关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

外刊阅读及其翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 10:26
tags:

-

2021年2月1日发(作者:英语填空题)



外刊阅读及其翻译





Ⅰ①


Television ads for erectile dysfunction,


stroke or toenail fungus treatments have


been called both a boon and a curse.



Drugmakers assert that promoting their


products makes patients aware of


conditions they can then flag for their


doctor.



Ⅱ①


Yet every developed country except the


U.S. and New Zealand prohibits such


direct-to-consumer prescription drug ads.



It is hard to see educational value in


commercials on American TV that


show radiant models relaxing before a tryst,


accompanied by voice-overs that warn of


possible side effects, including difficulty


breathing and an unsafe drop in blood


pressure.



Ⅲ①


An ad that conflates an aura of glowing


health and the prospect of an amorous


liaison with a list of dire


cardiovascular symptoms is a paradigm of




confused messaging because it does not


provide the viewer with a clear guide to


weighing both benefits and


costs entailed in using a prescription


medicine.



Absent further interpretation,


the underlying message reduces to: Sex or


death



which will it be?



Of course, the


ads always end with an admonition


to “ask


your doctor....”




Ⅳ①


Now, finally, the doctors are giving an


answer.



In November 2015 the American


Medical Association asked for a ban on


these ads, saying that they are partially


responsible for theskyrocketing costs of


drugs.



The World Health Organization


and other groups have


previouslyendorsed such restrictions.



Ⅴ①


In 2014 pharmaceutical companies


spent $$4.5 billion on consumer ads, mostly


for television, a 30 percent rise from two


years before.



The pitches can drum


up sales on higher-priced medications that




can drive up drug costs when less


expensive alternatives are sometimes


available.



Ⅵ①


Many of the newest ads are


for premium drugs for life-threatening


diseases or rare conditions that can cost


tens of thousands of dollars and require


large, out-of-pocket patient co-payments.



After seeing an ad, patients may press


physicians for a prescription without


understanding the complex criteria needed


to determine eligibility for treatment.



Ⅶ①


Despite industry rhetoric about


educating the consumer, the ads do what


ads do



promote the advertiser's product


while failing to note these complexities or


alternative options.



Last October a


Kaiser Family Foundation survey found that


28 percent of people who viewed a drug ad


subsequently asked a physician about the


medicine and that 12 percent walked out


with a prescription.





Ⅷ①


A ban would be a welcome step


toward trimming the nation's lofty drug


bills



and it would rid


the airwaves of purported health messages


that baffle more than they inform.



It is


unclear, though, whether any prohibition


passed by Congress would pass muster in


the courts.



Pharma would


undoubtedly mount a legal challenge,


claiming that the law violates First


Amendment protections for commercial


speech. [441words]



(“This Drug Ad Is Not Right for You”.


By The Editors. May 1, 2016.


Scientific


American


.)





词汇短语




1. *erectile[


??< /p>


rekta


?


l] adj.


勃起的



2. *dysfuncti on[d


?


s'f


??k?

< p>
n] n.


机能障碍



3.


*toenail [?t??


ne


?


l] n.


脚趾甲



4.


*fungus [?f??g?


s] n.


真菌





5. flag [fl?


g] v.


标示


(


熟词僻意





6. *prescription [pr


??


skr


?


p


?


n] n.


处方药



7.


*radiant [?re?


di


?


nt] adj.


容光焕发的



8. *tryst [tr


?


st] n.


约会地点



9. *voice- over


[?v??s???


v


?< /p>


] n.


画外音



10. *conflate [k


?n?fle?


t] v.


合并



11.


*aura [??


:r


?


] n.


光环



12.


*amorous [??m?


r


?


s] adj.


爱情的



13.


*liaison [li?


e


?


zn] n.


联络



14.


*dire [?da??


(r)] adj.


可怕的



15. *cardiovascular


[?kɑ:di???v?skj?l?(r)]


adj.


心血管的



16.


paradigm [?p?r?


da


?


m] n.


范例



17. entail [


?n?te?


l] v.


牵涉



18.


*admonition [??dm??


n


??


n] n.


告诫



19. *skyrocketing [s'ka


?


r


?


k


?


t

??]


n.


