-
英汉广告中的文化价值观念及语用翻译探析
(
开
题报告
)
内容摘要
:
广告翻译也以其鲜明、<
/p>
独特的语言风格,
不可替代的社会语用功
能成为社会语用学研究的一个重要课题。
本文以中西文化差异为切入点,
对广告
文化及广告翻译的相关问题做些粗浅的探讨。
一,选题原因及意义
广告几乎无处不
在,
它已经渗透到社会生活的方方面面,
不论是作为一种文
p>
化形式,
还是作为一种营销活动,
或是一种
大众传播活动,
与文化均有着密切的
关系。
“它独特而复杂的身份决定了其对社会生活的巨大影响。中国加入
WTO
以
后,
在大量外国商品涌入中国市场的同时,
p>
越来越多的中国产品也有机会进入国
际市场,与外国名牌产品竞争。
各国为了争夺世界市场,竞相推销本国的产品,
其中一个重要的促销手段就是利用广告将
本国的商品和厂商的声誉向国际推介,
因此广告起着举足轻重的作用。
< br>
因此,广告翻译要形象、准确、生动、简洁、鲜明、富于艺术感染力,对一
p>
个商品的推销和一个品牌声誉的建立有着不可忽略的影响。
而随着经
济全球化的
发展,
广告翻译越来越受到人们的重视,
广告翻译的好坏直接影响到商品在海外
市场的销量及其市场占有率。
那么,
怎样才可以把广告语翻译好呢?首先,
我们
要知道,
广告翻译作为一种跨文化交流活动,
不是简单的语言符号切换,
它可以
对消费者的传统习
惯、
心理、
信仰等产生直接冲击,
从而
影响广告的效果。
因此,
在广告翻译中,
我们既要注意到语言翻译的准确性,
突出广告所要表达的内容要
具有吸引力、
说服力等特点,
也要在熟悉并尊重译文读者的社
会文化和生活习惯
的基础上,
对商品介绍时,
< br>使之符合该国消费者的文化背景,
使译文读者能得到
与原
文读者同样的信息,
以达到广告推销的目的。
如果只简单地把国
内成功的广
告直译出去,
结果往往是不好的,
< br>因为国际广告与国内广告相比,
将面临着语言、
传统习惯
、法规、教育、自然环境、宗教、经济状况等差异问题。广告翻译也以
其鲜明、
独特的语言风格,
不可替代的社会语用功能成为社会语用学研究的一个<
/p>
重要课题。
本文以中西文化差异为切入点,
对广告文化及广告翻译的相关问题做
些粗浅的探讨。
二,国内外关于该课题的研究现状及趋势;
(一)
、不同文化背景下广告语的差异
1
,
.
价值取
向不同。
中国文化是典型的以群体主义为重心的价值取向的文
化,
有深厚的人文主义
精神,人的价值通过“内省”
、
“克己”来表现。
,因此中国的广告大多都强调
整
体,突出家庭和亲情。比如“孔府家酒”广告,
“孔府家酒,
让人想家”的诉求
深深打动中国人传统的“思家和叶落归根”的乡愁情绪。这种“和”的
哲理,充
分体现在道家的
“无为”
思想
、
儒家的
“仁义”
思想和佛家的
“慈悲”
精神之中;
这种“和”的精魂,是伟
大炎黄始祖肇造的基因,是我们东方文明固有的特质。
因而在广告语言上就表现为含蓄深
情、以情为主,平稳诉求,如:
“妈妈,我又
梦见了村边的小溪
,
梦见了奶奶,
梦见了你,
我给你捎去
一样好东西
--
威力洗衣
机,献给母亲
的爱”
(威力洗衣机)
,诉说着中国千百年来“血浓于水”的亲
情。
而西方广告体现的是典型的以个人为中心的价值取向,<
/p>
因为西方文化是多元
的。
欧美人士注重变
化、
多样性或多元论,
表现在广告中就是突出以自我为中心
p>
的文化,
重视个性的张扬和表现,
更注重产
品广告的外在形式,
讲感观效果。
如
耐
克广告,
“
Just do it
”<
/p>
(
想做就做
)
、
“
I can
”
(
我能
)
。耐克广告之所以能够
p>
获得如此大的成功,
是因为它标榜个人奋斗、
突现自我的品牌精神实际上是和西
方人骨子里的个人主义价值观暗自契合的,所以很容
