-
外刊阅读及其翻译
Ⅰ①
Television ads
for erectile dysfunction,
stroke or
toenail fungus treatments have
been
called both a boon and a curse.
②
Drugmakers assert that
promoting their
products makes patients
aware of
conditions they can then flag
for their
doctor.
Ⅱ①
Yet every developed
country except the
U.S. and New Zealand
prohibits such
direct-to-consumer
prescription drug ads.
②
It
is hard to see educational value in
commercials on American TV that
show radiant models relaxing before a
tryst,
accompanied by voice-overs that
warn of
possible side effects,
including difficulty
breathing and an
unsafe drop in blood
pressure.
Ⅲ①
An ad that conflates an
aura of glowing
health and the prospect
of an amorous
liaison with a list of
dire
cardiovascular symptoms is a
paradigm of
confused messaging because it does not
provide the viewer with a clear guide
to
weighing both benefits and
costs entailed in using a prescription
medicine.
②
Absent
further interpretation,
the underlying
message reduces to: Sex or
death
—
which will
it be?
③
Of course, the
ads always end with an admonition
to “ask
your
doctor....”
Ⅳ①
Now, finally, the doctors
are giving an
answer.
②
In November 2015 the
American
Medical Association asked for
a ban on
these ads, saying that they
are partially
responsible for
theskyrocketing costs of
drugs.
③
The World Health
Organization
and other groups have
previouslyendorsed such restrictions.
Ⅴ①
In 2014
pharmaceutical companies
spent $$4.5
billion on consumer ads, mostly
for
television, a 30 percent rise from two
years before.
②
The pitches can drum
up sales on higher-priced medications
that
can drive
up drug costs when less
expensive
alternatives are sometimes
available.
Ⅵ①
Many of the
newest ads are
for premium drugs for
life-threatening
diseases or rare
conditions that can cost
tens of
thousands of dollars and require
large,
out-of-pocket patient co-payments.
②
After seeing an ad,
patients may press
physicians for a
prescription without
understanding the
complex criteria needed
to determine
eligibility for treatment.
Ⅶ①
Despite industry rhetoric
about
educating the consumer, the ads
do what
ads
do
—
promote the advertiser's
product
while failing to note these
complexities or
alternative options.
②
Last October a
Kaiser Family Foundation survey found
that
28 percent of people who viewed a
drug ad
subsequently asked a physician
about the
medicine and that 12 percent
walked out
with a
prescription.
Ⅷ①
A ban would be a welcome
step
toward trimming the nation's lofty
drug
bills
—
and it
would rid
the airwaves of purported
health messages
that baffle more than
they inform.
②
It is
unclear, though, whether any
prohibition
passed by Congress would
pass muster in
the courts.
③
Pharma would
undoubtedly mount a legal challenge,
claiming that the law violates First
Amendment protections for commercial
speech. [441words]
(“This Drug Ad Is Not Right for You”.
By The Editors. May 1, 2016.
Scientific
American
.)
词汇短语
1. *erectile[
??<
/p>
rekta
?
l] adj.
勃起的
2. *dysfuncti
on[d
?
s'f
??k?
n] n.
机能障碍
3.
*toenail
[?t??
ne
?
l] n.
脚趾甲
4.
*fungus [?f??g?
s] n.
真菌
5. flag [fl?
g] v.
标示
(
熟词僻意
)
6. *prescription [pr
??
skr
?
p
?
n] n.
处方药
7.
*radiant
[?re?
di
?
nt] adj.
容光焕发的
8. *tryst
[tr
?
st] n.
约会地点
9. *voice-
over
[?v??s???
v
?<
/p>
] n.
画外音
10. *conflate
[k
?n?fle?
t] v.
合并
11.
*aura
[??
:r
?
] n.
光环
12.
*amorous
[??m?
r
?
s] adj.
爱情的
13.
*liaison
[li?
e
?
zn] n.
联络
14.
*dire [?da??
(r)] adj.
可怕的
15.
*cardiovascular
[?kɑ:di???v?skj?l?(r)]
adj.
心血管的
16.
paradigm
[?p?r?
da
?
m] n.
范例
17. entail
[
?n?te?
l] v.
牵涉
18.
*admonition
[??dm??
n
??
n] n.
告诫
19.
*skyrocketing [s'ka
?
r
?
k
?
t
??]
n.
猛涨
20. endorse
[
?n?d?
