关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

广告的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 11:21
tags:

-

2021年2月1日发(作者:cherish)


广告翻译



广告的定义



?



广告是将各种高度精炼的信息,采 用艺术手法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改变人


们的观念,最终导致人们行为的 事物和活动。






广告手段



(Advertising Media)


1. Press Advertising



报刊广告



2. Television and radio Advertising


电视和无线电广告



3. Outdoor and Transport Advertising


露天广告和交通广告



4. Window and Point-of-Sale Display


橱窗和销售点陈列广告



5. Exhibition and Trade Fairs



展览会和商品交易会



6. Direct Mail Advertising




直接邮件广告



7. Cinema



电影广告




广告的功能



?


广告具有信息功能



(informative function)


?


美感功能


(aesthetic function)


?


表情功能


(expressive function)


?


祈使功能



(vocative function)



?


英美现代广告学认为,广告的作用在于:






1. Information


(提供信息)






2. Persuasion




(争取顾客)






3. Maintenance of Demand


(保持需求)






4. Creating Mass Markets



(扩大市场)






5. Quality



(确保质量)




什么是广告语?


< br>?


广告语是指广告中的语言,它就应该包括各种广告中所有的语言文字信息,


即广告中的语音、


词语、句子(包括歌词)


、文字(包括拼音字母)


、标点符号和文字图形(由文字构成的图形或

< br>文字和实物及其图形的结合)














---


曹志耘《广告语言艺术》




?


广告语言有广义和狭义之分。广义 的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法。其中既


包括声音语言、音乐语言、平面 设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。狭义的


广告语言是专指广告作品中 的文字语言,


即指广告作品中所使用的语言文字。


它具体包括商 标、


广告标题(包括引题、正题、副题)


、广告标语(口号)< /p>


、广告警示语、广告正文和广告附文等














---


于根元《广告语言教程》




?


广告语言就是


广告中的语言



,它包括各种广 告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、招


贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告 中,广告语言是由文字、标点符号排列组合而成。


在广播、电话等听觉广告中,广告语言 则由语言(语音、语速)和停顿来表示;在电视、电影


等视听广告中,广告语言又是由上 述各种因素综合构成的(


《实用广告写作》


< br>




一、广告的语言特点及英译


:



?


玩弄辞藻



?


使用警策句,以发人思考,从而注意广告中的商品



?


言简意赅


,


简洁易懂



?


使用大众化口语体








1.


玩弄辞藻



?


堆砌形容词和形容词最高级







finest


food,


most attractive


surroundings and a


friendly


disposition (


餐馆广告


)






Incredible



sale:


beautiful,


beautiful,


beautiful



lynx


and


mink,



top


quality,


latest


styles


fur


garments (


服装广告


)


?


夸大其辞


,


以耸听闻







Our Sunday Brunch Buffet Is A


Legend


In Its Time (


餐馆广告


)


?


运用押韵法






BETA Builds it Better (


家具广告


)





Spend a dime, Save you time(


电器广告


)





Never Late, on Father?s Day (


礼品广告


)



2.


使用警策句或套用名句



?


No dream is too big. (


高级轿车广告


)


?


If you think getting only one cavity a year is OK, By 1990 you?ll have 10 holes in that theory. (


牙膏








广告


)


?


To smoke or not to smoke, that is a question. (


香烟广告


)



3.


言简意赅

,


简洁易懂






为能迅速引起注意


,


使人们一目了然


,


同时也为 了节省篇幅


,


降低费用


,


广告语言大都简单


,


明了


,


便于看懂


,


便于记忆

< br>.


例如


:







春花



牌吸尘器


,


清洁地毯


.


窗帘,

还可以吸净象木制和乙烯基一样坚硬的地板,


甚至水泥地。


摩擦力小,噪音低。请试试吧!你的地板会更加光亮无比。








The Chun-hua Vacuum Cleaner cleans rugs and drapes. It cleans



hard surfaces like wood and


vinyl floors. Even cement! It is sooth and quiet. Try it and your floor will sparkle with new cleanliness



4.


使用大众化口语体



?


现代广告多采用家喻户晓的俗语,口语,读来亲切感人。翻译时,应注意选用切适的英语口语

< p>
词,力求使疑问在语气上与原文保持一致。例如:




“航空牌”人造皮革箱








用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎 选购。



























“Aviation” Artificial Leather Suitcase









Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications.


Order welcome.



二.广告的文体特点及英译



?


广告按其体裁,风格,手法及文字表达方式等不同,可将他们分为若 干类型.熟悉并掌握各


种类型广告文体的特点对做好广告的翻译工作十分必要.


常见的广告文体特点及翻译要求如下:




(1)


陈述体








陈述体广告就是摆事实


,

< p>
讲道理


,


让事实说服人


,


开门见山地介绍商品用途性能等情况。语言


质朴精练

< p>
,


没有过多的修辞与描绘


,


翻译时应以朴实的英语,客观的语气组织译文。例如


:










































雪莲< /p>



牌羊绒衫







北京生 产的



雪莲



牌羊绒衫


,


系选用优质的山羊绒作原料制成

.


本品具有色泽鲜艳


,


手感柔滑< /p>


,


穿着舒适


,



,



,


暖等特 点


,


由于该产品品质优良


,

< p>
做工精细


,


花型


,


款式新颖


,


尺码齐全


,


受到国外消


费者的热烈欢迎


.





















“Snow Lotus” Cashmere Sweaters







“Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre.


They are lustrous in color, supple


soft



, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine


quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained


popularity from consumers abroad.





