-
英文合同常用实词
(Content
Words)
(1) Represent,
warrant, undertake, guarantee
在英文合同中这几个
词都表示
“
保证
”
的含义。
Represent
往往和
warrant
连用,
出现在合同的声明保证部分:
例如:
Both the Seller
and the Purchaser
warrant and
represent
that no broker was
involved in negotiating this purchase
and sale, and both the Seller and the Purchaser
agree to indemnify and hold each other
harmless against any and all claims for
brokerage.
买卖双方保证并声明没有中介介入交易
磋商,且保证赔偿对方因中介引起的索
赔并使其免受损害。
<
/p>
例
1
:
Unde
r FOB terms, the Seller shall
undertake
to load the
contracted goods on
board the vessel
nominated by the Buyer on any date notified by the
Buyer, within the
time of shipment as
stipulated in Clause 8 of this Contract.
根据离岸价格术语,卖方应保证根据在本合同第八条规定的时限内,按买方通
知的日
期,装运货物至买方指定船只。
例
2
:
Party B
guarantees
that the machines
and equipment are unused, sophisticated
and of best quality, and that the
machines and equipment are capable of
manufacturing the steel wire rope.
乙方保证机器设备未经使用,性能良好、品质卓越而且该设备能生产出钢丝绳。
< br>
(2) Principal place of business
(principal office), domicile,
business premise,
registered
office
在英文合同中,这几个词的意思分别是:
“
p>
主营业地
”
、
“<
/p>
住所地
”
、
“<
/p>
营业场所
”
、
“
注册地
”
。往往出现在前言的
“parties”
部分。
< br>例
1
:
This
Contract made on April 1, 19- -, at ______, China,
between ABC Co.
with its
principal office
at ______,
China (hereinafter called Party A), and XYZ Co.
with its principal office at______, USA
(hereinafter called Party B).
本合同于
19**
年
4
月
1
日于中国
***
签订
,合同双方为
ABC
公司(以下简称甲
方),其主营业地位于中国
***
,和
XYZ
公司(以下简称乙方),其主营业地
为美国
***
。
例
2
:
If
franchisee is declared in default of the
agreement, the franchiser has the right
to conclude the terms of the agreement
and also has the right, without notice to
execute any dutiful and authorized
acts, on the
business
premise
necessary.
如被特许方承认违约
,许可方则有权终止该协议且有权未经通知在必要的营业
场所采取任何尽责和授权行为。
例
3
:
p>
EMPLOYMENT AGREEMENT is made and entered
into on ________ day of
_________
(month), ____ (year), by and between: _______
(hereinafter referred to as
the
____, with its registered office
located at ________________, and ______
(hereinafter referred to as the
_________ (Passport No._____) residing
at ________________.
本聘用协议订立于
*
年
*
月
*
日,协议双方为
***
(以下本公司)
,其按
*
州法律组
织设立,注册地为<
/p>
***
,和
***
,自然人,国籍为
*
国,护照号码为
***
,住址为
***
。例如:
The Arbitration shall be conducted in the
country of the domicile of the
defendan
t.
本仲裁应在被申请人住所地的国家进行。
3
.
Chapter,
article, section, clause, paragraph, subparagraph
英文合同中的
“
章
”
、
“
条
”
、
“
款
”<
/p>
、
“
项
”
分别用
chapter,
article/section/clause,
paragraph,
subparagraph
表示。
例
1
:
The
Borrower further irrevocably consents to service
of process upon it out of
said courts
in any such action or proceeding by mailing copies
thereof by United
Stated registered air
mail, postage prepaid, to the Borrower at the
address specified
in
Section
10. 5 hereof
.
借款人进一步不可撤消同意上述
法院就该事宜诉讼或程序的送达,接受按照
本
合同第十条第五款
指定的借款人地址寄来的美国航空挂号信,邮资已付邮件中
的副
本。
4
.
Have the right to do, be entitled to, may do,
reserve the right to do, be (duly)
authorized to do, have the authority to
do, do sth at one’s optio
n or/and
discretion, be
liberty to do
这一组短语是都表示
“
有权做
”
p>
。
Be entitled
to
表示
to give sb. the right to
sth.(to
sth.)
体现该权利法律上的强制性。
p>
Reserve the right to
do
表示
to have a specified
power of right in
law
体现法律上规定的权利。而
be authorized
to do, have the
authority to
do
指经授权而有的权利,至于
d
o
sth. at one’s option or/and
discretion
则指行为人自主决定的权利。
例
1
:
The
Buyer shall nevertheless
have the right
to
cancel in part or in whole of the
contract without prejudice to the
Buyer's right to claim compensations.
