determined


man


can


get


an


object


quite


a


ways


up


th


ere.






当他们 让你进入旅馆(指监狱)时,其中某个侍者(指守卫)会贴身检查,


以确定不能夹带任何 东西。但一个坚持原则的人还是有办法的。






Leonard


slips


a


small


paper-wrapped


package


out


of


the


laundry


bag,



hides


it


under


his


apron,


and


keeps


sorting...





兰纳德偷偷地从装着脏衣物的袋子 里拿出一个纸裹着的包,


藏到了他的围裙


下面,然后继续分捡衣 物。




41-50

< br>幕





4l


INT


--


PRISON


LAUNDRY


EXCHANGE


--


DAY < /p>


内景


--


洗衣房换领处

< br>--


白天





Red


deposits


his


dirty


bundle


and


moves


down


the


line


to


where


the



clean


sheets


are


being


handed


out.


Leonard


catches


Red's


eye,


turns


an


d


grabs


a


specific


stack


of


clean


sheets.


He


hands


it


across


to


Red


--



德放下他的脏包袱,

< br>走入领干净床单的队伍。


兰纳德对瑞德使了个眼色,


转身 抓


起一叠干净的床单,递给瑞德。





TIGHT


ANGLE


镜头拉长





--


and


more


than


clean


laundry


changes


hands.


Two


packs


of


cigaret


tes


slide


out


of


Red's


hand


into


Leonard's.





随着更多的衣物交换,两包烟也偷偷的从瑞德的手中转到了兰 纳德的手里。





42


INT


--


RED'S


CELL


--


DAY


(1947)


42



内景


- -


瑞德的号房


--


白天





Red


slips


the


package


out


of


his


sheets,


carefully


checks


to


make


sur


e


nobody's


coming,


then


rips


it


open.


He


pulls


out


the


rock-hammer


.


It's


just


as


Andy


described.


Red


laughs


softly.





瑞德偷偷的从床单中拿出纸包,小 心的观察是否有人过来,然后撕开纸包,


取出石锤。石锤正如安迪所描述的那样,瑞德微 微地笑了起来。





RED


(V


.O.)


瑞德(旁白)





Andy


was


right.


I


finally


got


the


joke.


It


would


take


a


man


about


six



hundred


years


to


tunnel


under


the


wall


with


one


of


these.






安迪是对的,我终于明白他为什么 发笑了。如果用这种石锤挖在墙下挖隧


道,会让一个人挖上六百年!





43


INT


--


CELLBLOCK


FIVE


--


2ND


TIER


--


NIGHT



内景

--


五号囚楼


2



--


夜晚





Brooks


Hatlen


pushes


a


cart


of


books


from


cell


to


cell.


The


rolling


lib


rary.


He


finds


Red


waiting


for


him.


Red


slips


the


rock- hammer


,


wrapped


i


n


a


towel,


through


the


bars


and


onto


the


cart.


Next


comes


six


cigarettes



to


pay


for


postage.





布鲁克 斯


.


哈特伦推着放书的小车一个牢房一个牢房的走



移动图书馆。他


看到瑞德正等着他。


瑞德把裹在毛巾里的石锤通过栅栏塞进小车,


并递出六根烟

< br>作为运送的酬劳。





RED


瑞德





Dufresne.



杜弗兰。






Brooks


nods,


never


missing


a


beat.


He


rolls


his


cart


to


Andy's


cell,


mutters


through


the


bars:





布鲁克 斯点点头,十分从容。他把车推到安迪的号房前,小声的说:





BROOKS


布鲁克斯





Middle


shelf,


wrapped


in


a


towel.



中间那层,毛巾裹着 的。






Andy's


hand


snakes


through


the


bars


and


makes


the


object


disappear


.



The


hand


comes


back


and


deposits


a


small


slip


of


folded


paper


along


w


ith


more


cigarettes.


Brooks


turns


his


cart


around


and


goes


back.


He


paus


es,


sorting


his


books


long


enough


for


Red


to


snag


the


slip


of


paper


.


Broo


ks


continues


on,


scooping


the


cigarettes


off


the


cart


and


into


his


pocket.




安迪从栅栏中探出手,

< p>
把东西拿走。


然后又伸出手放下一张小纸条和几根烟。

布鲁克斯转过小车返回,他停下来装作整理书以便将给瑞德的纸条夹好。接着,


他又 从小车中取出香烟装在兜里。





44


INT


--


RED'S


CELL


--


NIGHT


(1947)


44


内景


--


瑞德的号房


--


夜晚





Red


unfolds


the


slip


of


paper


.


Penciled


neatly


on


it


is


a


single


word:






瑞德打开纸条。只见上面用铅笔整 齐的写着一个词儿



谢谢。






45


INT


--


PRISON


LAUNDRY


--


DAY


(1947)


45


内景


--


洗衣房


--


白天





We


are


assaulted


by


the


deafening


noise


of


the


laundry


line.


Andy


is



doing


his


job,


getting


good


at


it.


巨大的噪音响起来,


安迪在洗 衣房干着活,


他已逐渐适应他的工作。





BOB


鲍伯





DUFRESNE!


WE'RE


LOW


ON


HEXLITE!


HEAD


ON


BACK


AND


FETCH


U


S


UP


SOME!



杜弗兰,洗涤剂不够了 ,你到后面去拿些来。






Andy


nods.


He


leaves


the


line,


weaving


his


way


through


the


laundry


room


and


into


--





安迪点头离开,迂回着走出洗衣房 进入


……





46


INT


--


BACK


ROOMS/STOCK


AREA


--


DAY


(1947)


46


内景

< p>
--


后屋


--


储藏区





--


a


dark,


tangled


maze


of


rooms


and


corridors,


boilers


and


furnaces,



sump


pumps,


old


washing


machines,


pallets


of


cleaning


supplies


and


det


ergents,


you


name


it.


Andy


hefts


a


cardboard


drum


of


Hexlite


off


the


sta


ck,


turns


around


--





黑暗的,凌乱的房间和曲折的过道 ,蒸汽炉、油泵,陈旧的洗衣机,放着清


洁剂的货台,说不清叫什么名字。安迪从杂货堆 上搬起一个海克斯雷洗涤剂桶,


转身


……





--


and


finds


Bogs


Diamond


in


the


aisle.


blocking


his


way.


Rooster


loo


ms


from


the


shadows


to


his


right,


Pete


Verness


on


the


left.


A


frozen


bea


t.


Andy


slams


the


Hexlite


to


the


floor


,


rips


off


the


top,


and


scoops


out


a



double


handful.






发现伯格斯站在过道上挡住他的去 路,


路斯特从他右侧的阴暗处逼进,


皮特


.


佛尼斯则在左边。安迪紧张得心都不跳了,他把桶扔到地上,撕开桶顶,捞出两


把洗涤剂。





ANDY


安迪





You


get


this


in


your


eyes,


it


blinds


you.



眼睛里要是进了它,会瞎的。






BOGS


伯格斯





Honey,


hush.



安静,亲爱的。






Andy


backs


up,


holding


them


at


bay,


trying


to


maneuver


through


the



maze.


The


Sisters


keep


coming,


tense


and


guarded,


eyes


riveted


and


ga


uging


his


every


move,


trying


to


outflank


him.


