关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

热能与动力工程专业英语翻译Ch 02 教案

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-30 10:00
tags:

-

2021年1月30日发(作者:seno)


Chapter 2 Boiler


第二章




锅炉



Air heater


空预器



Anchor


支座,固定



Anhydrous ammonia


无水氨



Anthracite


无烟煤



Atomized


雾化



Austenitic


奥氏体钢



Auxialiary


辅助机械



Axis




Bagasse


甘蔗渣



Bare tube


光管



Bark


树皮



Beam


梁,横梁



Bituminous coal


烟煤



Blade


叶片



Blast


鼓风



Blowdown


排污



Boiler


锅炉



Bulk


大块的



Burner zone


燃烧器区域



Butane


丁烷



Calcination


煅烧



Capacity


出力



Carbon steel


碳钢



Cerium




Chromium




床锅炉



Coal char



煤焦



Cogenerator


热点联产机组



Combustion


燃烧



Dwell time


保留时间



Economizer


省煤器



Embrittlement


脆性,脆化



29-1


Commissioning


试运行



Compressor


压缩机、压气机



Condenser


凝汽器



Containment


反应堆安全壳



Convection


对流



Coolant


制冷剂



Coordinated


坐标,定位



Corten


低合金耐腐蚀钢



Counterflow


逆流(换热器)