:s] v.
支持
21. pitch
[p
?
t
?
]
n.
说教
(
熟词僻意)
22. drum up
招徕,鼓吹
23. drive
up
使
…
上升
24.
*premium
[?pri:mi?
m] adj.
高昂的
25. out-of-
pocket
现金支出成本
26.
*eligibility
[?el?
d
??
'b
?
l
?
t
?
] n.
合格
27.
*rhetoric
[?ret?
r
?
k] n.
花言巧语,雄辩术
28.
*trim
[?tr?
m
??]
v.
削减
29.
*lofty [?l?
fti] adj.
高耸的
30. *airwave
['e
??
we
?
v] n.
电视
31.
*purported [p
?
(r)'p
??(r)t?
d]
adj.
声称的
32.
baffle[?b?fl]
v.
使迷惑
33. pass
muster
达到要求
34.
*pharma
['f
ɑ?m?]
n.
制药公司
35.
*mount [ma
?
nt] v.
发起,组织
(
标
*
的为超纲词汇)
点评
Ⅰ①
Television ads
for erectile dysfunction,
stroke or
toenail fungus treatments have
been
called both a boon and a curse.
②
Drugmakers assert that
promoting their
products makes patients
aware of
conditions they can then flag
for their
doctor.
翻译:
关
于勃起功能障碍、
中风或者脚趾甲霉菌
的电视广告被称为恩惠和
诅咒的并存。
制药公司
声称,宣传他们的产品能让病人发现自己
的病
症,然后他们知道该怎样描述给医生。
< br>点评:Ⅰ
-
Ⅲ指出处方药广告具有危害性。Ⅰ段
开门见山,
指出电视上卖药广告具有两面性,
下
文围绕
boon and curse
展开,
但是作者没有笔
墨匀分地讨论药品广告的好处和坏处,<
/p>
而是批判
药品广告好处没有,坏处多多。①句
a boon or
a curse
是很地道的表达<
/p>
“
两面性、优缺点
”
的短
语,类似的还有
“a
coin has two sides”,
“two
-
edged sword”
。
②句中的
assert
(
宣称)
,
一般都暗示不辨
真假,
也许有夸大其词或者虚假
成分。
makes patients aware of conditions
指
的是,
不看不知道,
看了广告之后才发现身体
的
一些状况居然是一种病,
还有专门的名字,
< br>随后
俨然成了专家,
还严肃地告诉医生我得了什么什
p>
么病,给我开这个那个药。
此处的
flag
是
熟
词僻意
,
意思是
“
标出,引起某人注意
”
。
Ⅱ①
Yet every developed
country except the
U.S. and New Zealand
prohibits such
direct-to-consumer
prescription drug ads.
②
It
is hard to see educational value in
commercials on American TV that
show radiant models relaxing before a
tryst,
accompanied by voice-overs that
warn of
possible side effects,
including difficulty
breathing and an
unsafe drop in blood
pressure.
翻译:但是,除
了美国和新西兰之外,所有发达
国家都禁止这种处方药的直销广告。
很难看出来
美国电视上播放的这种广告有什么教育价值:
约
会之前,
容光焕发的模特让自己放松下来,
伴随
的画外音警告可能的副作用,
包括呼吸困难,
危
险的血压下降。
点
评:
Ⅱ段①句紧承上段末尾,
制药厂家才声称
< br>广告有教育作用,
就马上转折
(yet)
,
除了美国和
新西兰,
所有的
发达国家都禁止处方药在大众媒
体上打广告。
从而否定了
boon
的方面,
并且引
发读者思考为什么会这样。②句顺而给出原因,
直接打脸
boon
:
所谓的教育作用根本不存在。
Ⅲ①
An
ad that conflates an aura of glowing
health and the prospect of an amorous
liaison with a list of dire
cardiovascular symptoms is a paradigm
of
confused messaging because it does
not
provide the viewer with a clear
guide to
weighing both benefits and
costs entailed in using a prescription
medicine.
②
Absent
further interpretation,
the underlying
message reduces to: Sex or
death
—
which will
it be?
③
Of course, the
ads always end with an admonition
to “ask
your
doctor....”