Andy


trips


on


some


old


gai


nt


sugglies.


That's


all


it


takes.


They're


on


him


in


an


instant,


kicking


and


stomping.





安迪往后退,

在墙角处与他们僵持并试图移出曲折的过道。


三姐妹跟着,



盯住他,不放过他的每一个举动,并试图包抄。安迪拌倒在巨大的旧

< br>sugglies


上,这已足够。三姐妹立刻抓住了他,拳打脚踢。





Andy


gets


yanked


to


his


feet.


Bogs


applies


a


chokehold


from


behind.



They


propel


him


across


the


room


and


slam


him


against


an


old


four- pock


et


machine,


bending


him


over


it.


Rooster


jams


a


rag


into


Andy's


mouth


a


nd


secures


it


with


a


steel


pipe,


like


a


horse


bit.


Andy


kicks


and


struggles,



but


Rooster


and


Pete


have


his


arms


firmly


pinned.


Bogs


whispers


in


An


dy's


ear:





安迪的 一只脚被拽住,


伯格斯从后面勒住他的脖子。


他们推搡着安迪把 他猛


得按在一台有着


four-pocket

< br>的旧机器上,压着他弯下腰去。鲁斯特把一块破布


塞进安迪嘴里,并用一根钢管别 住,就像一副马嚼子。安迪挣扎着踢着,但鲁斯


特和皮特紧紧地扭住他的双臂使他动弹不 得。伯格斯在安迪耳边轻语:





BOGS


伯格斯





That's


it,


fig


ht.


Better


that


way.



对极了,反抗吧。这样最好!






Andy


starts


screaming,


muffled


by


the


rag.


CAMERA


PULLS


BACK,


SL


OWLY


WIDENING.


The


big


Washex


blocks


our


view.


All


we


see


is


Andy's


screaming


face


and


the


men


holding


him


down...





安迪开始大叫,但被嘴里的破布闷住。镜头后拉,慢慢地拉宽 。粗大的华氏


(品牌)


配件挡住我们的视线,

< br>能看到的只是安迪正在大喊的面孔和按住他的两


个人


……





...and


CAMERA


DRIFTS


FROM


THE


ROOM,


leaving


the


dark


place


and



the


dingy


act


behind...MOVING


up


empty


corridors,


past


concrete


walls


and


steel


pipes...





镜头在房间里移动,


移出了这黑暗的 地方和肮脏的行为,


向上移过空空的走


廊,穿过钢管和水泥墙< /p>


……





RED


(V


.O.)


瑞德(旁白)





I


wish


I


could


tell


you


that


Andy


fought


the


good


fight,


and


the


Sist


ers


let


him


be.


I


wish


I


could


tell


you


that,


but


prison


is


no


fairy-tale


wo


rld.


我真想说安迪反抗的很成功,三姐妹们也拿他无可奈何。我真想这样说,


但监狱可不 是个童话世界。






WE


EMERGE


into


the


prison


laundry


past


a


guard,


WIDENING


for


a


f


inal


view


of


the


line.


The


giant


steel



is


slapping


down


in


brutal



rhythm.


The


sound


is


deafening.





镜头掠过一个守卫进入洗衣房,对工作线扩展成一个全景,巨 大的钢铁




榨机


以无情的节奏轰隆做响,震耳欲聋。





RED


(V


.O.)


瑞德(旁白)





He


never


said


who


did


it...but


we


all


knew.



他从未说过是谁干的, 可


我们都知道。






PRISON


MONTAGE:


(1947


through


1949)


监狱的 蒙太奇镜头



1947


年到

< p>
1949


年)





47


Andy


plods


through


his


days.


Working.


Eating.


Chipping


and


shapi


ng


his


rocks


after


lights-out...


47




安迪艰难的过着日子。干活、吃饭,熄灯之后削凿他的石头。





RED


(V


.O.)


瑞德(旁白)





Things


went


on


like


that


for


a


while.


Prison


life


consists


of


routine,


a


nd


then


more


routine.



日子一时就这样 继续着,监狱的生活由一系列常规的


事情组成,并会越来越常规。






48


Andy


walks


the


yard,


face


swollen


and


bruised.


48


安迪在院里走


动,鼻青脸肿。





RED


(V


.O.)


瑞德(旁白)





Every


so


often,


Andy


would


show


up


with


fresh


bruises.


―< /p>


经常可以看


到,安迪带着新伤出现。


‖< /p>





49


Andy


eats


breakfast.


A


few


tables


over


,


Bogs


blows


him


a


kiss.


4


9




安迪在吃早餐,隔几张桌子,伯格斯对着他来了个飞吻。





RED


(V


.O.)


瑞德(旁白)





The


Sisters


kept


at


him.


Sometimes


he


was


able


to


fight


them


off...


sometimes


not.






三姐妹 坚持纠缠着他,有时他能尽力摆脱,有时则不能。






50


Andy


backs


into


a


corner


in


some


dingy


part


of


the


prison,


wildly



swinging


a


rake


at


his


tormentors.50




监狱某处灰暗的地方,

< p>
安迪后退到一角,


狂乱的冲着他的骚扰者们挥舞着手


中的耙子。





RED


(V


.O.)


瑞德(旁白)





He


always


fought,


that's


what


I


remember


.


He


fought


because


he


kn


ew


if


he


didn't


fight,


it


would


make


it


that


much


easier


not


to


fight


the


next


time.






我记得,他总是反抗。他反抗是因 为他知道如果他不反抗,下次就更不会


反抗了。






The


rake


connects,


snapping


off


over


somebody's


skull.


They


beat


th


e


hell


out


of


him.


耙子击中一个人的头顶,猛地折断。他们拼命的揍他。





RED


(V


.O.)


瑞德(旁白)





Half


the


time


it


landed


hi


m


in


the


infirmary...



这种情况多半都会让他


住进医务所。





51-60





51 INT -- SOLITARY CONFINEMENT (


内景


--


禁闭



--


夜晚





A stone closet. No bed, sink, or lights. Just a toilet with no seat. Andy sits


on bare concrete, bruised face lit by a faint ray of light falling through the tiny


slit in the steel door.





一个石室,没有床、洗脸池,甚至 灯,只有一个无座的马桶。安迪坐在光秃


秃的水泥地上,一束微弱的光透过铁门上狭小的 出气口照在他瘀伤的脸上。





RED (V.O.)


瑞德(旁白)





...the other half, it landed him in solitary. Warden Norton's


vacation. Bread, water, and all the privacy you could want.






另一半情况,

他则会被关禁闭


--


典狱长诺顿的



吃饱与消耗



休假。


面包、


水,


所有独处(禁闭)用的必需品。

< p>





52 INT -- PRISON LAUNDRY -- DAY (1949) 52


内景


--


洗衣房

< br>--


白天





Andy is working the line.


安迪在工作线上工作。





RED (V.O.)


