关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

[doc] 谈广告英语的翻译方法及原则

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 11:07
tags:

-

2021年2月1日发(作者:clubs)


谈广告英语的翻译方法及原则





22


卷第


3




2003


< p>
6




怀化学院



JOURNALOFHUAIHUAUNIVERSITY


.3


J,m.2003


谈广告英语的翻译方法及原则



李幸



(


怀化 医专英语教研室


,


湖南怀化


41800 0)


摘要


:


广告英语是一种实用性文 体


,


它的翻译具有自己独特的方法和原



.


介绍了广告英语的五种翻译方法



和四项翻译原则


.


关键词

< p>
:


广告英语


;


翻译方法< /p>


;


原则








:H315,9







:A


文< /p>





:167 1



9743(2003)03



0068



02


TranslationWaysandPrinciplesofAdvertisementEl


LIXing


(


肺垃


aMed~neCollege,


肺垃


a,

< p>


m



,a


西


,418000)


Abslract:Adve rtisementEnglishisapracticalstyle,itstranslationis providedw



articleintroducesf ivetranslationwaysandfourtranslationprinciplesofad verti


sementEnglish.


Keywords :AdvertisementEnglish;TranslationWays;Principles < /p>


随着中国加入


WTO,


市场竞争日益激烈


,


而广告作为一种


< br>推销商品的手段就变得尤为重要


.


出色的广告通俗易懂< /p>


,




出心裁< /p>


,


过目不忘


,


很 能打动消费者的心


,


激励消费行为


.< /p>




么在激烈的国际竞争中


,


如何使进入中国市场的外国商品不



失原广告的风格


,


又能吸引中国消费者


?


如何使中国产品开



拓国 际市场


,


创国际名牌


?


搞好广告英语的翻译就显得非常



重要


.


现根据广告的译例

< p>
,


对广告英语翻译的一些方法及原则



加以分类说明


.




,


广告英语翻译的方法



l,


直译法


(LiteralTranslatio n)


所谓直译


,


即指在不违背译



文语言规范以及不引起错误联想的前提下


,


在译文中既保留



原文内容又保留原文 形式


,


特别指保持原文比喻


,


形象和民族



地方色彩等


.



:Goodteeth,sooahealth.


这是


Colgate(


高露浩


)


牙膏的广告词


.


译成汉语 为


:”


牙齿好


,


身体就好


”.


无论从内


< p>
容还是形式都保留了原文简洁


,


押韵


,


对仗工整的特点


.





,


它的翻译流 行甚广


.


2,


音译

< br>(Transliteration)


许多新词引入时


,


由于其表达的



概念在汉语中尚无对应 物


,


更无对应词


,

人们往往采用音译将



其译出


.< /p>


音译包括



直接音译法

< br>”



:Parker(


派克笔< /p>


),Sony(




),K0dal



(

< p>
柯达


)


都属于直接音译法


.


还有谐音取意法和择字



谐音取意法


.



:Normende


两德的电视机


:


译为



乐满第


”.



< /p>


就是谐音而取



乐满宅第



之意的结果


.


又如


:Kent(


香烟


),




有直接音译为


< br>肯特




,

但不少地方都通译为



健牌


”.< /p>


这就



是只择其中的




字而谐方言





音的缘故


,


可谓言简意赅


.


音译几 种方法的特点都是简易


,


好听且具有异国情调

< br>.


3,


意译法


(Meanin gImplication)


即改变原文的修辞特点



或基本句式的译法


.


两种语言都有各自的词汇< /p>


,


句法结构和



表达方式


.


当原文的构思内容与译文的表达方式有矛盾时


,


可以不拘泥于原文的形式


,


而采用意译法


,


反而能传神达意

.



:Can’tBeattheReal11liIl g.



挡不住的诱惑


——


美国可口可乐公司广告


.


E88ene~oft~,ang


EnergyforLif e


汲取生物精华


,


焕发生命潜能


.


这是广东



太阳 神



口服液广告


,

汉语是两个并列的祈使




,


译者采用排偶的手法


,


改变了句法结构


.


译文干净利落


,


很有气势


.


意译有



直接意译法



如将香烟商标的


Lark


译为



云雀


”;Camel


译为



骆驼


”;Crown


译为


皇冠




.


还有



选择



意译法


”.


GoodCompanion


香烟译为


< br>良友


”,


是在直接意译




好同伴



的基础上 择意组词


.…(



< br>嬲


)


4,


绎译


(FreeTranslation)


绎译指因为实际需要而故意改

< p>


变原文表达形式或灌进原文没有的意义的一种传达方式

< br>.




得具体些


,


就是为了适应目的地市场


,


把外来涉外广告改头换




,


不但形可以不似


,


甚至义亦可异


.


因为广告的目的通常只



有 一个


,


就是促销


,

增加客户的利润


,


至于译文与原文的关系

< br>


是否理想则无关痛痒


.


所以< /p>


,


广告的翻译应竭力传达预定的



效果


,


因此这种绎译不计较译文与原文内容的 等值和形式的



契合


,


而重译文与原文功能或效果的对等


,


恰与



翻译等效论




谋合


.


绎译是择广告常规翻译方法


(


音译


,


直译


,


意译等


)


的一

< p>


收稿日期


:2OO2



12



30


作者简介


:


李幸


(1968

< p>


),



,


湖南怀化人


,


怀化医专英语教研室讲师


,



事英语方面的研究


.



第卷第


3


期 李幸


:


谈广告英语的翻译方法及原则


? 69?


种补充


,


旨在另辟蹊径


,


以一种非常手法理想地解决广告翻译



中的一些



老大难


”.


例如


:


有一幅街头广告

< p>
,


以切开的新鲜橘



子为 背景的画面上写着


:wleliveuptoourwont.


该口号的意思



不外乎是保证质量


.< /p>


可如果照直译出


,


势必兴味索然


,


不妨译




:”


尝一尝


,


保证不让 你失望


.”


我国钻石牌手表的广告语





手不凡钻石表


被传译为


:”BuyaDiamondbrandwat ch,ifevery



secondcounts

< p>
foryou”,


此翻译被视为译苑经典


.


笔者认为


,



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 11:07,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/591970.html

[doc] 谈广告英语的翻译方法及原则的相关文章