-
中国梦
China’s Dream;
the Chinese Dream
中国精神
China’s
Spirit; the Spirit of China; China’s character;
China’s soul
把权力关进制度的笼子
keep
power in the cage of systemic checks; Power should
be placed under
close oversight/checks.
要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒。
Power should be covered with
antiseptic
and be kept in a
straitjacket; Power
should be insulated
from corruption.
喊破嗓子不如甩开膀子
Getting things done is more important
than shouting/yelling; Don’t just
shout/yell. Roll up sleeves and get
things done!
鞋子合不合脚,自己穿着才知道。
Only the wearer knows whether his shoes
fit.
不能身体已进入
21
世纪,
而脑袋还停留在过去。
One should not
stick his head in the past when his body is
already in the 21st
Century.
治大国如烹小鲜。
Governing a big country is as delicate
as frying a small fish; A big country
should be governed with the same care
of frying a small fish.
空谈误国,实干兴邦。
Empty
talk is harmful to the nation, while doing
practical work will make it
thrive.
保持战略定力
maintain
strategic focus/confidence/composure; keep to our
strategic goals
反腐败要老虎、苍蝇一起打。
In
fighting corrupting, we should go after both
tigers and flies, that is, both
the
high and low-ranking officials who have benefited
from graft.
敢于担当。
One should face up to his
responsibility.
打铁还需自身硬。
The iron must be of good quality to be
hammered/struck into a tool.
物必先腐,而后虫生。
Worms
can only grow in something that is already.
落后就要挨打,发展才能自强。
If
you fall behind, you will be bullied. Only by
developing yourself can you
thrive.
聚合推进改革的正能量
build
positive energy to promote reform
中国共产党要容得下尖锐的批评。
The Communist Party of China should be
open/
receptive
/responsive to
sharp
criticism.
改革开放没有完成时,只有进行时。
Reform and opening up are not a mission
accomplished. Rather, they are a
dynamic/ongoing process.
踏石留印,抓铁有痕。
Step
onto the stone and you should leave your footprint
on it; clutch a piece
of iron and you
should leave your handprint on it. This means one
should take
forceful steps and deliver
tangible results.
了解中国要切忌盲人摸象。
In
learning about China, one should avoid making the
mistake of the blind
men who tried to
learn about the elephant by feeling/touching it.
领导者要有如履薄冰、如临深渊的自觉。
A leader/leading official should
exercise his responsibility with utmost
care/caution as if he were
walking/treading on thin ice or standing on the
edge of an abyss/cliff.
丝毫不敢懈怠,丝毫不敢马虎。
We
must not slacken our efforts or be negligent of
duty in the slightest way.
夙夜在公,勤勉工作。
We
should fully dedicate ourselves to our
work/duty/mission.
我们要忠诚于宪法,忠实于人民。
We should abide by the Constitution and
be loyal to the people.
以民之所望为施政所向。
We
should follow people’s wishes in exercising
gover
nance.
把努力实现人民对未来生活的期盼作为神圣使命。
We will take it as our scared mission
to realize people’s aspiration for a better
life.
不是说政府有错位的问题吗?那就是把错装在政府
身上的手换成市场的手。
When/where the
government takes on a misplaced role, we should
return the
hand misplace on the
government to the market.
这是削权,会很痛,甚至有割
腕的感觉,但是我们要有壮士断腕的决心。
This
means cutting one’s power, which is quite painful,
like cutting one’s own
arm. But we
should have the resolve to do so. / But we are
determined to
make such sacrifice.
打断骨头连着筋。同胞之间,手足之情,没有解不开的结。
Bones may be broken, but they are still
linked by sinews. The compatriots on
both sides of the Taiwan Straits are
siblings of the same family, and there is
no knot between them that cannot be
untied.
冲击社会的道德和心理底线。
This will push through the society’s
moral and p
sychological limit.
己正才能正人。
Only when
one is upright himself can he ask others to be
upright.
为官发财,应当两道。
Holding government/public office and
making money should be kept separate.
You cannot have it both ways.
要让人民过上好日子,政府就要过紧日子。
To ensure that the people lead a good
life, the government should tighten
belt/practice frugality/practice
austerity/practice economy first.
改革进入了深水区,但再深的水我们也得蹚。
In pursuing reform, we have entered
uncharted
/deep waters. But
we must
wade through these waters no
matter how deep they are.
现在触动利益往往比触及灵魂还难。
Taking away some of their vested
interests is more difficult than challenging
their way of thinking.
我们要打造中国经济的升级版。
We
need to upgrade Chin
a’s
economy.
要形成一种倒逼机制,来硬化企业和政府的责任。
We should put in place an action
forcing mechanism to make both businesses
and the government live up to their
responsibilities.
行大道,民为本,利天下。
Follow the fundamental truth, work for
public good/put people’s interests
firs
t
and bring benefits to
all the people
.
1.
养老保险
pension insurance
system
2.
反腐倡廉
anti-corruption bid
3.
依法拆迁
lawful housing
demolition and relocation
4.
调控房价
housing prices control
5.
贫富差距
gap
between the rich and the poor (wealth gap)
6.
就业问题
employment
7.
医疗改革
medical
reform
下岗再就业
Re-employment
after being laid off
登记失业
率
registered
unemployment rate
分组讨论
panel
discussion
城乡差距
rural-urban
divide
基本医疗保险
basic medical
insurance
家电下乡
Home
appliances going to the countryside
中小型企业
SMEs
教育公平
Equal Access to
Education
8.
司法公正
judicial justice
9.
民主监督
democratic supervision
10.
教育公平
equal access to
education
opening speech
开幕式致辞
small- and
medium-sized enterprises
中小型企业
crops' minimum purchase
prices
粮食最低收购价
per-capita
income
人均收入
window guidance
窗
口指导
(
监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导
金融
机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。
)
propel/expand domestic
demand
扩大内需
proactive fiscal
policy
积极的财政政策
moderately easy monetary
policy
适度宽松的货币政策
rural-urban development
divide
城乡差距
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:大包装修合同范本
下一篇:出租车大包协议(详细)