瑞德(旁白)





And that's how it went for Andy. That was his routine. I do believe those


first two years were the worst for him. And I also believe if things had gone on


that way, this place would have got the best of him. But then, in the spring of


1949, the powers-that-


be decided that... ―


这就是安迪的生活,这就是安迪的常


规生活。


我的确认为对他来说最糟糕的就是头两年了,


而且我还认为如果断续这


样下去的话,


这个地方会毁了他。< /p>


但是,



1949


年的春天,


监狱的掌权者决定


……‖





53 EXT -- PRISON YARD -- DAY (1949) 53


外景

--


监狱操场


--


白天

< p>




Warden Norton addresses the assembled cons via bullhorn:





典狱长诺顿冲着扩音器对集合起来的犯人们讲话:





NORTON


诺顿





...the roof of the license-plate factory needs resurfacing. I need a dozen


volunteers for a week's work. We're gonna be taking names in this steel bucket


here...






车牌厂的房顶需要重铺,


我需要


12


个人,


工作 一周。


我们会把名字放进这


个铁桶里


… …‖





Red glances around at his friends. Andy also catches his eye.




瑞德四周环视着他的朋友们,安迪也看了他一眼。





RED (V.O.)


瑞德(旁白)





It


was


outdoor


detail,


and


May


is


one


damn


fine


month


to


be


workin'


outdoors.





这是件 可以出去的话儿,而且五月可是个在外干活的绝好月份。






54 EXT -- PRISON YARD -- DAY (1949) 54


外景

--


监狱操场


--


白天

< p>




Cons shuffle past, dropping slips of paper into a bucket.





犯人们纷纷地把纸条放入铁桶中。





RED (V.O.)


瑞德(旁白)





More than a hundred men volunteered for the job. ―


有一百多人都想干这个


活儿。






Red saunters to a guard named TIM YOUNGBLOOD, mutters discreetly in


his ear.





瑞德漫步走到一个叫蒂姆


.


杨伯拉德的守卫跟前,小心的对着他耳语。





55 EXT -- PRISON YARD -- DAY (1949) 55


外景


--


监狱操场


--


白天





Youngblood is pulling names and reading them off. Red exchanges grins


with Andy and the others.





杨伯拉 德正在拿出写着名字的纸条并念着上面的名字,


瑞德与安迪及其它人

则咧着嘴笑着。





RED (V.O.)


瑞德(旁白)





Wouldn't you know it? Me and some fellas I know were among the names


called.






还不知道吗?我和我的伙计们已经 被选中啦!






56 INT -- PRISON CORRIDOR -- NIGHT (1949) 56



内景


--


监狱走廊


--


夜晚





Red slips Youngblood six packs of cigarettes.


瑞德塞给杨伯拉德六包香烟。





RED (V.O.)


瑞德(旁白)





Only cost us a pack of smokes per man. I made my usual twenty percent,


of course.






只花费了我们一人一包烟。当然, 如同往常,我照拿


20%







57 EXT -- LICENSE PLATE FACTORY -- DAY (1949) 57



外景


--


车牌厂




白天





A tar-cooker bubbles and smokes. TWO CONS dip up a bucket of



tar and


tie a rope to the handle. The rope goes taught. CAMERA



FOLLOWS the bucket


of tar up the side of the building to--




煮沥青的锅里冒着烟气和泡泡还有,


两个犯人捞起一桶沥青,


在提手上系上


绳子,系紧。镜头跟着那 桶沥青从楼房的一边往上升


……





58 THE ROOF 58



房顶





-- where it is relayed to the work detail. The men are dipping big Padd


brushes and spreading the tar. ANGLZ OVER to Byron Hadley bitching sourly to


his fellow guards:





桶被传递到干活的地儿,


人们正在用大拖布蘸沥青然后涂开。


镜头转到拜伦


.


哈雷,他正气急败坏的向同事们抱怨着。





HADLEY


哈雷





...so


this


shithead


lawyer


calls


long


distance


from


Texas,


and


he


says,


Byron Hadley? I say, yeah. He says, sorry to inform you, but your brother just


died.






这个蠢 蛋律师从遥远的得克萨斯打来电话,


他说,


拜伦


.


哈雷?我说,


是的。


他说, 很遗憾的通知你,你的兄弟刚去世了。






YOUNGBLOOD


杨伯拉德





Damn, Byron. Sorry to hear that. ―

< p>
见鬼,拜伦。听到此消息,我很难过。






HADLEY


哈雷





I ain't. He was an asshole. Run off years ago, family ain't heard of him


since. Figured him for dead anyway. So this lawyer prick says, your


brother


died a rich man. Oil wells and shit, close to a million bucks. Jesus, it's frigging


incredible how lucky some assholes can get.





我可不难过。他就是个王八蛋。数年前出走,家里就再也没有他的消息,


认为他已经死掉了。


那个狗屁律师说,


你的兄弟 死时很富有,


他有油井和近百万


的钞票。天,简直不可思议有些 王八蛋怎么那么幸运!






TROUT


特劳特





A million bucks? Jeez-


Louise! You get any of that? ―


一百万?老天!有你的


份吗?






HADLEY


哈雷





Thirty five thousand. That's what he left me. ―35,000


,他留给我的。






TROUT


特劳特





Dollars? Holy shit, that's great! Like winnin' a lottery... (off Hadley's shitty


look) ...ain't it?






美元?真他妈的,太棒了!如同中了彩票!(哈雷的脸色极其难看)不是

吗?






HADLEY


哈雷





Dumbshit. What do you figure the government's gonna do to me? Take a


big wet bite out of my ass, is what. ―


操他妈的! 你知道政府会怎样对我吗?狠


狠地从我这儿挖走一大块!






TROUT


特劳特





Oh. Hadn't thought of that. ―


哦,我没想到这一点。






HADLEY


哈雷





Maybe leave me enough to buy a new car with. Then what happens? You


pay tax on the car. Repairs and maintenance. Goddamn kids pesterin' you to


take 'em for a ride...






也许能 给我剩下钱买一辆新车,但接下来呢?你要付车税,修理费和保养


费。天杀的孩子们也会 缠着你带他们坐车。






MERT


摩尔特





And drive it, if they're o


ld enough. ―


还有驾车,当他们长到年龄时。






HADLEY


哈雷





That's right, wanting to drive it, wanting to learn on it, f'Chrissake! Then at


the end of the year, if you figured the tax wrong, they make you pay out of your


own pocket. Uncle Sam puts his hand in your shirt and squeezes your tit till it's


purple.


Always


get


the


short


end.


That's


a


fact.


(spits


over


the


side)


Some


brother. Shit.





没错,想开车,想学车,看在上帝的面子上!到了年底,如果 你把税弄错,


他们就会从你的腰包里掏钱。只要沾上,就会被榨干!这是事实!



(扭头吐了


一口)



兄弟?狗屁!






The prisoners keep spreading tar, eyes on their work.


犯人们一直在铺沥


青,盯着自己的活。





HEYWOOD


海沃德





Poor


Byron.


What


terrible


fuckin'


luck.


Imagine


inheriting


thirty


five


thousand dollars.






可怜的拜伦,多糟糕的幸运呀!只能想着继承


35,000


千美元。






RED


瑞德





Crying shame. Some folks got it awful bad. ―


奇耻大辱,


有些人就那么倒霉!






Red glances over -- and is shocked to see Andy standing up,



listening to


the guards talk.





