关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译之增译法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-31 16:42
tags:

-

2021年1月31日发(作者:tensor)



增译



(一)



增译及其特点



增译,即增加式全译, 指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中


增加一些必要的语言单位的全译方法 。


按增译使用的频率大小排列,


增加的语言

单位有词、短语和小句。







由于双语的思维方式、

< p>
语言文字结构以及习惯表达方法的差异,


翻译中有时


会增加补充某些必要的词量来衔接语义,


填补可能出现的语义空缺或短欠,

< p>
使译


文语义更加明确,


合乎汉语习惯表达,


达到和原文相似的某种修辞效果。


增译可


以把 原文中隐含的成分或内容,


尤其是一些与原文的背景有关的信息,


用明显的


语言形式表达出来。但对意义并无增加,而是增加信息的凸显度。

< p>


(二)



增译原则







增译不是无中生有地随意增加语言 单位,


而是增加原文中虽无其形但有其意


的一些语言单位。


为使译文更加通顺达意,


所增补的语言单位必须是在修辞、



构或语义上必不可少的,


增补后并无蛇足之感 。


增译必须是最小限度的,


切不可


增加 过多而把全译变成了阐译。







增译的原则:增形而不增意。



(三)



增译方法



1.



语法性增译



原语与译语的语法关系的 差异决定了译语表达中要增加某些语言手段以反


映原作内容,以词语增加为主。英汉两种 语言分属两种不同的语系,在其构词、


句法等方面存在着差异,


比如英语中无量词,


而汉语则拥有丰富的量词表达,



语动词一般有严格的时态之分,


运用动词的形态变化突出


“时”



“态”


的不同,


而汉语动词没有形态上的变化,句子是通过词汇手段表示“时”


(如 用可做状语


的词)和“态”


(如用助词“着、了、过”



。英语中复数概念的表达也是通过名


词词形的 变化来表示的,


而汉语则不然,


必须添加某些词汇手段来准确地 传达原


文的含义。



1


)表数性增译


英语名词有单复数之分,


见于词尾的变化,


汉语名词的复数 则主要依赖于词


汇手段,


其次才是语法手段。

< br>因此英语的复数概念意义汉译时,


要据具体的情况


增加表 示复数概念的词。




1


)添加表示概数的词。原作用了表示概数的语法形式,汉译则用表示概


数的词 ,如“一些、许多、各种、几个、大量、批、们、各”等。看例:







[1] You must know the properties of the material before you use it.






原译:在使用前,你必须弄清楚这种材料的各种特性。







试译:使用前必须弄清材料的各种特性。







[2]


The


moving


parts


of


a


machine


are


often


oiled


that


friction


may


be


greatly reduced.






机器的各个可动部件常常涂上润滑油,以减少摩擦。



两例分别增加了表示复数概念的词


“各种”


、< /p>


“各个”



不仅语义同原文相似,


而且表达更加自然贴切。




2


)添加表确数的词。原作的内涵,既可用实指,也可用虚指,汉译有时


则多用实指,添加表确数的词。如:







[3] You may wonder why the magnet



s poles point north an south.



1







你会感到好奇,为什么磁铁的两极会指南北呢?



the magnet



s pole s


根据地学只是加了数词“两”



< /p>



3


)汉字叠用,表示英语的复数概念。 如:







[4]


When


the


plants


died


and


decayed,


they


formed


layers


of


organic


materials.






原译:植物腐烂时,它们就形成了一层层的有机物。







试译:植物腐烂,形成了一层层的有机物。







[5] Gas and dust clouds, spinning because the galaxy is spinning, collapse


due to gravitational attraction and form stars.






气体和尘埃云随着星系旋转,由于引力作用缩成了一颗颗恒星。



两例选用了汉语的特殊方式“叠词”


,表达了原文的复数意义, 还反映了事


物一些形状特征,译文形象生动。



2


)表量性增译


英语是无量词的语言,


少数名词可作表量手段,


多数情况下 ,


数词可直接加


在名词前面,无需量词。汉语计量时不论物量还 是动量,通常要加量词。所以,


汉译是需要增补量词。如:







[6]


The


words



velocity




and



speed

< p>



are


considered


as


synonyms


unless


they are used in technical books.