猛涨



20. endorse [


?n?d?


:s] v.


支持



21. pitch [p


?


t


?


] n.


说教


(


熟词僻意)



22. drum up


招徕,鼓吹



23. drive up


使



上升



24.


*premium [?pri:mi?


m] adj.


高昂的



25. out-of- pocket


现金支出成本





26.


*eligibility [?el?


d


??


'b


?


l


?


t

?


] n.


合格



27.


*rhetoric [?ret?


r


?


k] n.


花言巧语,雄辩术



28.


*trim [?tr?


m


??]


v.


削减



29.


*lofty [?l?


fti] adj.


高耸的



30. *airwave ['e


??


we


?

v] n.


电视



31. *purported [p


?


(r)'p

??(r)t?


d] adj.


声称的



32.


baffle[?b?fl] v.


使迷惑



33. pass muster


达到要求



34. *pharma


['f


ɑ?m?]


n.


制药公司



35. *mount [ma


?


nt] v.


发起,组织



(



*


的为超纲词汇)




点评





Ⅰ①


Television ads for erectile dysfunction,


stroke or toenail fungus treatments have


been called both a boon and a curse.



Drugmakers assert that promoting their


products makes patients aware of


conditions they can then flag for their


doctor.





翻译:


关 于勃起功能障碍、


中风或者脚趾甲霉菌


的电视广告被称为恩惠和 诅咒的并存。


制药公司


声称,宣传他们的产品能让病人发现自己 的病


症,然后他们知道该怎样描述给医生。


< br>点评:Ⅰ


-


Ⅲ指出处方药广告具有危害性。Ⅰ段


开门见山,


指出电视上卖药广告具有两面性,



文围绕


boon and curse


展开,


但是作者没有笔


墨匀分地讨论药品广告的好处和坏处,< /p>


而是批判


药品广告好处没有,坏处多多。①句

a boon or


a curse


是很地道的表达< /p>



两面性、优缺点


的短


语,类似的还有



“a coin has two sides”,


“two


-


edged sword”



②句中的


assert



宣称)



一般都暗示不辨 真假,


也许有夸大其词或者虚假


成分。


makes patients aware of conditions



的是,


不看不知道,


看了广告之后才发现身体 的


一些状况居然是一种病,


还有专门的名字,

< br>随后


俨然成了专家,


还严肃地告诉医生我得了什么什


么病,给我开这个那个药。



此处的


flag





词僻意



, 意思是



标出,引起某人注意









Ⅱ①


Yet every developed country except the


U.S. and New Zealand prohibits such


direct-to-consumer prescription drug ads.



It is hard to see educational value in


commercials on American TV that


show radiant models relaxing before a tryst,


accompanied by voice-overs that warn of


possible side effects, including difficulty


breathing and an unsafe drop in blood


pressure.



翻译:但是,除 了美国和新西兰之外,所有发达


国家都禁止这种处方药的直销广告。

很难看出来


美国电视上播放的这种广告有什么教育价值:



会之前,


容光焕发的模特让自己放松下来,

伴随


的画外音警告可能的副作用,


包括呼吸困难,



险的血压下降。



点 评:


Ⅱ段①句紧承上段末尾,


制药厂家才声称

< br>广告有教育作用,


就马上转折


(yet)



除了美国和


新西兰,


所有的 发达国家都禁止处方药在大众媒


体上打广告。


从而否定了


boon


的方面,


并且引

发读者思考为什么会这样。②句顺而给出原因,




直接打脸


boon




所谓的教育作用根本不存在。






Ⅲ①


An ad that conflates an aura of glowing


health and the prospect of an amorous


liaison with a list of dire


cardiovascular symptoms is a paradigm of


confused messaging because it does not


provide the viewer with a clear guide to


weighing both benefits and


costs entailed in using a prescription


medicine.



Absent further interpretation,


the underlying message reduces to: Sex or


death



which will it be?



Of course, the


ads always end with an admonition


to “ask


your doctor....”