瑞德扫了一眼,吃惊发现安迪站起身,倾听守卫们的谈话。





RED


瑞德





Hey, you nuts? Keep your eyes on your pail!―


嗨,你疯了?看着你的桶吧!






Andy tosses his Padd in the bucket and strolls toward Hadley.




安迪把拖布扔到桶里朝哈雷走去。





RED


瑞德





Andy! Come back! Shit! ―


安迪,回来!妈的!






SNOOZE


斯诺





What's he doing? ―


他在做什么?






FLOYD


费洛伊德





Gettin' himself killed. ―


自杀。






RED


瑞德





God damn it... ―


该死!






HEYWOOD


海沃德





Just keep spreadin' tar... ―


铺沥青吧


……‖





The guards stiffen at Andy's approach. Youngblood's


hand goes



to his


holster. The tower guards CLICK-CLACK their rifle bolts. Hadley turns, stupefied


to find Andy there.





看到安迪走过来,


守卫们顿时紧张起来。


杨伯拉德的手伸向枪套,


哨兵也






拉上枪栓。哈雷转过身,惊讶地发现安迪在那儿。





ANDY


安迪






Mr. Hadley. Do you trust your wife? ―


哈雷先生,你信任你的妻子吗?






HADLEY


哈雷





That's


funny.


You're


gonna


look


funnier


suckin'


my


dick


with


no


fuckin'


teeth.






这很好笑,用你他妈的没牙的嘴来吸我的老二看起来会更好笑的。






ANDY


安迪





What I mean is, do you think she'd go behind your back try to hamstring


you?






我的意思是,你认为她会在你的背 后加害于你吗?






HADLZY


哈雷





That's it! Step aside, Mert. This fucker's havin' hisself an accident.






好吧!让开,摩尔特。这个王八蛋就要出事了。






Hadley grabs Andy's collar and propels him violently toward the edge of


the roof. The cons furiously keep spreading tar.






哈雷揪住安迪的衣领粗暴的把他拖到屋顶的边缘,犯人们飞快 的铺着沥青。





HEYWOOD


海沃德





Oh God, he's gonna do it, he's gonna throw him off the roof...






哦,上帝,他就要干了,他就要把他从屋顶扔下去啦


……‖





SNOOZE


斯诺





Oh shit, oh fuck, oh Jesus... ―


哦,妈的,哦,我靠,哦,天呢!






ANDY


安迪





Because if you do trust her, there's no reason in the world you can't keep


every cent of that money.






只要你完全相信她,没有什么理由能从你手中拿走一分钱!






Hadley abruptly jerks Andy to a stop right at the edge. In fact, Andy's past


the


edge,


beyond


his


balance,


shoetips


scraping


the


roof.


The


only


thing


between him and an ugly drop to the concrete is Hadley's grip on the front of


his shirt.






哈雷猛 得在房顶边扯住安迪。事实上,安迪已越过房沿,失去平衡,只剩脚


尖踩着房顶边儿。唯 一使他摔不到水泥地上的凭借就是哈雷抓着他的前领。





HADLEY


哈雷





You better start making sense. ―


你最好给我说明白点儿。






ANDY


安迪





If you want to keep that money, all of it, just give it to your wife. See, the


IRS


allows


you


a


one-time-


only


gift


to


your


spouse.


It's


good


up


to


sixty


thousand dollars.






如果你想保住你的钱,所有的钱,只要把它送给你妻子就可以了。是这样,

< br>国税局允许一次性的送礼物给配偶,最多可以到


60,000

美元。






HADLEY


哈雷





Naw, that ain't right! Tax free? ―


不,那不可能!免税的嘛?






ANDY


安迪





Tax free. IRS can't touch


one cent. ―


免税的,税局碰不到一分钱!






The cons are pausing work, stunned by this business discussion.




犯人们都停下的手中的活,被这笔交易所震惊。





HADLEY


哈雷





You're the smart banker what shot his wife. Why should I believe a smart


banker like you? So's I can wind up in here with you?






你就是 那个精明的杀妻银行家?我为什么要信你这种滑头的银行家?让我


完蛋后跟你一起坐牢吗 ?






ANDY


安迪





It's perfectly legal. Go ask the IRS, they'll say the same thing. Actually, I


feel silly telling you all this. I'm sure you would have investigated the matter


yourself.






完全合 法。去问国税,他们也会这样说。实际上,我感到我很傻告诉你这


件事,我想你定会亲自 调查此事的。






HADLEY


哈雷





Fuckin'-A. I don't need so smart wife-killin' banker to show me where the


bear shit in the buckwheat(q6).






去你妈的!我才不需要你这样狡猾的杀妻银行家来告诉我呢!






ANDY


安迪





Of course not. But you will need somebody to set up the tax-free gift, and


that'll cost you. A lawyer, for example...






当然不用。


可你需要人来想出免税的 礼物,


那会花钱的。


还有律师,


比如< /p>


……‖





HADLEY


哈雷





Ambulance- chasing, highway-robbing cocksuckers!






那些高 速公路上、跟着救护车的下流抢劫犯么!






ANDY


安迪





...or come to think of it, I suppose I could set it up for you. That would


save you some money. I'll write down the forms you need, you can pick them


up,


and


I'll


prepare


them


for


your


signature...


nearly


free


of


charge.


(off


Hadley's look) I'd only ask three beers apiece for my co-workers, if that seems


fair.




或者这样想,我或许能帮你做此事,这会给你省钱的。我写下所需的表格,


你领回来,我再帮你填好,你签字就可以了


……


(看看哈雷的表情)我只要求给


我的同事们每人三瓶啤酒,如果还算公平的话。






TROUT


特劳特





(guffawing) Co- workers! Get him! That's rich, ain't it? Co- workers...




(大笑)



同事?他很牛哇啊!同事


……‖





Hadley freezes him with a look. Andy presses on:


哈雷冷冷地看了他一眼。


安迪接着说:





ANDY


安迪





I think a man working outdoors feels more like a man if he can have a


bottle of suds. That's only my opinion.




< p>


我想在户外干活要是能有啤酒喝的话,感觉就会更像一个正常人,这就是


我的想法。






The


convicts


stand


gaping,


all


pretense


of


work


gone.


They


look


like


they've been pole- axed(q7). Hadley shoots them a look.






囚犯们 怔怔的站着,


仿佛无活可干,


看起来就像被钉住了身子。


哈雷瞪了他


们一眼。





HADLEY


哈雷





What are you jimmies starin' at? Back to work, goddamn it!






你们这些小子看什么呢?接着干活,该死的!





59 EXT -- LICENSE PLATE FACTORY -- DAY (1949) 59


外景


--


车牌厂


--

< br>白天





As before, an object is hauled up the side of the building by rope -- only


this time, it's a cooler of beer and ice.




像以前一样,


一样东西沿着房子的一边被绳子拽了上来,


但 这次,


是装着冰


块和啤酒的保温桶。





RED (V.O.)


瑞德(旁白)





And that's how it came to pass, that on the second-to-last day of the job,


the convict crew that tarred the plate factory roof in the spring of '49...






这就是 事情的经过,在这件工作完成的倒数第二天,这群在房顶涂沥青的


囚犯在


49


年的春天


……‖





60 EXT -- ROOF -- SHORTLY LATER (1949) 60


外景


--


房顶


--


一会儿

< br>




The cons are taking the sun and drinking beer.