Creep strength


蠕变强度



Criterion


标准



Critical pressure


临界压力



Culm


煤屑



Cyclone furnace


旋风炉



Debris


残骸、有机残留物



Decane


癸烷



Decay


分解



Deposited


沉积,沉淀的



Deterioration


恶化



Diesel oil


柴油



Differential


差动,微分



Distillate


馏出物



Distortion


变形



Division wall


分隔墙,双面水冷壁



Drainage


疏水



Circulating fluidized bed CFB


循环流化


Drum


汽包



Equalization


均衡,平衡



Erosive


侵蚀的,腐蚀的



Ethane


乙烷



Evaluate


评估,评价



Evaporate


蒸发



Excess air



过量空气



Extended surface


扩展受热面



Fatigue


疲劳



Feedwater


给谁



Ferrite


铁素体



Fin


鳍片,肋片



Flange


法兰



Flue gas


烟气



Fouling


沾污



Furnace


炉膛



Generator


发电机



Geological


地质的



Girth


环形



Govern


控制、调节



Gravity


重力



Header


联箱,集箱



Helical


螺旋状的



Helium




Heterogeneous


不均匀的



Hopper


斗,料斗



Husk


壳,外壳



Hydraulic


水力的,液压的



Ignite


点火



Impurity


杂质



Inert


惰性



Inferior


低级的,劣质的



Ingredients


成分



Ingress


进口,入口



In-line


顺列



Inorganic


无机的



Ion


离子



Jurisdiction


权限



Lignite


褐煤



Lime


石灰



Limestone


石灰石



Low alloy


低合金钢



Low-volatile


低挥发分的



Margin


裕量,安全系数



Matrix


矩阵



Membrane




Methane


甲烷



Mill


磨煤机



Molecule


分子



Molten


熔化



Nitric oxide


氮氧化物



Nonpressure


非承压的



Nontoxic


无毒的



Organisms


有机体



Oxidation


氧化



Peat


泥煤



Pendants superheat platen



悬吊式屏式过热器



Pentane


戊烷



Petrochemical


石油化工制品



Petroleum


石油制品



Plasma spray coating


等离子喷涂


Platen




Polymer


聚合物



Pores


气孔,小孔



Porosity


多空的



29-2



Potassium




Prandtl numbers


普朗特数



Prefabricated


预制的



Premium fuel


优质燃料



Pressure loss


压力损失



Primary air


一次风



Propane


丙烷



Proximate analysis


工业分析



Pulp


纸浆



Pyrites


黄铁矿



Radius


半径,范围



Rare earth element


稀土元素



Recuperator


间壁式换热器



Regenerator


回热器,蓄热器


Regulate


控制,调节



Repercussions


反应



Reservoirs


储气罐



Residuale fuel oil


渣油



Resonant


共振



Retract


缩回



Reynolds number


雷诺数



Rigid


刚性的,紧密地



Rollers


辊子



Scale


水垢,



Seal


密封



Sedimentary


沉积



Serpentine tube


蛇形管



Shale


页岩



Silica


二氧化硅



Silt


淤泥



Single-phase


单相



Skin casing


外护板



Slag


结渣



Slurry


水煤浆



Sodium




Solvents


溶剂



Sootblower


吹灰器



Sour gas


含硫气体



Specification


规格



Stable ignition


稳定着火



Stanton number


斯坦顿数



Saturated


饱和的



Straw


稻草



Steam line blowing


蒸汽管路吹灰



Steams


茎,杆



Stress corrosion


应力腐蚀



Structural formula


结构式



Stud


双头螺栓



Subbituminous


贫煤,次烟煤



Suction


真空,负压



Sulphur




Superheater


过热器



Swamp


沼泽



Sweet gas


无硫气



Switchgear


配电装置,开关装置



Temperature-entropy


温熵图



Tenacious


黏的



Thermodynamics


热力学



Tube bundles


管束



Tubular


管状的



Turbine


汽轮机



Velocity


速度



Vertical spidle mill


中速磨,立轴磨


Vessel


容器



Viscosity


黏度



V


olumetric expansion


体膨胀



29-3




Vulnerable


易损的,薄弱的



Wear


磨损



Welded


焊接



Wingwall


屏式凝渣管



Yttrim




Abbreviations


AFBC


常压流化床燃烧



AFCO


燃料自动切断



AFWC


给水自动切断



ASME


美国机械工程师协会



ATM


标准大气压



BFP


锅炉给水泵



BUT


按钮



BWC


锅炉水浓度



BYP


旁路



CFBB


循环流化床锅炉



MCR


最大连续蒸发量



DAS


数据采集系统




2.1 Introduction


DEH


数字电液系统



DNB


偏离核态沸腾



FDF


送风机



FGD


烟气脱硫



FSSS


炉膛安全检测保护系统



HRB


回热锅炉



IDF


引风机



IGCC


整体煤气化联合循环



LMTD


对数平均温差



MFT


主燃料切断



MUF


锅炉补给水



NWL


正常水位



OFA


火上风,燃尽风



PFBC


增压流化床燃烧



SSC


刮板除渣机



TGA


热重分析仪



UBC


未燃烧



WFGD


湿法烟气脱硫




Boilers use heat to convert water into steam for a variety of applications. Primary


among these are electric power generation and industrial process heating. Steam has


become a key resource because of its wide availability,


advantageous properties and


non


toxic


nature.


The


steam


flow


rates


and


operating


conditions


can


vary


dramatically; from 1000lb/h (0.1kg/s) in one process use to more than 10 million lb/h


(1260kg/s)


in


large


electric


power


plant;


from


about


14.7


psi


(1


bar)


and


212


?


F


in


some


heating


applications


to


more


than


4500


psi


(310bar)


and


1100



?


F


(593



)


in


advanced cycle power plant.



2.1


简介


SSC


锅炉利用热量使水转变成 蒸汽以进行各种利用。


其中主要是发电和工业供热。


由于蒸汽< /p>


具有有利的参数和无毒特性,因此蒸汽作为一种关键的工质(资源)被广泛地应用。蒸汽流


量和运行参数的变化很大:从某一过程里


1000



/


小时(


0.126kg /s


)到大型电厂超过


10×


10


6


29-4



/


小时(


1260kg/s


< p>
,压力从一些加热应用的


14.7



/ in


2



1.0135 bar



212F


< br>100


℃)到先进


循环电厂的


4 500



/ in


2

< br>(


310bar



1100F< /p>



593


℃)





Modern


boilers


can


be


classified


by


various


criteria.


These


include


end


use,


firing


method,


operating pressure, fuel and circulation method.


现代锅炉可根据不同的 标准分类。这些包括最终用途、燃烧方式、


运行压力、


燃料和循


环方式。




Utility


boilers


are


used


primarily


to


generate


electricity


in


large


central


power


stations.


They


are


designed


to


optimize


overall


thermodynamic


efficiency


at


the


highest


possible


availability.


A


key


characteristic


of


newer


units


is


the


use


of


a


reheater section to increase overall cycle efficiency.


大型中心电站的电站锅炉主要用来发电。


它们经过优化设计,

< p>
可达到最高的热效率。



机组的关键特性是利用再 热器提高整个循环效率。




A


variety


of


additional


systems


also


produce


steam


for


power


and


process


applications.


These


systems


usually


take


advantage


of


low


cost


or


free


fuels,


a


combination


of


power


cycles


and


process,


and


recovery


of


waste


heat


in


order


to


reduce overall costs, examples of these include:


各种附加的系统也产生蒸汽 用于发电及其他过程应用。


这些系统常常利用廉价或免费燃


料, 联合动力循环和过程,以及余热回收,以减少总费用。这些例子包括:




Gas turbine combined cycle (CC)


use advanced gas turbines with heat recovery


steam


generator


as


part


of


a


base



cycle


to


use


waste


heat


recovery


and


increase


thermal efficiency.