翻译:< /p>


把健康活泼的气氛、


对暧昧关系的期望和


一列可怕的心血管症状联系在一起的广告是让


人困惑的宣传的典型,

因为它没有给观众提供明


确的指导,要充分权衡服用处方药的好处和代


价。更多的解释被省略了,潜台词缩短为:性和





——


将会是哪个?当然,

< p>
广告结尾总会有一个


警告:


请遵医嘱


……





点评:


Ⅲ段继续深化对卖药广告的批评,

< p>
不止没


有声称的教育作用,还会让人产生困惑


(p aradigm of confused messaging)


。因为广

< p>
告隐去了很多重要的信息,


只强调处方药物的作


用 ,而不谈其危害。




Ⅳ①


Now, finally, the doctors are giving an


answer.



In November 2015 the American


Medical Association asked for a ban on


these ads, saying that they are partially


responsible for theskyrocketing costs of


drugs.



The World Health Organization


and other groups have


previouslyendorsed such restrictions.



翻译:


现在,


终于,


医生给出了一个回应。


2015



11


月,美国医学协会要求禁止这些广告,说


他们对天价药费负部分责任。


世界卫生组织和其


他机 构先前就表示支持这类禁令。



点评:Ⅳ


-


Ⅴ段指出美国医学协会最近要求禁止


这些卖药广告及其原因 。Ⅳ段①句的


now





finally


表达出一种翘首以盼 ,


终于等到这一天的


心情。②句


say ing...


现在分词短语作状语,解


释禁止原因,这些广告让 药费大大增长。





Ⅴ①


In 2014 pharmaceutical companies


spent $$4.5 billion on consumer ads, mostly


for television, a 30 percent rise from two


years before.



The pitches can drum


up sales on higher-priced medications that


can drive up drug costs when less


expensive alternatives are sometimes


available.



翻译:< /p>


2014


年制药公司在广告费上花了


45


亿美


元,大部分是电视广告,比两年前增加了

< br>30%



高声叫卖能够提高高价药品的销量,

< p>
从而增加药


费支出,虽然市面上有价格较低的同类药物。

< br>


点评:


Ⅴ段用具体数字说明天价的广告费,

< p>
以及


这些费用转嫁到民众身上,成为沉重的负担。




Ⅵ①


Many of the newest ads are


for premium drugs for life-threatening


diseases or rare conditions that can cost




tens of thousands of dollars and require


large, out-of-pocket patient co-payments.



After seeing an ad, patients may press


physicians for a prescription without


understanding the complex criteria needed


to determine eligibility for treatment.



翻译:


许多 最新的广告是宣传治疗威胁生命的疾


病或者罕见病的新药,


治疗 这种病可能要花费数


万美元,


还需要大笔保险外患者共同支付。


看到


广告后,


患者在可能会在没搞清楚 否对症的情况


下,逼迫医生开药方。



点评:Ⅵ


-


Ⅶ段分析卖药广告的性质和其强大的


洗脑能力。


最近打广告的都是针对致命或者罕见


病的药 物


(for life-threatening diseases or


rare conditions)


,价格高昂


(premium)


(Ⅵ段


①句)。作者推测(


may)


,重病在身的患者可


能容易病急乱寻 药,要求医生给自己开这用药


(Ⅵ段②句)。




Ⅶ①


Despite industry rhetoric about


educating the consumer, the ads do what


ads do



promote the advertiser's product




while failing to note these complexities or


alternative options.



Last October a


Kaiser Family Foundation survey found that


28 percent of people who viewed a drug ad


subsequently asked a physician about the


medicine and that 12 percent walked out


with a prescription.



翻译:


尽管制药商口若悬河,


把广告说成是对消


费者的教育,


但是广告就是广告


——


目的是提高


产品的销量,


却闭口不谈病症的复杂性或者提醒


患者 有其他的选择。去年


10


月,凯撒家庭基金

会的一项调查发现


38%


看到广告的人向医生询

< p>
问这种药物,


12%


拿着处方出了门。

< p>


点评:


Ⅶ段进一步说明,


不仅是药品性质本身有


强大的诱惑力,


广告呈现方式还煽情而 且简单粗


暴,


不谈复杂的适用条件,


让 患者搞不清楚情况


(Ⅶ段①句)。Ⅶ段②句回应上段的推测,实际


调查结果证明了这种推测,


很多患者的确会要求


医生开药。< /p>





-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 10:26,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/591775.html

外刊阅读及其翻译的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文