犯人们正在喝着啤酒,淋


浴阳光。





RED (V.O.)


瑞德(旁白)





...wound up sitting in a row at ten o'clock in the morning, drinking icy cold


Black


Label


beer


courtesy


of


the


hardest


screw


that


ever


walked


a


turn


at


Shawshank State Prison.






在早晨


10


点钟坐成一排,


喝着冰凉的肖申克 州立监狱有史以来最狠的狱卒


请客的黑标啤酒。






HADLEY


哈雷





Drink up, boys. Whil


e it's cold. ―


都喝了吧,孩子们,趁着凉。






RED (V.O.)


瑞德(旁白)





The colossal prick even managed to sound magnanimous.






那个凶 狠的家伙竟试着显示出他的宽宏来。






Red knocks back another sip, enjoying the bitter cold on his tongue and


the warm sun on face.





瑞德仰 头又喝了一口,享受舌尖上那啤酒的清凉,温和的阳光映在脸上。





RED (V.O.)


瑞德(旁白)





We sat and drank with the sun on our shoulders, and felt like free men. We


could'a been tarring the





roof of one of our own houses. We were the Lords of all Creation.






我们坐着喝酒,身披阳光,感觉就像个自由的人,就像在为自己的房子涂

房顶,仿佛我们是一切的主宰。






He glances over to Andy squatting apart from the others.



他看到安迪独


自坐在一边。





RED (V.O.)


瑞德(旁白)





As for Andy, he spent that break hunkered in the shade, a strange little


smile on his face, watching





us drink his beer.




< br>―


至于安迪,他蹲坐在荫影下小息,奇怪的笑容挂在脸上,看着我们喝着他


的啤酒。






HEYWOOD


海沃德





(approaches with a beer) Here's a cold one, Andy.


(< /p>


拿着瓶啤酒走过来)




儿有瓶凉的,安迪。






ANDY


安迪





No thanks. I gave up drinking. ―


不,谢谢。我戒酒了。






Heywood drifts back to others, giving them a look.





海沃德走回去,给其它人做了个无奈的表情。





RED (V.O.)


瑞德(旁白)





You could argue he'd done it to curry favor with the guards. Or maybe


make a few friends among us cons. Me, I think he did it just to feel normal


again...if only for a short while.






你可以认为他这样做是为了讨好守卫,或者想与我们这些人交朋友。我却

认为,他之所以这样做是想再次回到正常的生活,即使是一小会儿


……‖

< p>



61-70






61 EXT -- PRISON YARD -- THE BLEACHERS -- DAY (1949)

< p>
外景


--


操场看台


--< /p>


白天





Andy and Red play checkers. Red makes his move.


安迪和瑞德在下跳棋,


瑞德走了一步。





RED


瑞德





King me.(q8) ―


我当王。






ANDY


安迪





Chess. Now there's a game of kings. Civilized...strategic...






象棋,是一个王者的游戏。文明


……


策略< /p>


……‖





RED


瑞德





...and totally fuckin' inexplicable. Hate that game.







还有,完全搞不懂是他妈的怎么回事,我讨厌这游戏。






ANDY


安迪





Maybe you'll let me teach you someday. I've been thinking of getting a


board together


.






也许哪天你会让我教你的,我一直在考虑一起弄个棋盘。






RED


瑞德





You come to the right place. I'm the man who can get things.






这你可 找对地方了,我就是能弄到东西的人。






ANDY


安迪





We might do business on a board. But the pieces, I'd like to carve those


myself. One side done in quartz... the opposing side in limestone.







棋盘可以买,但棋子我想自己刻。一方用石英,一方用石灰石。< /p>







RED


瑞德






That


'd take you years. ―


那得花好几年。







ANDY


安迪






Years


I've


got.


What


I


don't


have


are


the


rocks.


Pickings


here


in


the


exercise yard are pretty slim.







时间我有,没有的是石头。这儿的操场上几乎捡不到的。







RED


瑞德






How's that rock-hammer workin' out anyway? Scratch your name on your


wall yet?





那把石锤用的还行吧?把你的名字刻到墙上了吗?







ANDY


安迪






(smiles) Not yet. I suppose I should. < /p>


(微笑)



还没有,我想我会刻的。







RED


瑞德






Andy? I guess we're gettin' to be friends, ain't we? ―


安迪,


我们正在做 朋友,


对吧?







ANDY


安迪






I suppose we are.




我想是的。







RED


瑞德






I ask a questio


n? Why'd you do it? ―


问个问题,你为什么那样做?







ANDY


安迪






I'm innocent, remember? Just like everybody else here.







我是无辜的,记得吗?就像这里所有的人。







Red takes this as a gentle rebuff, keeps playing.


瑞德认为这是礼貌的回


绝,继续玩棋。






ANDY


安迪






What are you in for


, Red? ―


你怎么进来的,瑞德?







RED


瑞德






Murder


. Same as you. ―


杀人,跟你一样。







ANDY


安迪






Innocent? ―


也是无辜的吗?







RED


瑞德






The only guilty man in Shawshank. ―


肖申克监狱唯一有罪的人。







62 INT -- ANDY'S CELL -- NIGHT (1949) 62


< /p>


内景


--


安迪的号房

--


夜晚






Andy lies in his bunk after lights out, polishing a fragment of quartz by the


light of the moon. He pauses, glancing at all the names scratched in the wall.


He rises, makes sure the coast is clear


, and starts scratching his name into the


cement with his rock- hammer


, adding to the record.






熄灯后安迪躺在他的铺上,


借着月光打磨着一小块石英。

< p>
他停了下来,


扫视


着那些刻在墙上的名字。


他往上看,


直到确定一块干净的地方,


然后开 始用石锤


在水泥墙上刻上他的名字,添此记录。






63 RAY MILLAND 63



雷米兰(电影)






fills the screen in glorious (and scratchy) black & white, suffering a bad


case of DT's(q9)...






屏幕上被凌乱繁杂的黑白色填满,影片一时间断了


……






64 INT -- PRISON AUDITORIUM -- NIGHT (1949) 64



内景


--


礼堂


--


夜晚






...while


a


CONVICT


AUDIENCE


hoots


and


catcalls,


talking


back


to


the


screen.


We


find


Red


slouched


in


a


folding


chair


,


watching


the


movie.


Andy


enters, backlit by the flickering glare of the projector


, and takes a seat next to


him.






囚犯观众们叫着、喊着,嘘声四起 。瑞德则懒懒地蜷在折椅上,看着电影。


安迪走了进来,放映机闪烁的光束照着他的后背 ,他找了个座位坐在瑞德旁边。






RED


瑞德






Here's the good part. Bugs come out of the walls to get his ass.







这个地 方是影片最好的片段,虫子从墙里爬出来跑到他的屁股上。







ANDY


安迪






I know. I've seen it three times this month already. ―


知道,我这个月已经


看三回了。


‖< /p>






Ray Milland starts SCREAMING. The entire audience SCREAMS with him,


high- pitched and hysterical. Andy fidgets.






雷米兰 开始大叫,所有观众也与他一起大叫,高声尖叫、歇斯底里,安迪坐


立不安。

< p>





ANDY


安迪






Can we talk business? ―


我们能商量点儿事吗?