尽
管如此,买方有权撤消合同的全部或部分,概不妨碍买方索赔权之行使。
例
2
:
In
circumstance provided above in Clause 14.1 C or
New Company shall, at its
sole option
and discretion,
be entitled
to
transfer to B all or part of C or
New
Company's proprietary rights and
ownership of the infrastructure project, under
construction or after Completion Date,
as liquidated damages, in lieu of computing
and compensating the actual damages
provided that such transfer shall be conducted
of C's own free will or rendered in the
arbitration award as stipulated in clause
< br>在上述第十四条第一款规定的情形下,丙方或新公司自行选择决断有权向乙方
转让
丙方或新公司的所有权及在建或竣工后基础设施的所有权的全部或部分作
为约定的固定数
额的违约金来替代计算赔偿实际损害,但该转让应为丙方自己
自愿实施的行为或根据二十
三条的规定基于仲裁裁决的处分。
例
3
:
The
Buyer shall establish the covering letter of
credit before the date specified
in
Clause Three of this Sales Confirmation, failing
which the Seller reserves the right
to
rescind without further notice, or to accept whole
or any part of this Sales
Confirmation
not fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim
for losses sustained, if
any.
买方须于销售确认书第三条所规定的日期之前开出本批交易的信用证。否
则,售方有权
不经通知取消本确认书,或接受买方对本销售确认书未履行的全
部或一部分,或对因此遭
受的损失提出索赔。
例
4
:
The
supervision personnel appointed by Party A and its
representative shall
have the authority
to
supervise the progress of work and
give instruction.
甲方任命的监管人员及其代表
< br>应有权
监督工程进度并发出指令。
5
、
Perform,
fulfill, execute, implement
英文合同表示
合同履行
时经常用到这几个词,
< br>perform
表示
to do what one
party is obliged to do by a contract
泛指双方履行合同的各项责任和义务,而
fulfill
表示
to do everything which is
promised in a contract
强调合同一方具体
履行合同的义务。
Execute,
implement
表示则强调具体实施,
execute
也有签约、
生效的用法。
例
1
:
With respect to the
outstanding 180 M/T of low-density polyethylene
NY2-11
under Contract No. 79hp-106, we
insist that you must open the covering letter of
credit the soonest possible to secure
the performance of the contract. We hereby
would like to call your attention to
the fact that the Adviser Inc., who purchased
LDPE NY2-11 from us at the same time as
you did have fulfilled their commitment
under the previous Contract not long
after we offered our regulated price and signed a
new contract covering substantial
quality.
有关第
79hp-106
< br>号合同项下
180
公吨的低密度聚乙烯(
NY2-11
)未付款项,我
方坚持要求贵方尽快开立
信用证以保证合同的履行。我方在此提请贵方注意该
事实,同时从我公司购买低密度聚乙
烯(
NY2-11
)的
Adviser
公司已经按先前
的合同履行完义务,不久后,我方就提供了调整
的价格并签订了一份产品品质
优良的新合同。
例
2
:
Each of
the parties to this Agreement shall use its
reasonable best efforts to
effect the
transactions contemplated hereby and to fulfill
and cause to be fulfilled the
conditions to Closing under this
Agreement including, without limitation, Parent
using reasonable best efforts to obtain
the Parent Stockholder Approval at the meeting
of Parent's stockholders scheduled to
be held on June 25, 1999 or at any adjournment
or postponement thereof (the
request of another party hereto, shall
execute and deliver such other instruments and
do and perform. such other acts and
things as may be necessary or desirable for
effecting completely the consummation
of this Agreement and the transactions
contemplated hereby.
合同任一方应竭
尽全力来完成在此预期的交易并按本协议履行或促使交易的成
交条件的履行。包括但不限
于母公司尽力按日程在
1999
年
6<
/p>
月
25
日召开的母
公司股东会或该日期延后或休会期间通过母公司股东批准。本合同一方应在他
方合理的
要求下,应签署并交付其他文件并切实履行本协议和预期交易完全成
就所必需或需要的行
为和事宜。
例
3
:
All
disputes arising in connection with this contract
or in the
execution
thereof,
should be settled amicably through
negotiations.
所有与合同或合同履行有关的争议,应通过友好协商解决。
例如:
All expenses of keeping
the books and records of the Company and the
preparation of financial statements
required to implement the provisions of this
Agreement or otherwise needed for the
conduct of the Company's business shall be
borne by the Company.
有履行本协议规定所要求的或其他本公司经营所需要的保存本公司账册记录和
准备财务报表的费用由本公司承担。
6
、
Abide by,
observe, obey, comply with
几
个词在英文合同中都表示
“
遵守,服从,
”
的意思。
Comply with
的主语通常
是
Sth.
而
observe
和
abide
by
则的主语通常是
Sb.
例如:
The delivered equipment
shall be installed and tested by Party B and shall
fully comply with the technical
requirements and processing quality of the
contract.
所交付的设备应由乙方安装调试,应完全符合本合同的技术要求和
工艺质量。
例如:
The
Contractor shall observe and abide by all
applicable laws, rules and
3[4Y0regulations in connection with the
Work.
承包人必须遵守和服从与该工程有
关的一切适用法律
规章和条例。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语长难句分析长句个
下一篇:高考英语长难句 译文2