-
增译
(一)
增译及其特点
增译,即增加式全译,
指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中
增加一些必要的语言单位的全译方法
。
按增译使用的频率大小排列,
增加的语言
单位有词、短语和小句。
由于双语的思维方式、
语言文字结构以及习惯表达方法的差异,
翻译中有时
会增加补充某些必要的词量来衔接语义,
填补可能出现的语义空缺或短欠,
使译
文语义更加明确,
合乎汉语习惯表达,
达到和原文相似的某种修辞效果。
增译可
以把
原文中隐含的成分或内容,
尤其是一些与原文的背景有关的信息,
用明显的
语言形式表达出来。但对意义并无增加,而是增加信息的凸显度。
(二)
增译原则
增译不是无中生有地随意增加语言
单位,
而是增加原文中虽无其形但有其意
的一些语言单位。
p>
为使译文更加通顺达意,
所增补的语言单位必须是在修辞、
结
构或语义上必不可少的,
增补后并无蛇足之感
。
增译必须是最小限度的,
切不可
增加
过多而把全译变成了阐译。
增译的原则:增形而不增意。
(三)
增译方法
1.
语法性增译
原语与译语的语法关系的
差异决定了译语表达中要增加某些语言手段以反
映原作内容,以词语增加为主。英汉两种
语言分属两种不同的语系,在其构词、
句法等方面存在着差异,
比如英语中无量词,
而汉语则拥有丰富的量词表达,
英
语动词一般有严格的时态之分,
运用动词的形态变化突出
“时”
和
“态”
的不同,
p>
而汉语动词没有形态上的变化,句子是通过词汇手段表示“时”
(如
用可做状语
的词)和“态”
(如用助词“着、了、过”
)
。英语中复数概念的表达也是通过名
词词形的
变化来表示的,
而汉语则不然,
必须添加某些词汇手段来准确地
传达原
文的含义。
1
)表数性增译
英语名词有单复数之分,
见于词尾的变化,
汉语名词的复数
则主要依赖于词
汇手段,
其次才是语法手段。
< br>因此英语的复数概念意义汉译时,
要据具体的情况
增加表
示复数概念的词。
(
1
)添加表示概数的词。原作用了表示概数的语法形式,汉译则用表示概
数的词
,如“一些、许多、各种、几个、大量、批、们、各”等。看例:
[1] You must know the properties of the
material before you use it.
原译:在使用前,你必须弄清楚这种材料的各种特性。
试译:使用前必须弄清材料的各种特性。
[2]
The
moving
parts
of
a
machine
are
often
oiled
that
friction
may
be
greatly reduced.
机器的各个可动部件常常涂上润滑油,以减少摩擦。
两例分别增加了表示复数概念的词
“各种”
、<
/p>
“各个”
,
不仅语义同原文相似,
而且表达更加自然贴切。
(
2
)添加表确数的词。原作的内涵,既可用实指,也可用虚指,汉译有时
则多用实指,添加表确数的词。如:
[3]
You may wonder why the
magnet
’
s poles point north
an south.
1
你会感到好奇,为什么磁铁的两极会指南北呢?
the magnet
’
s pole
s
根据地学只是加了数词“两”
。
<
/p>
(
3
)汉字叠用,表示英语的复数概念。
如:
[4]
When
the
plants
died
and
decayed,
they
formed
layers
of
organic
materials.
原译:植物腐烂时,它们就形成了一层层的有机物。
试译:植物腐烂,形成了一层层的有机物。
[5] Gas and dust clouds, spinning
because the galaxy is spinning, collapse
due to gravitational attraction and
form stars.
气体和尘埃云随着星系旋转,由于引力作用缩成了一颗颗恒星。
两例选用了汉语的特殊方式“叠词”
,表达了原文的复数意义,
还反映了事
物一些形状特征,译文形象生动。
2
)表量性增译
英语是无量词的语言,
少数名词可作表量手段,
多数情况下
,
数词可直接加
在名词前面,无需量词。汉语计量时不论物量还
是动量,通常要加量词。所以,
汉译是需要增补量词。如:
[6]
The
words
“
velocity
”
and
“
speed
”
are
considered
as
synonyms
unless
they are used in technical books.
p>
原译:
“速率”和“速度”这两个词,如不是用在技术书中,可以认
为
是同义词。
试译:
“速率”和“速度”两个词在非技术书籍中视为同义词。
[7] Upon gaining two electrons the
alpha particle becomes a helium atom.
