关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中英广告翻译中的文化差异

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 11:24
tags:

-

2021年2月1日发(作者:未完待续)
















Cultural Differences in English-Chinese


Advertisement Translation


中英广告翻译中的文化差异












学生姓名:



魏杨杨



所在系 别:


____


外国语言文学系



所学专业:







完成时间:


2014



5









Contents


Abstract


………………………………………………


..................... .............................


i


摘要



…………………………… ……………………………………


......................



ii



I. In troduction


……………………………………………………

...............................1



Relationship Between Culture and Advertising Language


………………


..


1






2.1 Language and Culture


…………………………………………………………


1

< br>





2.2 Advertisement and Culture


……………………………………………………


.2






2.3 Advertisement Language and Culture


…………… …………...


.........................2



III. Culture-Specific in Advertisement Translation


.............. ....................................2



3.1 Differences in related cultural bac kground


……………………………


...



..3


3.2 Differences in cultural value.................................... .......................................3


3.3 Differences in numbers............. .................................................. ....................3


IV. The Principle of English-Chinese Advertisement Translation


…………


..........4



4.1 Understand target language culture adequately........................................ ......4


4.2 Balance the relationship between metaphrase and paraphrase.......................4


4.3 Adopt transliteration and free translation........ ...............................................4


V. Conclusion


.............. .................................................. ...............................................5 < /p>


Bibliography


................. .................................................. ..............................................6













Abstract



As


Mark


Twain


says


that


many


a


small


thing


has


been


made


large


by


the


right


kind


of advertising, advertisement


has become one of the most important


product


of


culture


in


the


modern


age.


It


is


a


form


of


communication


that


typically


attempts


to


persuade potential customers to purchase or to consume products or service of a brand.


Especially, advertising language is characterized by cultural and age background.


Advertising has gone through five major stages of development: domestic, export,


international, multi-national and global. Nowadays, since the economic globalization,


the relationship


between advertisement


and


culture become more


closely. This


paper


gives


a


detailed


analysis


of


culture-specific


in


advertisement


translation


and


then


probes into some effective methods of its translation



Key words:


advertisement translation; culture difference; language

























马克吐温曾经说过,很多微小的事 物通过广告而使其功能扩大化。在当今世界,


广告已成为最重要的文化产品之一。


它是一种试图去引导消费者消费产品或服务


的一种典型的交流形式。广 告语言有典型的文化特征。



广告经历了五个重要的发展阶段: 国内化,向外发展,国际化,多国文化交融,


全球化。如今,自从经济全球化以来,广告 与文化的关系变得日益密切。本篇文


章主要针对广告翻译中的文化进行详细的分析以及探 讨一下翻译的一些重要策


略。




关键词:广告翻译;文化差异;语言



















I.




American


Marketing


Association


defines


advertising


as


the


nonpersonal


communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about


products, services or ideas by identified sponsors through the various media. However,


whatever the strategies advertiser takes, language is an essential carrier of inspiration.


There are many unsuccessful cases of advertisement translation which lead no sale for


product. The main reason is that the translator doesn't have adequate understanding of


target culture, and is limited by superficial meaning of the text. In order to attract the


target


especially


non-domestic


consumers,


it


is


a


significant


task


to


be


aware


of


the


differences


between


Chinese


culture


and


western


culture,


and


the


key


to


translate


advertisement


is


to


have


the


same


strong


influence


on


the


people


who


read


the


translated version.


Introduction



II. The Relationship Between Culture and Advertising Language



2.1 Language and Culture




There


are


various


cultural


types


such


as


national


culture


and


foreign


culture,


while they have common feature that almost each culture exists in a form of language.


Although lots of factors result in the formation of culture, its spread relies on some


certain


forms.


The


practice


indicates


that


language


use


is


heavily


tinted


with


its


culture. We can infer that a language not only expresses facts, ideals, or events which


represent


similar


world


knowledge


by


its


people,


but


also


reflects


the


people



s


attitudes, beliefs, world outlooks etc. In a word, language expresses cultural reality.



2.2 Advertisement and Culture






Advertisement


and culture have reciprocal


and bidirectional


relationship. From


macro level, advertisement industry accelerates the development of social economy.


From micro level , the advertisement is one of the agents which lead to the reform of


culture.


Contemporary


culture


contains


the


advertisement,


meanwhile,


it


is


also


the


disseminator


and


creator


of


the


culture.


While


publicizing


products


or


services,


the


advertisement


unconsciously


outputs


some


cultural


awareness


and


changes


people



s


thinking ways or values. Let



s take Coca-Cola advertisement for example. Its original


message


is



I


can



t


catch


that


feeling



.


But


Japanese


version


means



I


enjoy


Coca-Cola



and Italian version means



The unique feeling



. Therefore, it implies that


only


the


advertisement


information


truly


reflects


local


culture


will


it


live


up


to


the


cultural expectation.



2.3 Advertisement Language and Culture





Advertisement


language


is


the


core


of


an


ads.


Social


culture


influences


even


limits this kind of language and expression, meanwhile, the advertisement language


contains and reflects the social culture. The advertisement exists in a society which


means philosophical concept, thinking mode, cultural psychology, moral caliber and


cultural habits of a nation certainly have a great effect on the advertisement language.


In the fact, people tend to accept such messages that arouse their sense of identity.


For


instance,


the


publicity


of


a


product


or


service


closely


related


to


sexy


life


sometimes in English advertisement. In order to increase its allure, we can find such


words


as


condoms or sex in


it. Although western people


are accustomed to


it, these


kinds of advertisements have definitely surpassed the cultural psychological endurance


of common people in China. So apprehension of the advertisement language should be


based on local culture.



III. Culture-Specific in Advertisement Translation


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 11:24,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/592041.html

中英广告翻译中的文化差异的相关文章