燃气轮机联合循环(


CC


< p>
:先进的燃气轮机,将余热锅炉作为基本循环的一部分,以利


用余热并提高 热效率。




Integrated Gasification Combined Cycle (IGCC)


adds a coal gasifier to the CC


to reduce fuel cost and minimize airborne emissions.


整体煤气化联合循环(


IGCC


:在


CC


基础上增加煤气化炉,以降低燃料费用并将污染< /p>


排放降到最低。



Pressurized


Fluidized-bed


Combustion


(PFBC)


includes


higher


pressure


combustion


with


gas


cleaning


and


expansion


of


the


combustion


products


through


a


gas turbine.


增压 循环流化床燃烧(


PFBC



:在更高 压力下燃烧,包括燃气净化,以及燃烧产物膨胀


并通过燃气轮机做功。

< br>


29-5


Blast furnace hood heat recovery


generates steam using the waste heat from a


blast furnace.


高炉排烟热量回收:利用高炉余热产生蒸汽。



Solar


steam


generator



uses


concentrators


to


collect


and


concentrate


solar


radiation and generate steam.


太阳能蒸汽发生器:利用集热器收集太阳辐射热产生蒸汽。



2.2 Development of Utility Boiler


The


modern


660MW


coal-fired


boiler


has


some


6000


tons


of


pressure


parts


which include 500 km of tubing, 3.5 km of integral piping and 30,000 tube butt welds.


It is the culmination



教材


25




of some fifty years development and while the basic concept of pulverized fuel


firing


into


a


furnace


lined


with


evaporator


tubes,


with


the


combustion


gases


then


passing


over


convection


superheater


and


heat


recovery


surface,


has


remained


unchanged,


the


advancement


of


steam


conditions,


increases


in


unit


size


and


the


properties


of


the


fuel


fired


have


required


major


changes


in


materials


employed,


fabrication techniques and operating procedures.


2.2


电站锅炉的发展



现代


660MW


燃煤锅炉有大约


6000

< br>吨的压力部件,其中包括


500


千米的受热面管材,


3.5


千米连接管,


30000


个管接头焊口。


这是经过大约

< br>50


年发展的成果,


并形成了至今未

变的基本概念,


即煤粉在布置有蒸发管束的炉膛内燃烧,


然 后烟气通过对流过热器和热回收


表面。


蒸汽参数的提高,


机组容量的增大及燃料燃烧特性改进都要求在材料、


制造技术和运


行程序上相应发展。






In the years immediately following the second World War, is was customary to


install in a power station, a greater number of boilers than turbines, the boilers feeding


a range to which the turbines were connected. This arrangement reflected the inferior


availability of boilers compared with turbines but increase in boiler availability in the


late


1940s


led


to


the


acceptance


of


unitized


boilers


and


turbines.


The


change


to


unitized


boiler


and


turbine


allowed


reheat


to


become


practical


and,


with


the


availability


of


high


temperature


steels,


there


followed


a


continuous


advance


in


steaming


conditions


to


the


current


standard


cycle


of


2400


lbf/in


2



(165.5bar),


568




with reheat to 568



. To take full advantage of the more advanced steam conditions


and


to


obtain


the


economies


of


size,


the


next


fifteen


years


also


saw


a


twenty-fold


increase in unit size.



二战后的一些年里,


在电 厂安装锅炉的数量多于汽轮机是很常见的,


锅炉提供蒸汽到母


管 然后到汽机。


这种布置反应了锅炉的可用性低于汽轮机。


四十年 代后期,


随着锅炉可用性


的提高,


锅炉 和汽机开始可以相互配套使用。


这一变化使再热变得可行,


而且 随着高温钢材


29-6


可用性的提高,蒸汽参数不断变化,达 到了当前的


2400lbf/in


2



165.5bar




568


℃和


568


℃再


热的标准循环。为充分利用更高的蒸汽参数和获得更大的经济性,在接下来的

< br>15


年,机组


容量又增加了


20


倍。



A


utility


normally


procures


plant


from


specialist


manufactures


who


have


responsibility


for


design,


manufacture,


erection


and


commissioning.


While


the


manufactures


carry


out


development


of


manufacturing


process


and


continuously


update their design methods, and change in operation conditions and size necessarily


results in a new plant being of a prototype nature. While some new features can be


tested


in


advance


of


construction


the


only


real


test


of


a


new


boiler


design


is


in


operation and with its associated turbine and generator. The commercial success of a


new


design


is


proved


over


the


whole


projected


life


of


power


station


and


utility,


therefore, has to balance the immediate economic advantages of a new design in terms


of improved efficiency, reduced capital costs, etc. against the risk of poor availability,


need


for


major


modifications,


etc.,


which


might


result


from


a


new


development.