翻译:<
/p>
把健康活泼的气氛、
对暧昧关系的期望和
一列可怕的心血管症状联系在一起的广告是让
人困惑的宣传的典型,
因为它没有给观众提供明
确的指导,要充分权衡服用处方药的好处和代
价。更多的解释被省略了,潜台词缩短为:性和
死
——
将会是哪个?当然,
广告结尾总会有一个
警告:
“
请遵医嘱
……
。
”
点评:
Ⅲ段继续深化对卖药广告的批评,
不止没
有声称的教育作用,还会让人产生困惑
(p
aradigm of confused messaging)
。因为广
告隐去了很多重要的信息,
只强调处方药物的作
用
,而不谈其危害。
Ⅳ①
Now, finally, the doctors
are giving an
answer.
②
In November 2015 the
American
Medical Association asked for
a ban on
these ads, saying that they
are partially
responsible for
theskyrocketing costs of
drugs.
③
The World Health
Organization
and other groups have
previouslyendorsed such restrictions.
翻译:
现在,
终于,
医生给出了一个回应。
2015
年
11
月,美国医学协会要求禁止这些广告,说
他们对天价药费负部分责任。
世界卫生组织和其
他机
构先前就表示支持这类禁令。
点评:Ⅳ
-
Ⅴ段指出美国医学协会最近要求禁止
这些卖药广告及其原因
。Ⅳ段①句的
now
和
finally
表达出一种翘首以盼
,
终于等到这一天的
心情。②句
say
ing...
现在分词短语作状语,解
释禁止原因,这些广告让
药费大大增长。
Ⅴ①
In 2014 pharmaceutical
companies
spent $$4.5 billion on
consumer ads, mostly
for television, a
30 percent rise from two
years before.
②
The pitches can drum
up sales on higher-priced medications
that
can drive up drug costs when less
expensive alternatives are sometimes
available.
翻译:<
/p>
2014
年制药公司在广告费上花了
45
亿美
元,大部分是电视广告,比两年前增加了
< br>30%
。
高声叫卖能够提高高价药品的销量,
从而增加药
费支出,虽然市面上有价格较低的同类药物。
< br>
点评:
Ⅴ段用具体数字说明天价的广告费,
以及
这些费用转嫁到民众身上,成为沉重的负担。
Ⅵ①
Many of the
newest ads are
for premium drugs for
life-threatening
diseases or rare
conditions that can cost
tens of thousands of dollars and
require
large, out-of-pocket patient
co-payments.
②
After seeing
an ad, patients may press
physicians
for a prescription without
understanding the complex criteria
needed
to determine eligibility for
treatment.
翻译:
许多
最新的广告是宣传治疗威胁生命的疾
病或者罕见病的新药,
治疗
这种病可能要花费数
万美元,
还需要大笔保险外患者共同支付。
看到
广告后,
患者在可能会在没搞清楚
否对症的情况
下,逼迫医生开药方。
点评:Ⅵ
-
Ⅶ段分析卖药广告的性质和其强大的
洗脑能力。
最近打广告的都是针对致命或者罕见
病的药
物
(for life-threatening diseases or
rare conditions)
,价格高昂
(premium)
(Ⅵ段
①句)。作者推测(
may)
,重病在身的患者可
能容易病急乱寻
药,要求医生给自己开这用药
(Ⅵ段②句)。
Ⅶ①
Despite
industry rhetoric about
educating the
consumer, the ads do what
ads
do
—
promote the advertiser's
product
while
failing to note these complexities or
alternative options.
②
Last October a
Kaiser Family Foundation survey found
that
28 percent of people who viewed a
drug ad
subsequently asked a physician
about the
medicine and that 12 percent
walked out
with a
prescription.
翻译:
尽管制药商口若悬河,
把广告说成是对消
费者的教育,
但是广告就是广告
——
目的是提高
产品的销量,
却闭口不谈病症的复杂性或者提醒
患者
有其他的选择。去年
10
月,凯撒家庭基金
会的一项调查发现
38%
看到广告的人向医生询
问这种药物,
12%
拿着处方出了门。
点评:
Ⅶ段进一步说明,
不仅是药品性质本身有
强大的诱惑力,
广告呈现方式还煽情而
且简单粗
暴,
不谈复杂的适用条件,
让
患者搞不清楚情况
(Ⅶ段①句)。Ⅶ段②句回应上段的推测,实际
调查结果证明了这种推测,
很多患者的确会要求
医生开药。<
/p>
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:EMCCLARiiON使用维护手册
下一篇:19秋《大学英语(二)》作业_4