RED


瑞德






Sure. What do you want? ―


当然,你想要什么?







ANDY


安迪






Rita Hayworth. Can you get her? ―


蕾塔


.


海沃斯,你能找到她吗?






RED


瑞德






No problem. Take a few weeks. ―


没问题,得过几周。







ANDY


安迪






Weeks? ―


几周?







RED


瑞德






Don't


have


her


stuffed


down


my


pants


this


very


moment,


sorry


to


say.


Relax. What are you so nervous about? She's just a woman.







她现在 又没塞在我的裤子里,抱歉我这样说。放松些,你怎么这么紧张?


她只是个女人罢了。< /p>







Andy nods, embarrassed. He gets up and hurries out. Red grins, turns back


to the movie.






安迪点点头,

有些尴尬。


他站起来,


匆匆走了。


瑞德咧嘴一笑,


继续看电影。






65 INT -- AUDITORIUM CORRIDOR -- NIGHT (1949) 65



内景


--


礼堂走廊

--


夜晚






Andy exits the theater and freezes in his tracks. Two dark figures loom in


the corridor


, blocking his path. Rooster and Pete. Andy turns back -- and runs


right into Bogs. Instant bear hug. The Sisters are on him like a flash. They kick


a door open and drag him into--





安迪走 出剧场,


突然停了下来。


两个黑影在走廊中隐现出来,


阻挡住他的去


路,鲁斯特和皮特。安迪转身,伯格斯也从右边冲了过来。 短暂的扭打后,三姐


妹快速的控制住他,踢开一扇门,把他拖了进去

……






66 THE PROJECTION BOOTH 66



放映室






-- where they confront the startled PROJECTIONIST


, an old con blinking at


them through thick bifocals.






放映室里他们碰到目瞪口呆的放映员


--


一 个老囚犯,透过厚厚的眼睛片惊愕


的看着他们。






BOGS


伯格斯






Take a walk. ―


出去。







PROJECTIONIST


放映员






I have to change reels. ―


可我还得换片。







BOGS


伯格斯






I said fuck off. ―


我说你给我滚蛋!







Terrified, the old man darts past and out the door


. Pete slams and locks it.


Bogs shoves Andy to the center of the room.






吓坏了的老人赶忙走出门外,


皮特砰 得关上门并锁住,


伯格斯把安迪猛推到


屋子中间。






BOGS


伯格斯






Ain't you gonna scream? ―


你不打算尖叫吗?







Andy sighs, cocks his head at the projector


.


安迪叹口气,头斜靠在放映机


上。






ANDY


安迪






They'd never hear me over that. Let's get this over with.







别人从 未听到过我叫喊,我们来个了断吧。







Seemingly resigned, Andy turns around, leans on the rewind bench -- and


curls his fingers around a full 1.000 foot reel of 35mm film. Rooster licks his lips,


pushes past the others.







似乎很 顺从,安迪转过身去,倚住倒片台,手指缠上一整卷


1000


尺 的


35


毫米胶片。鲁斯特舔舔嘴唇,挤上前去。






ROOSTER


鲁斯特






Me first. ―


我先来。







ANDY


安迪






Okay. ―


好的。







Andy


whips


the


reel


of


film


around


in


a


vicious


arc,


smashing


it


into


Rooster's face and bouncing him off the wall.






安迪猛得将那卷胶片舞成一条弧线 ,


狠狠地砸在鲁斯特的脸上,


把他撞击到


了墙上。






ROOSTER


鲁斯特






Fuck! Shit! He broke my nose! ―


我操!妈的!他打碎了我的鼻子!







Andy


fights


like


hell,


but


is


soon


overpowered


and


forced


to


his


knees.


Bogs steps to Andy, pulls out an awl with a vicious eight-inch spike, gives him a


good long look at it.






安迪拼命的反抗,


但不一会儿就被制 服、


被压着跪在地上。


伯格斯走到安迪


面前,拔出一把足有八英寸锥头的锥子,让安迪仔细看了看。






BOGS


伯格斯






Now I'm gonna open my fly, and you're gonna swallow what I give you to


swallow. And when you






d


mine,


you


gonna


swallow


Rooster's.


You


done


broke


his


nose,


so


he


ought to have somethin' to show for it.







现在,我要解开裤子,我让你吞什么你就得吞什么。吞完我的再吞 鲁斯特


的,你打碎了他的鼻子,他应该有所补偿。


< p>





ANDY


安迪






Anything you put in my mouth, you're going to lose. ―


无论你把什么放到我


嘴里, 都会报废的。







BOGS


伯格斯






You don't understand. You do that, I'll put all eight inches of this steel in


your ear


.







你没弄 明白,你要是那样,这把八英寸长的钢钉就会刺你的耳朵里。







ANDY


安迪






Okay. But you should know that sudden serious brain injury causes the


victim to bite down. Hard. (faint smile) In fact, I understand the bite-reflex is so


strong the victim's jaws have to be pried open with a crowbar


.






好的。


可 你要知道,


大脑受到突如其来的猛烈伤害会使受害者用力的咬合。


(微弱的笑了一下)


实际上,


这种条件反射的咬合是如此之强 ,


以至于受害者的


牙关必须得用撬棍才撬得开。







The


Sisters


consider


this


carefully.


The


film


runs


out


of


the


projector


,


flapping on the reel. The screen goes white.






三姐妹认真的考虑了一下,


放映机上 的胶片已经放完,


拍打着卷轴。


电影幕


布变成了白色。






BOGS


伯格斯






You little fuck. ―


你这个混蛋!







Andy gets a bootheel in the face. The Sisters start kicking and beating the


living shit out of him with anything they can get their hands on. In the theater


,


the convicts are CHANTING AND CLAPPING for the movie to come back on.






安迪被一脚踢到脸上,


三姐妹开始玩 命的踢打,


使用他们能拿到的任何东西。


剧场里,犯人们拍着巴 掌,不断地喊叫让影片接着放映。






RED (V


.O.)


瑞德(旁白)






Bogs didn't put anything in Andy's mouth, and neither did his friends. What


they did do is beat him within an inch of his life...







伯格斯没有把任何东西放到安迪的 嘴里,他的朋友们也没有。他们只是把


安迪打了个半死。







67 INT -- INFIRMARY -- DAY (1949) 67



内景


--


医务室


--


白天






Andy lies wrapped in bandages.


安迪混身绑着绷带躺着。






RED (V


.O.)


瑞德(旁白)






Andy spent a month in traction. ―


安迪做了一个月的牵引(医:对于骨、肌


肉等的牵引术)







68 INT -- SOLITARY CONFINEMENT -- DAY (1949) 68



内景


--


禁闭室


--


白天






RED (V


.O.)


瑞德






Bogs spent a week in the hole. ―


伯格斯则关了一个星期的禁闭。







Bogs sits on bare concrete. The steel door slides open.