A


utility


normally


purchases


plant


against


generating


needs


and


the


repercussions


of


poor initial availability are not only being unable to meet load demand but also having


to


use costly plant to


make up the shortfall.


This period of major advance in


steam


cycle and unit size therefore required quite exceptional interaction with manufacturers


in


design


and


fabrication


area


and


development


of


operation


and


maintenance


techniques to ensure that the economic gains did not prove illusory.


电站设备一般向负责设计、


制造、


建设和调试的专业厂商购得。


同时生产厂商实施生产

< br>过程的发展,


不断修正设计方法,


改变必要的运行参数和 容量


,


从而形成新电厂的原型。


虽< /p>


然一些新的特性可以在安装前进行测试,


但一个新设计锅炉的真正 测试是和汽轮发电机组配


套运行后进行的。一个新的设计获得商业成功需要通过电站在整 个设计寿命中的使用来证


明。因此,


需要平衡考虑由效率提高、 投资成本减少等带来的直接经济效益,与新设计机组


可能产生的可靠性低和需要大的改进 等风险。


公用事业公司一般依靠发电需求购买设备,



且最初可用性较低的影响不仅不能满足负荷需求,还需要使用昂贵设备以弥补不足。因此,


在对蒸汽循环及机组容量进行较大改进的时期,必须和厂商在设计、制造领域,以及运行、


维护技术领域密切合作,以保证经济利益的可靠。




2.3 Fuel and combustion





The fuels used in most boilers are coal, natural gas and oil. However, during the


past few decades, nuclear energy has also begun to play a major role in at least the


electric power generation area. Also, an increasing variety of biomass materials and


process


byproducts


have


become


heat


sources


for


steam


generation.


These


include


peat,


wood


and


wood


wasters,


straw,


coffee


ground,


corn


husks,


coal


mine


wastes


(culm)[


煤屑


], waste heat from steelmaking



教材


26




29-7


furnaces and even solar energy.


2.3


燃料及燃烧



大部分锅炉以煤、天然气和石油作为燃料。然而,


在过去的几十 年里,


至少在发电领域


核能开始扮演一个主要角色。

< p>
同样,


不断增加的各种生物质和工业副产品也成为生产蒸汽的


热源。这些包括泥煤、木材及木材废弃物、麦秆、咖啡渣、玉米秆、煤矿废弃物(煤屑)



炼钢炉废热甚至太阳能。




The


dominant


fuel


in


modern


U.S.


central


stations


is


coal,


either


bituminous,


sub-bituminous or lignite. While natural gas or fuel oil may be the fuel of choice for


selected future fossil fuel power plants, coal expected to continue its dominant role in


supplying energy to new, base power utility power station boilers.


现代 美国中心电站以煤作为主要燃料,


使用烟煤、


次烟煤或褐煤。< /p>


虽然天然气和燃油也许


是未来化石燃料电厂的燃料选择,但对于带 基本负荷的新电站,煤仍将是主要的锅炉燃料。




2.3.1 Coal classification





A coal classification system is needed because coal is a heterogeneous substance


with


a wide range of composition


and properties. The properties


of a typical


China


coal are showed in table 2-1. Coals are typically calssified by rank. This indicates the


progressive


alteration


in


the


coalification


process


from


lignite


to


subitiminous,


bituminous


and


anthracite


coals.


The


rank


indicates


a


coal



s


geological


history


and


characteristics.



2-1



27


页)



2.3.1


煤的分类



由于煤是一种不均匀的物质 ,


且其组成和特性变动很大,


所以建立煤的分类系统是很必


要的。


中国煤的性质如表


2-1

< p>
所示。


以煤阶进行煤的分类是典型的做法。


这表现 为煤化程度


的大小:从褐煤到贫煤、烟煤以及无烟煤。煤阶表明了煤的地质历史和主要特 性。




The system used in the U.S. for classifying coal by rank was established by the


American Society for Testing and Materials (ASTM). ASTM classification is a system


which


uses


the


volatile


matter


and


fixed


carbon


(FC)


results


from


the


proximate


analysis


and


the


heating


value


of


the


coal


as


ranking


criteria.


This


system


aids


in


identifying


commercial


uses


of


coals


and


provides


basic


information


regarding


combustion characteristics.


现在美国应用的煤分类标准是由美国材料试验学会



ASTM



建立的。


其分类是通过煤的


工业分析所确定的挥发分和固定碳的 含量以及煤的发热量作为分类标准。


这套系统目的在于


确定煤的 商业使用价值,并提供关于煤燃烧特性的基本信息。




2.3.2 Combustion systems


29-8


The combustion of fossil fuels within a boiler for steam raising purposes has been


practised


for


many


years.


