-
英语知识
can
与
be
able
to
均可表示某人做某事的能力,常可互换。
例如:
I'm not able to [can't]
explain this.
我不能解释这个问题。
He was able to [could]
speak French very well.
他的法语讲得
很不错。
但是两者还是有区别的:
(1)
从时态形式来看,
can
只有现在式
和过去式
(could)
两
种,而
p>
be able to
则可根据需要使
用多种时态,还可以和一些
情态动词连用,或用作动词不定式等非谓语形式。例如:
p>
I haven't been
able to sleep recently.
最近我睡不着觉。
Our baby will be able to walk in a few
weeks.
我们的宝宝再过
几个星期就能走路了。
You might be able to
persuade him.
你也许能够说服他。
I hope to be able to do the
work.
我希望能干得了这项工作。
I regret not being able to
help her.
我很遗憾未能帮助她。
(2)
用于现在时,
can
泛指一般的能力,而
be
able
to
则主
要指具体做某件事的能力。例如:
He can swim.
他会游泳。
I am able to express my idea in a clear
way.
我能清楚地表达
自己的想法。
(3)
在表示过去的一般能力时,两者没有很大差别。例如:
I could / was able to play
the piano when I was young.
我年轻
时会弹钢琴。
但如果要表示
一时的能力
,即
在过去某时有某种能力,
并顺利地完成某事
,则要用
was
/
were
able
to
,而不能用
could
。例如:
Though he was sick, he was
able to swim across the river.
虽然
他病了,但他还是游过了河。
After five hours of
climbing, we were able to reach the
top
of
the mountain.
经过
5
个小时的攀爬,我们终于登上了山顶。
could
表示可能或有能力做,
was [were] able to
则表示能够
做且确已做到。比较下面两句:
I was able to pass the
examination.
我通过了考试。
(
不仅有能
力,而且实际上做到了。相当于
I
succeeded
in
passing
the
examination.
)
I could pass the
examination.
我当时有能力通过考试。
(有能<
/p>
力,但实际上不一定做得到)
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要
能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译
更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使
用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的
。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属<
/p>
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就
需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些
附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不
合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作
为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴
趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样
,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使
用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会
、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,<
/p>
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的
译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,
那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
More:
/jigou/yingyu-
beijing/
Edit:
北京英语培训机构
More:yypxjgwk
所以,在大学的翻译系或翻译学
校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就<
/p>
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保
证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、
娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工
作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和
掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会
议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要
,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
< br>机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传
译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担
任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以
,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标
准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当
的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康
的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译
工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译
比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传
译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会
议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草
组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
< br>这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被
抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份
工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
<
/p>
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的
全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等
。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工
作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相
反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,
应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若
干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室
里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
< br>作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不
到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。<
/p>
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得
毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须
根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译
这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该
全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的
同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作
中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没
有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同
声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
< br>作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事
身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里
,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自
己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐
游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作
为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,
二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握
(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所
以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术
以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上
去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝
大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了
。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即
席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
< br>理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在
大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,
达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业
余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身
体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作
,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即
席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先
到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是
很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等
附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调
到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作
就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面
发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只
有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
p>
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这
种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个
委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开
会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这
一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业
证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据
自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一
高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面
发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作
为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声
传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数
会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同
声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传
译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上
,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都
把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的
工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏
、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一
个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者
缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