伯格斯坐在光秃秃的水泥地上,铁门上的出气口打开。






GUARD


守卫






Time's up, Bogs. ―


时间到了,伯格斯。







69 INT -- CELLBLOCK FIVE -- 3RD TIER -- DUSK



内景


--


五 号囚楼三层


--


黄昏






Bogs comes up the stairs, smoking a cigarette. Not many cons around; the


place is virtually deserted. A VOICE echoes dimly over the P


.A. system:






伯格斯抽着香烟,走上楼梯。周围没什么犯人;基本上空无一人。从扩音系

< br>统中传来微弱的声音:






VOICE (O.S.)


人声






Return to your cellblocks for evening count. ―


返回牢房,例行点名。







Bogs enters his cell. Dark in here. He fumbles for the light cord, yanks it.


The sudden light reveals Captain Hadley six inches from his face, waiting for


him. Mert steps in behind Bogs. hemming him.




伯格斯走入他的号房,黑黑的,他摸索着找着灯绳,拉开。灯光猛得照射出


哈雷队长 ,


紧挨着他的脸。


哈雷在等他。


摩尔特 站到伯格斯身后,


两人将其围住。






Before Bogs can even open his mouth to say


the tip of his baton brutally into his solar plexus. Bogs doubles over


, gagging his


wind out.







在伯格 斯张开嘴说



怎么回事,


< p>
之前,哈雷就粗暴的将警棍狠狠的捅在他


的心窝。伯格斯痛得弯下腰,哽咽 着喘不过气来。







70 GROUND FLOOR 70



底层






Ernie comes slowly around the corner


, rolling a steel mop cart loaded with


supplies.






厄尼推着一辆小车从拐角处慢慢地走了过来,车上装满供应品。第


7 1-80







71 2ND TIER 71


二层






Red


is


darning


a


sock


in


his


open


cell.


He


pauses,


frowning,


hearing


strange THUMPING sounds. What the hell is that?






瑞德正在他的号房里补袜子,牢门开着。他停了下来,皱起眉 ,听着奇怪的


重击声。究竟是怎么回事?






72 3RD TIER 72


三层






It's


Hadley


and


Mert


methodically


and


brutally


pulping


Bogs


with


their


batons, and kicking the shit out of him for good measure. He feebly tries to


ward them off.






哈雷和摩尔特正在用警棍有条不紊 的痛殴伯格斯,并往死里踢他的要害部


位。伯格斯无力的遮挡着。






73 2ND TIER 73


二层






Puzzled, Red steps from his cell, following the sound. It dawns on him that


it's coming from above. He moves to the railing and leans out, craning around


to look up--





瑞德很困惑,


于是跟着声音走出了牢 房。


他逐渐听明白声音来自上层,


他走


到扶栏探出身子,伸着脖子往上看


……






74 RED'S POV 74





-- just as Bogs flips over the railing and comes sailing directly toward us,


eyes bugging out, SCREAMING as he falls.






正在这时,伯格斯从栏杆上翻出,眼睛凸着,尖叫着跌落下来。






75 RED (SLOW MOTION) 75


瑞德(慢镜头)






jumps


back


as


Bogs


plummets


past,


missing


him


by


inches,


arms


swimming and trying to grab the railing (but missing that too), SCREAMING


aaaaalll the way down--





瑞德往后一跳,

< br>伯格斯从面前坠落,


只差几寸碰到他,


伯格斯挥舞着手臂 试


图抓住扶栏(也未抓住)


,一直尖叫着跌了下去


……






76 GROUND FLOOR 76


底层






-- and impacting on Ernie's gassing mop cart in an enormous eruption of


solvents and cleansers. The cart is squashed flat, shooting out from under Bogs


and skidding across the cellblock floor like a tiddly wink, kicking up sparks for


thirty


yards.


Ernie


is


left


gaping


in


shock


at


Bogs


and


all


the


Bogs- related


wreckage at his feet.






……


重重的跌在厄尼的小车上,车上的溶解剂和清洁剂崩的到处都是 ,车被


压扁后从伯格斯的身下迸出,车轮打着滑停在了牢房的地板上,火花溅起老远。< /p>


厄尼在一旁张着嘴震惊的看着,脚边是散落的残片。






77 2ND TIER 77


二层






Red is stunned. He very tentatively leans out and looks up. Above him,


Hadley and Mert lean on the 3rd tier railing. Hadley tilts the cap back on his


head, shakes his head.





瑞德目瞪口呆,

< br>他颤颤危危探出身子向上看。


他的上面,


哈雷和摩尔特靠 着


三层的护栏。哈雷把帽子往上斜了斜,晃了晃头。






MERT


摩尔特






Damn, Byron. Lo


ok'a that. ―


见鬼,拜伦,你看!







HADLEY


哈雷






Poor fella must'a tripped. ―


笨蛋总是会跌倒的!







A tiny drop of blood drips off the toe of Hadley's shoe and splashes across


Red's


upturned


cheek.


He


wipes


it


off,


then


looks


down


at


Bogs.


Cons


and


guards are racing to the scene.






一滴鲜血从哈雷的鞋尖上滴下,< /p>


溅到瑞德向上仰着的脸上。


他拭去血滴,



下看伯格斯。犯人和守卫们向这里跑了过来。






RED (V


.O.)


瑞德(旁白)






Two things never happened again after that. The Sisters never laid a finger


on Andy again...







自此之后,有两件事再也没有发生 。三姐妹再没碰过安迪一指头


……‖






78 EXT -- PRISON YARD/LOADING DOCK -- DAY (1949)


外景



操场


/


装卸




白天






Bogs,


wheelchair-bound


and


wearing


a


neck


brace,


is


loaded


onto


an


ambulance for transport. Behind the fence stand Red and his friends, watching.






伯格斯,被固定到轮椅上,脖子套着支架,正在被弄上运送他的救护车。隔

< br>着围栏站着瑞德和他的朋友们,观看。






RED (V


.O.)


瑞德(旁白)






...and


Bogs


never


walked


again.


They


transferred


him


to


a


minimum


security hospital upstate. To my knowledge, he lived out the rest of his days


drinking his food through a straw.







伯格斯再也不能走路,他们把他转 到了州北部的一家看守最松的医院。依


我来看,他要用吸管进食以度过下半生了。







RED


瑞德






I'm thinkin' Andy could use a nice welcome back when he gets out of the


infirmary.








我正在想等安迪从医务所出来时,给他送个见面礼。







HEYWOOD


海沃德






Sounds good to us. Figure we owe him for the beer


. ―


说的好,我们还欠着


他的啤酒呢!







RED


瑞德






Man likes to play chess. Let's get him some rocks. ―


他喜欢下象棋,我们给


他弄些石头吧。







79 EXT -- FIELD -- DAY (1949) 79


外景


--


田地


--

< p>
白天






A


HUNDRED


CONS


at


work.


Hoes


rise


and


fall


in


long


waves.


GUARDS


patrol on horseback. Heywood turns up a rocky chunk, quickly shoves it down


his pants. He maneuvers to Red and the






others, pulls out the chunk and shows it to them.






上百个犯人在干活,


用锄头翻地。< /p>


守卫则在田埂上巡逻。


海沃德发现一个石


头块,立刻塞到裤子里。他悄悄挪到瑞德他们那儿,取出石块给他们看。






FLOYD


弗洛伊德






That ain't quartz. Nor limestone. ―


这不是石英也不是石灰岩。







HEYWOOD


海沃德






What are you, fuckin' geologist? ―


你他妈的是谁?地质学家吗!