原译:


“速率”和“速度”这两个词,如不是用在技术书中,可以认 为


是同义词。







试译:


“速率”和“速度”两个词在非技术书籍中视为同义词。







[7] Upon gaining two electrons the alpha particle becomes a helium atom.






α


粒子获得两个电子后变成了氧原子。







[8] Aluminum is said to be the thirteenth element in the periodic table.






铝是周期表第十三号元素。



前两例增 译数量词“两个”


,使语气更加完整,表达更加清晰。另外,翻译


英语的序数词时,也要补出量词,例


8


应汉语表达之需增加了 量词“号”




3


)表时性增译


英语有丰富的时态变化,


汉语没有,


译文要反映动作发生的 时间,


就增加各


种时间助词或副词。如:







[9] Our transmitter is sending out a series of short pulses.






原译:我们的发射机正在发射一系列的短脉冲。







试译:我们的发射机正在连续发射短脉冲。







[10] The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.






这种高空飞机过去时现在仍然是很好的飞机。




9


为现在进行时,译文增加“正在”


,再现了原文的时间概念。例


10


用了


过去时和一般现在时的并列谓语,


was and still is


译为


“过去时现在仍然是??”



虽然加了词,但取得了意似。



4


)表态性增译


英语被动句用的多,


有的译成主动句才符合汉语习惯,


在被 主转换时,


有时


要补出主语或施事者。


英语有很多泛指人称的被动句没有出现施事,


汉译时则需


补出泛 指意义的事,以使句子完整。如:







[11] It was found that luciferin is not a single compound.






人们发现,虫荧光素并不是单一化合物。




2







[12] Many methods of bleaching had been developed by trial and error and


tradition.


通过试验,汲取成功的经验和失败的教 训,人类创造了许多漂白方法。



翻译英语祈使句时,可相应的 增加“要、请、应该、千万、一定、务必”等


词。如:







[13] When the machine is in operation, do keep away from it.






机器运转时,千万不要靠近!







[14] Name five different kinds of matter.







请列举出五种不同的物质。



5


)具体化增译


英语表达有时抽象,


使用抽象词,


汉语表达有时具体,


汉译时常以实的形式


表达需的概念,


以具体 的形象表达抽象的内容。


英语中某些不及物动词、


形容词


和由动词或形容词派生的抽象名词,


单独译出意思不够明确,


汉译时可根据上下


文,在其后添加适当的词语,如“状态、工作、过程、 作用、方式、情况、问题、


部分、领域、系统”等,使其含义变得更具体一些。如:







[15] The various types of machine tools overlap a great deal in their fields


of application.






各种机床的应用范围存在着大量的重叠现象。







[16] The development of the field- effect transistor can be traced in term of


these fabrication methods.






场效应晶体管的发展过程可以在这些制造方法中寻踪。







[17]


At


low


frequencies,


the


DC


resistance


of


a


given


conductor


is


essentially the same as its AC resistance.






低频情况下,给定导体的直流电阻与其交流电阻实际相同。


< /p>



15



ove rlap


为不及物动词,其具体化为名词“重叠现象”


,添加“ 现象”


一词使语义更加具体连贯。后两例的


developme nt



frequencies


都是名 词,翻译


时在其后加上适当的名词,使其含义更加具体直观。



6


)非谓性增译


非谓性动词以短语或复合结构出现,


多含有附加意义,


尤其 是分词短语、



词独立结构和不定式短语在句中做状语或定语时 往往含有比较含蓄的时间、原


因、条件、方式、结果、让步和伴随等意义,字面上又表示 不出来,就需加词。


如:







[18]


The


chief


difficulty


to


be


overcome


in


aviation


is


that


of


renewing


supplies of petrol while in the air.






航空要克服的主要难题是空中加油的问题。







[19] Hydrogen burns in air or oxygen, forming water.






氢气在空气或氧气中燃烧便形成水。




18


的不定式短语

< br>to


be


overcome


含有“将来”之意,加“要”能准确表


达其义。例


19


分词短语


forming water


表示前后 承接关系,译文增加“便”把前


后句意连接起来,表达更为连贯。



7


)结构性增译



为了使语言简练,


避免重复,


或因表达的习惯使然,< /p>


或因某些结构上的要求,


有时一个英文句子可省略一个或多个句子 成分,


汉译时通常将其表达完整,


否则


就不符合汉语的习惯或含义不明。




3

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-31 16:42,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/591475.html

翻译之增译法的相关文章