易引起共鸣。
2
,不同的心理结构
中国国民稳固的心理结构,以“仁”
、
“务实”
p>
、
“忍耐”为基本内容,形成中
国人特有的
文化心理。具体表现为大统一观念:重权威、轻事实;从众心理:重
群体、轻个体;小农
意识:重实惠、轻意念;人情至上:重道德、轻效果;平均
主义:重搭配、轻竞争。人和
人的关系有家族宗法维系,长幼有别、尊卑有序。
因此,
家国同
构是中国文化的基本点之一。
中国人重家重园,
以家国为本位,
对
家国有强烈的眷恋情结。
所以,
p>
对家国的眷恋、
对亲人的思念是中国人极其敏锐
的心理感受,国内一些成功的广告往往懂得满足消费者对文化心理上的需求。
p>
“而西方人的心理结构较复杂松散,
“人本”
、
“认知”
、
“行为”为其基本内容
,
形成西方特有的文化心理。
因此西方文化与中国文化另一个重
大区别就是西方社
会是以个人为本位,
强调个人的突出和冒尖。
我们比较一组在环境保护,
交通安
全,
健康教育,
公共道德方面的公益性广告,
就可以看到一些有意味的现象;
“热
爱大自然,
就是对地球的一种忠诚。
如果我们还有良知,
就请记
住——地球才是
我们唯一的乐园”
(中国环境保护广告)
,
“除了脚印之外,请不要留下其它任何
痕迹
”
(国外一植物园广告)
;
3
,不同的思维方式
中国文化习惯于含蓄而委婉的表达方式,
善于营造写意氛围。
< br>表现在广告中
是先做好渲染铺垫,
逐步引向主题,
最后在高潮中含蓄地升华出中心。
雕牌洗衣
粉
广告通过描绘母亲下岗后四处找工作渲染出一种生活艰辛的场景,
母亲回家看
到孩子的字条
“妈妈,
我能帮您干活了”
感动得流下了眼泪,
直到此时才打出产
品的名称
“雕牌洗衣粉”
。广告中把感情因素注入到产品中,让人们记住了充满
< br>人情味的“雕牌”
。西方人的思维方式是直线式的,他们表达感情的方式通常也<
/p>
是非常直率的。如美国贝尔电话公司的广告。一天晚上,一对老夫妇正在用餐,
电话铃响,老妇人去另一个房间接电话。回来后,老先生问
:
“谁的电话
?
”老妇
人回答
:
“女儿打来的,说她爱我们。
”两人
顿时相对无言,激动不已。
三,研究内容和拟解决的关键问题
(一)
英汉广告的文化价值观念的差异。
中
国文化是典型的以群体主义为重心的价值取向的文化,
有深厚的人文主义
精神,人的价值通过“内省”
、
“克己”来表现。
p>
,因此中国的广告大多都强调整
体,突出家庭和亲情。比如“孔府家
酒”广告,
“孔府家酒,让人想家”的诉求
深深打动中国人传统
的“思家和叶落归根”的乡愁情绪。这种“和”的哲理,充
分体现在道家的
“无为”
思想、
儒家的
“仁
义”
思想和佛家的
“慈悲”
精神之中;
这种“和”的精魂,是伟大炎黄始祖肇造的基因,是我们东方文明固有的特质。
因而在广告语言上就表现为含蓄深情、以情为主,平稳诉求,如:
“妈妈
,我又
梦见了村边的小溪,
梦见了奶奶,
梦见了你,
我给你捎去一样好东西
--
威力洗衣
机,献给母亲的爱”
(威力洗衣机)
,诉说着中国千百年来“血浓于水”的亲情。
而西方
广告体现的是典型的以个人为中心的价值取向,
因为西方文化是多元
的。
欧美人士注重变化、
多样性或多元论,
表现在广告中就是突出以自我为中心
的文化,
重视个性
的张扬和表现,
更注重产品广告的外在形式,
讲感观效果。
p>
如
耐克广告,
“
J
ust do it
”
(
想做就做
p>
)
、
“
I can
”
(
我能
)<
/p>
。耐克广告之所以能够
获得如此大的成功,
是因为它标榜个人奋斗、
突现自我的品牌精神实际上是和西
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:简单英文励志短句
下一篇:论广告翻译中改译法使用的度与原则new