SNOOZE


斯诺






He's right, it ain't. ―


他说的对,这不是。







HEYWOOD


海沃德






What the hell is it then? ―


那这究竟是什么?







RED


瑞德






Horse apple. ―


马肥料。







HEYWOOD


海沃德







Bullshit. ―


胡说!







RED


瑞德






No, horse shit. Petrified. ―


啊不,是马粪,石化了的。







Cackling,


the


men


go


back


to


work.


Heywood


stares


at


the


rock.


He


crumbles it in his hands.






大家呵呵笑着,接着干活去了。海 沃德盯着这块石头,把它捏碎在手里。






RED (V


.O.)


瑞德(旁白)






Despite a few hitches, the boys came through in fine style...







尽管而 些困难,但大伙还是很顺利的克服了。







80 INT -- PRISON LAUNDRY -- BACK ROOM -- DAY (1949) 8 0


内景


--


洗衣房

--


后屋






A huge detergent box is filled with rocks, hidden in the shadows behind a


boiler furnace.






一个大大的清洁剂盒子,装满了石头,藏在蒸汽炉背后的阴影里。






RED (V


.O.)


瑞德(旁白)






...and by the week Andy was due back, we had enough rocks saved up to


keep him busy till Rapture.







到安迪 要回来的那一周,我们已经攒了足够的石头,足以让他忙活到死。






ANGLE SHIFTS to Red as he plops a bag of


. Leonard


and Bob toss a few more down. Red starts pulling out contraband, giving them


their commissions.






视角切换到瑞德,他扑通一声将一袋



衣物



扔到地板上,莱昂纳德和鲍伯也


扔下 来几个。瑞德开始取出偷带的违禁品,并付给他们相应的酬劳。






RED (V


.O.)


瑞德(旁白)






Also got a big shipment in that week. Cigarettes, chewing gum, shoelaces,


playing


cards


with


naked


ladies


on


'em,


you


name


it...


(pulls


a


cardboard


tube) ...and, of course, the most important item.








那周还 到了一大批货。香烟、口香糖、鞋带、印有裸体女人的扑克,虽你


怎么叫它吧

< p>
……


(拿出一个纸筒)当然,还有最重要的东西。




81-90


< br>





81 INT -- CELLBLOCK FIVE -- NIGHT (1949) 81


内景


--


五号囚楼


--


夜晚






Andy, limping a bit, returns from the infirmary. Red watches from his cell as


Andy is brought up and locked away.






安迪从医务所回来,


走路稍微有点儿 瘸。


瑞德在他的号房看着安迪被带上来


锁进牢房。






82 INT -- ANDY'S CELL -- NIGHT (1949) 82


内景



--


安迪


--


夜晚






Andy finds the cardboard tube lying on his bunk.


安迪在他的铺上发现那个


纸筒。






GUARD (O.S.)


守卫






Lights out! ―


熄灯!







The lights go off. Andy opens the tube and pulls out a large rolled poster


.


He lets it uncurl to the floor


. A small scrap of paper flutters out, landing at his


feet. The poster is the famous Rita Hayworth pin-up -- one hand behind her


head, eyes half closed, sulky lips parted. Andy picks up the scrap of paper


. It


reads:






灯灭了 ,安迪打开纸筒,抽出一大张卷着的海报,他在地下展开。一张小纸


片飘出,落到他的脚 边。海报是著名的丽塔


.


海沃斯的照片,一只手放在脑后,


眼睛半睁,忧郁的嘴唇微张。安迪捡起纸片,上面写到:



免费,欢迎回来。




暗中,安迪微笑着。






83 INT -- CELLBLOCK FIVE -- MORNING (1949) 83


内景


--


五号囚楼


--


早晨






The BUZZER SOUNDS, the cells SLAM OPEN. Cons step from their cells.


Andy catches Red's eye, nods his thanks. As the men shuffle down to breakfast,


Red glances into Andy's cell--





蜂鸣器响了起来,


牢门砰砰的打开,


犯人们走出他们的 号房。


安迪用眼睛会


意瑞德,并点头致谢。人们纷纷去吃饭的时 候,瑞德看了一眼安迪的号房


……






84 RED'S POV -- DOLLYING PAST 84


瑞德的视线


--


镜头扫过






-- and sees Rita in her new place of honor on Andy's wall. Sunlight casts a


harsh barred shadow across her lovely face.






……


看到丽塔在安迪的墙上炫耀着她 的风姿,阳光将无情的栅影,映在她可


爱的脸庞。






85 INT -- CELLBLOCK FIVE -- NIGHT (1949) 85

内景


--


五号囚楼


--

< p>
夜晚






Ernie


is


mopping


the


floor


.


He


glances


back


and


sees


Warden


Norton


approach the cellblock with an entourage of a DOZEN GUARDS. Still mopping,


Ernie mutters to the nearest cell:






厄尼在拖地板,他回头看到了诺顿典狱长在十几个守卫的随从 下来到牢房。


厄尼一边拖地,一边小声告之最近的号房:






ERNIE


厄尼






Head


s up. They're tossin' cells. ―


当心!他们查狱来了。







Word travels fast from cell to cell. Cons scramble to tidy up and hide things.


Norton enters, nods to his men. The guards pair off in all directions, making


their choices at random.






消息迅 速在各个牢房传开,犯人们急忙收拾着、藏着东西。诺顿走了过来,


点头示意他的随从们 。守卫们组对各自散开,任意地随机抽查。






GUARD


守卫






What kind'a contraband you hiding in there, boy? ―


你在那儿藏了什么违禁


品,小子?







Cells


are


opened,


occupants


displaced,


items


scattered,


mattresses


overturned. Whatever contraband is found gets tossed out onto the cellblock


floor


. Mostly harmless stuff. A GUARD pulls a sharpened screwdriver out of a


mattress, shoots a nasty look at the CON responsible.






牢门打开,犯人们闪在一边,东西 被散乱,床垫被掀开,无论找到什么样的


违禁品,


都扔到牢门外 的地板上,


大多是些无危险性的物品。


一个守卫从床垫中


抽出一把磨过的螺丝刀,恶狠狠地看了藏私的犯人一眼。






NORTON


诺顿






Soli


tary. A week. Make sure he takes his Bible. ―


禁闭一周,确保他带着他


的圣经。







CON


犯人






Too goddamn dark to read down there.




那见鬼的黑地方怎么看书呀!







NORTON


诺顿






Add another week for blasphemy. ―


口出恶言,加禁一周。







The man is taken away. Norton's gaze goes up.


那个犯人被带走,诺顿仰


头凝视。






NORTON


诺顿






Let's try the second tier


. ―


我们到二层看看。







86 2ND TIER 86


二层






Norton arrives, makes a thin show of picking a cell at random. He motions


at Andy on his bunk, reading his Bible. The door is unlocked. Norton enters,


trailed by his men. Andy rises.






诺顿走上来,


随意的找牢房简单的搜查。


他 看到安迪,


坐在他的铺上读圣经。


牢门打开,诺顿走进来,后面 跟着守卫,安迪站起身。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 11:28,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/592065.html

肖申克的救赎-中英文对照剧本的相关文章