-
谈广告英语的翻译方法及原则
第
22
卷第
3
期
2003
年
6
月
怀化学院
JOURNALOFHUAIHUAUNIVERSITY
.3
J,m.2003
谈广告英语的翻译方法及原则
李幸
(
怀化
医专英语教研室
,
湖南怀化
41800
0)
摘要
:
广告英语是一种实用性文
体
,
它的翻译具有自己独特的方法和原
则
.
介绍了广告英语的五种翻译方法
和四项翻译原则
.
关键词
:
广告英语
;
翻译方法<
/p>
;
原则
中
p>
图
分
类
号
:H315,9
文
献
标
识
码
:A
文<
/p>
章
编
号
:167
1
—
9743(2003)03
—
p>
0068
—
02
TranslationWaysandPrinciplesofAdvertisementEl
LIXing
(
肺垃
aMed~neCollege,
肺垃
a,
胁
m
吼
,a
西
,418000)
Abslract:Adve
rtisementEnglishisapracticalstyle,itstranslationis
providedw
articleintroducesf
ivetranslationwaysandfourtranslationprinciplesofad
verti
sementEnglish.
Keywords
:AdvertisementEnglish;TranslationWays;Principles <
/p>
随着中国加入
WTO,
市场竞争日益激烈
,
而广告作为一种
< br>推销商品的手段就变得尤为重要
.
出色的广告通俗易懂<
/p>
,
别
出心裁<
/p>
,
过目不忘
,
很
能打动消费者的心
,
激励消费行为
.<
/p>
那
么在激烈的国际竞争中
,
如何使进入中国市场的外国商品不
失原广告的风格
,
又能吸引中国消费者
?
如何使中国产品开
拓国
际市场
,
创国际名牌
?
搞好广告英语的翻译就显得非常
重要
.
现根据广告的译例
,
对广告英语翻译的一些方法及原则
加以分类说明
.
一
,
广告英语翻译的方法
l,
直译法
(LiteralTranslatio
n)
所谓直译
,
即指在不违背译
文语言规范以及不引起错误联想的前提下
,
在译文中既保留
原文内容又保留原文
形式
,
特别指保持原文比喻
,
形象和民族
地方色彩等
.
如
:Goodteeth,sooahealth.
这是
Colgate(
高露浩
)
牙膏的广告词
.
译成汉语
为
:”
牙齿好
,
身体就好
”.
无论从内
容还是形式都保留了原文简洁
,
押韵
,
对仗工整的特点
.
因
p>
此
,
它的翻译流
行甚广
.
2,
音译
< br>(Transliteration)
许多新词引入时
,
由于其表达的
概念在汉语中尚无对应
物
,
更无对应词
,
人们往往采用音译将
其译出
.<
/p>
音译包括
”
直接音译法
< br>”
如
:Parker(
派克笔<
/p>
),Sony(
索
尼
),K0dal
【
(
柯达
)
都属于直接音译法
.
还有谐音取意法和择字
谐音取意法
.
如
:Normende
两德的电视机
:
译为
”
p>
乐满第
”.
这
<
/p>
就是谐音而取
”
乐满宅第
”
之意的结果
.
又如
:Kent(
香烟
),
虽
有直接音译为
”
< br>肯特
”
的
,
但不少地方都通译为
”
健牌
”.<
/p>
这就
是只择其中的
”
肯
”
字而谐方言
”
健
”
音的缘故
,
可谓言简意赅
.
音译几
种方法的特点都是简易
,
好听且具有异国情调
< br>.
3,
意译法
(Meanin
gImplication)
即改变原文的修辞特点
或基本句式的译法
.
两种语言都有各自的词汇<
/p>
,
句法结构和
表达方式
.
当原文的构思内容与译文的表达方式有矛盾时
,
可以不拘泥于原文的形式
,
而采用意译法
,
反而能传神达意
.
如
:Can’tBeattheReal11liIl
g.
挡不住的诱惑
——
美国可口可乐公司广告
.
E88ene~oft~,ang
EnergyforLif
e
汲取生物精华
,
焕发生命潜能
.
这是广东
”
太阳
神
”
口服液广告
,
汉语是两个并列的祈使
句
,
p>
译者采用排偶的手法
,
改变了句法结构
p>
.
译文干净利落
,
很有气势
.
意译有
”
直接意译法
”
如将香烟商标的
Lark
译为
“
云雀
”;Camel
译为
”
骆驼
”;Crown
译为
”
皇冠
”
等
.
还有
”
选择
意译法
”.
将
GoodCompanion
香烟译为
”
< br>良友
”,
是在直接意译
“
好同伴
”
的基础上
择意组词
.…(
瑚
’
< br>嬲
)
4,
绎译
(FreeTranslation)
绎译指因为实际需要而故意改
变原文表达形式或灌进原文没有的意义的一种传达方式
< br>.
说
得具体些
,
就是为了适应目的地市场
,
把外来涉外广告改头换
面
,
不但形可以不似
,
甚至义亦可异
.
因为广告的目的通常只
有
一个
,
就是促销
,
增加客户的利润
,
至于译文与原文的关系
< br>
是否理想则无关痛痒
.
所以<
/p>
,
广告的翻译应竭力传达预定的
效果
,
因此这种绎译不计较译文与原文内容的
等值和形式的
契合
,
而重译文与原文功能或效果的对等
,
恰与
”
翻译等效论
”
谋合
.
绎译是择广告常规翻译方法
(
音译
,
直译
,
意译等
)
的一
收稿日期
:2OO2
—
12
—
30
作者简介
:
李幸
(1968
一
),
女
,
湖南怀化人
,
怀化医专英语教研室讲师
,
从
事英语方面的研究
.
第卷第
3
期
李幸
:
谈广告英语的翻译方法及原则
?
69?
种补充
,
旨在另辟蹊径
,
以一种非常手法理想地解决广告翻译
p>
中的一些
”
老大难
”.
例如
:
有一幅街头广告
,
以切开的新鲜橘
子为
背景的画面上写着
:wleliveuptoourwont.
该口号的意思
不外乎是保证质量
.<
/p>
可如果照直译出
,
势必兴味索然
,
不妨译
作
:”
尝一尝
,
保证不让
你失望
.”
我国钻石牌手表的广告语
”
出
手不凡钻石表
”
被传译为
:”BuyaDiamondbrandwat
ch,ifevery
secondcounts
foryou”,
此翻译被视为译苑经典
.
笔者认为
,
其
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:北语网院19春《英语电影赏析》作业_1234答案
下一篇:外国名人英文名字