α
粒子获得两个电子后变成了氧原子。
[8] Aluminum is said to be the
thirteenth element in the periodic table.
铝是周期表第十三号元素。
前两例增
译数量词“两个”
,使语气更加完整,表达更加清晰。另外,翻译
英语的序数词时,也要补出量词,例
8
应汉语表达之需增加了
量词“号”
。
3
)表时性增译
英语有丰富的时态变化,
汉语没有,
译文要反映动作发生的
时间,
就增加各
种时间助词或副词。如:
[9] Our transmitter is sending out a
series of short pulses.
原译:我们的发射机正在发射一系列的短脉冲。
试译:我们的发射机正在连续发射短脉冲。
[10] The high-altitude plane was and
still is a remarkable bird.
这种高空飞机过去时现在仍然是很好的飞机。
例
9
为现在进行时,译文增加“正在”
,再现了原文的时间概念。例
10
用了
过去时和一般现在时的并列谓语,
was and still is
译为
“过去时现在仍然是??”
,
虽然加了词,但取得了意似。
4
)表态性增译
英语被动句用的多,
有的译成主动句才符合汉语习惯,
在被
主转换时,
有时
要补出主语或施事者。
英语有很多泛指人称的被动句没有出现施事,
汉译时则需
补出泛
指意义的事,以使句子完整。如:
[11] It was
found that luciferin is not a single compound.
人们发现,虫荧光素并不是单一化合物。
2
[12] Many methods of bleaching had been
developed by trial and error and
tradition.
通过试验,汲取成功的经验和失败的教
训,人类创造了许多漂白方法。
翻译英语祈使句时,可相应的
增加“要、请、应该、千万、一定、务必”等
词。如:
[13] When the machine is in operation,
do keep away from it.
机器运转时,千万不要靠近!
[14] Name five different kinds of
matter.
请列举出五种不同的物质。
5
)具体化增译
英语表达有时抽象,
使用抽象词,
汉语表达有时具体,
p>
汉译时常以实的形式
表达需的概念,
以具体
的形象表达抽象的内容。
英语中某些不及物动词、
形容词
和由动词或形容词派生的抽象名词,
单独译出意思不够明确,
汉译时可根据上下
文,在其后添加适当的词语,如“状态、工作、过程、
作用、方式、情况、问题、
部分、领域、系统”等,使其含义变得更具体一些。如:
p>
[15] The various types of
machine tools overlap a great deal in their fields
of application.
各种机床的应用范围存在着大量的重叠现象。
[16] The development of the field-
effect transistor can be traced in term of
these fabrication methods.
场效应晶体管的发展过程可以在这些制造方法中寻踪。
[17]
At
low
frequencies,
the
DC
resistance
of
a
given
conductor
is
essentially the same as
its AC resistance.
低频情况下,给定导体的直流电阻与其交流电阻实际相同。
<
/p>
例
15
中
ove
rlap
为不及物动词,其具体化为名词“重叠现象”
,添加“
现象”
一词使语义更加具体连贯。后两例的
developme
nt
和
frequencies
都是名
词,翻译
时在其后加上适当的名词,使其含义更加具体直观。
6
)非谓性增译
非谓性动词以短语或复合结构出现,
多含有附加意义,
尤其
是分词短语、
分
词独立结构和不定式短语在句中做状语或定语时
往往含有比较含蓄的时间、原
因、条件、方式、结果、让步和伴随等意义,字面上又表示
不出来,就需加词。
如:
[18]
The
chief
difficulty
to
be
overcome
in
aviation
is
that
of
renewing
supplies of petrol while in the air.
航空要克服的主要难题是空中加油的问题。
[19] Hydrogen burns in air or oxygen,
forming water.
氢气在空气或氧气中燃烧便形成水。
例
18
的不定式短语
< br>to
be
overcome
含有“将来”之意,加“要”能准确表
达其义。例
19
分词短语
forming water
表示前后
承接关系,译文增加“便”把前
后句意连接起来,表达更为连贯。
7
)结构性增译
为了使语言简练,
避免重复,
或因表达的习惯使然,<
/p>
或因某些结构上的要求,
有时一个英文句子可省略一个或多个句子
成分,
汉译时通常将其表达完整,
否则
就不符合汉语的习惯或含义不明。
3