(2)


证言体




这类广告像一分证明书,提供



权威人士




“< /p>


著名人士



对商品的鉴定、赞扬、使用和 见证,


读来亲切可信。翻译时应采用相同的方法,有实有据,保证原文的说服力。例如:










以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。


因为潘婷营养洗发露含有独特的维他命原B5,能由发根渗透到发尖,其全新改良配方,能加


倍保护头发,免受损害,令头发分外健康,加倍亮泽。






My


hair


was


dry,


coarse


and


unmanageable.


But


from


the


time


I


began


to


use


Pantene


Pro-V


Treatment


Shampoo,


it


has


become


healthy


and


shiny.


This


is


because


Pantene


Pro-V


treatment


Shampoo


contains


unique


Pro


VB5,which


deeply


penetrates


your


hair


from


root


to


tip.


Its


new


improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.



(3)


描写体


?


描写广告是以生动细腻的描绘刻画达到激发人们的基本情感和欲望,通常亲切感人 ,给人们


一个鲜明的,深刻的印象。翻译时,应选用富有感情色彩的英语词句,保持原文 的风格。请看


下面的广告:







欢迎到青岛来





这里有美丽的风景,激动人心的奇观,一流的设施,高效的服 务.你可以在美丽的沙滩上,


金色的阳光里,恣情嬉戏,尽情享受.




























Welcome to Qingdao






Here


you


will


see


beautiful


scenes,


breathtaking


wonders,


first-class


facilities


and


efficient


services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine.


(4)


招聘、招标类广告



?


此类广告记实性强,通常使用正式的书面语,招标类广告多用专业词汇和术语.翻译时,遣


词造句应庄重平实,行文严谨.例如:





































聘请钢琴教师








现聘请一钢琴教师教一五岁女孩弹钢琴。每周两次,每次两小 时.在家上课.有意者请


打电话0298306814.




































Wanted









A


piano


teacher


to


teach


a


5-year- old


girl


at


home.


2


hours


each


time,


twice


a


week.


Call


.


商标的英译



?


1.


直译法


: “


皇冠




Crown)




自然美




Natural Beauty




?


2.


音译法:






①汉语拼音


: “

< br>海天


”(Haitian)




红塔


”(Hongta)


< p>


太极


”(Tanji)








适当调整:



新科


” (Shinco)




康佳


”(Konka)

< br>;



格力


(Gree)”




美的


(Mide a)”




?


3.


音意结合法:








黛丝



洗发水


(D aisy); “


方太



厨具


(Fountain); “


海信


”(HighSense); “


乐百氏



饮品


(Robust)



?


4.


转译法:








联想< /p>




Legend (Lenovo)








统一


”< /p>


食品


: President







正广和



纯净水


: Acquarius





三.广告语的特点



?



包括广告口号

(slogans)



广告语句


( catch phrases)


等在内的广告语是一种非常特殊的语言。



们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运 用也别具一格,如


语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告 语言在形式上也极具鲜


明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣 惊人、耳目一新,可以收到


耐人寻味,经久不忘的效果。




广告口号(


slogans)


、广告语句


(catch- phrases)


的特点



?


吸引力



(attractive ---


catch the reader?s attention)



?


创造力



(creative --- project an image)


?


说服力



(persuasive --- urge the reader to act)


?


影响力



(impressive --- produce an impact)



四.广告语的翻译策略


< p>
?


广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学、心理学、市场营销 学、声电学、文学、


语言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要 技巧。它要利用推销原理


写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬 间引起读者注意,刺激其购买


欲望,最终促成购买行为



,


因此


,


翻译时要有 策略


.


文字游戏



(play on words)






找到


“< /p>


切入点


:


把中文广告翻译成英文,很重要 的一条就是要找准切入点或者叫突破口



?


你不理财,财不理你



If you leave “Managing Money” alone,



Money will manage to leave you alone




?


中药材广告:



药材好,药才好。




Only fine medicinal herbs



Make fine herbal medicines.



?

< br>茅台酒的一条广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。



Mao-tai: A liquor of national status that makes your life gracious.






建设银行龙卡的广告语:



?


衣食住行,有龙则灵。



Your everyday life is very busy,



Our


Long


Card can make it easy.



?


翻译广告语时要有很强的



翻译意识



,即脑子 里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的


词要做认真的处理。即:

< br>


LongCard


就不能写成


long card


。更不能翻译成为


“Dragon Card”


同时





” Long


变成斜体,以便与英语中的



long


一词相区别。




双关语运用



?


语音双关;



?


语义双关;



?


语法双关;



?


成语、俗语双关





在考虑双关语的双重含义及广告语 体风格的基础上,有契合译法、分别表义法、套译法、


侧重译法和补偿译法等具体技巧< /p>





谐音双关




谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的



,具有风 趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风


格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深 刻的印象。




?



More sun and air for your son and heir.




译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一



切为了您的子孙后代




?



Trust us. Over 5000 ears of experience.



< /p>


译文:相信我们吧。历经


5000


多只耳 朵的检验,有着


5000


多年的经验。






?


WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.




译文:



恒久



玻璃炉具带给你一个全新的概念 :洁净。






语义双关







语义 双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关






?



例子:


The label of achievements. Black Label commands more respects.




译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。





?



尽情大吃,不增体重。




译文:



Spoil yourself and not your figure.



?


A


deal


with us means a good


deal


to you.



译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。




语法双关








语法双关是指由于语法方面的原因产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语


法功能等。




?


-----Which lager can claim to be truly German?



?


------This can.


(旁边画有一罐啤酒)



译文:





---


哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?




---


这罐



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 11:21,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/592024.html

广告的翻译的相关文章