However,


within


the


past


two


decades


combustion


techniques have been considerably refined in order to reduce atmospheric emissions


and pollution to practicable minimum.


2.3.2


燃烧系统



锅炉内化石燃料燃烧以产生蒸汽的技术已成熟多年。


然而,

< br>在过去的二十多年中,


为了


将大气排放和污染降到可行的 最低程度,燃烧技术得到了很大程度的提高。




Oil combustion systems


Oil is burned in all utility boiler, in coal boiler to ignite the coal burners, to warm


up the boiler and raise pressure before coal is admitted, and in oil fired boilers as the


main load


教材


27




fuel. In general, the oil is residual Fuel Oil of 3500 sec. to 6500 sec. viscosity. In


order


to


burn


effectively


this


oil


must


be


heated


to


120-130




and


divided


or


atomized into very small droplets.


油燃烧系统



所有的电站锅炉都燃用油 ,


在燃煤锅炉中点燃煤粉,


在煤进入炉膛之前加热炉膛并升压,


而在燃油锅炉中则作为主要负荷燃料。一般地,燃油都是粘度在


3500 sec



6500sec


的 残


渣燃料油。为了有效的燃烧,


这些油必须被加热到

< p>
120


~


130


℃并被良 好地分散或雾化成很小


的微滴。




The


use


of


this


oil,


cheaper


than


normal


distillate


(diesel/gas


oil


etc.)


causes


problems, amongst them, acid smuts and dust emissions. The smut problem is caused


by the sulfur content of the oil, which may be up to 3%. In the early 1960s the utility


undertook an intensive development program on oil burner design, which was aimed


at removing the problems of oil fired emissions. This resulted in an oil burner,



the


Standard


Burner




which reduced


emissions


of


carbon


at


very low


excess air levels.


Considerable work was also done in order to ensure that burner in a boiler received


the same amount of air, and the current operating level for excess air in an oil fired


unit is 2%.



燃用渣油 ,要比一般的馏分油(柴油,汽油等)便宜,但又带来一些问题:


酸性污染物和粉尘的排 放。


酸性污染问题是由石油中的硫产生的,


硫分的含量有


时可高达


3%


。在


2 0


世纪


60


年代早期,人们对油燃烧器 设计进行了深入研究和


开发,


目的在于解决燃油的排放问题。< /p>


由此诞生了一种油燃烧器——


“标准燃烧


器”


,它可以在非常低的过量空气系数下减少碳排放。为保证锅炉中每个燃烧器


获得同样多的空气也做了大量的工作。


目前油燃烧过量空气系数运行水平 为


2%




29-9



Coal combustion systems


Coal


burners


have


been


developed


in


a


similar


fashion


to


the


oil


burners,


and


considerable


emphasis


is


placed


upon


feeding


each


burner


with


carefully


regulated


amounts


of


coal


and


oil.


All


coal


fired


boilers


in


the


utility


fire


pulverized


coal


(produced


by


milling)


which


is


very


finely


divided


coal


carried


to


the


burner


on


a


stream


of


air


(primary


air).


The


design


effort


directed


at


flow


equalization


has


produced boilers which can be operated at lower excess air levels than previously, and


thus


have increased overall


efficiency


without


increasing


unburned


carbon


levels


in


the ash.


煤燃烧系统



煤燃烧器的发展模式同油燃烧器类似,


而且重点放在准确控制每只燃 烧器煤和油的供给


量。实际中所有的燃煤锅炉都是燃烧煤粉(由磨煤机生产)

< p>
,这些煤粉经过很好的粉碎,然


后由空气流


(一次 风)送入燃烧器。


同以前相比,


在流动平衡上的设计成果现在已 能使锅炉


在较低的过量空气水平下运行,并在不增加飞灰含碳量水平的情况下提高了总的 效率。




This,


when


combined


with


the


development


of


low


NO


x



burners


will


result


in


reduced gaseous emission in line with EEC directives and is the main objective of two


boiler conversions (both complete) to establish the level to which NO


x


maybe reduced


in the exhaust from 500MW coal fired boilers. A NO


x


reduction development trial is


proposed on a third boiler design,


这样,结合低


N Ox


燃烧器的开发,就使气体排放达到欧共体的标准,这也


是两 代锅炉转换(已完成)的主要目的,即设定


500MW


燃煤锅炉 可能达到的


NOx


排放水平。在第三代锅炉的设计中进行了进一 步降低


NOx


的开拓性试验。




The arrangement of coal- fired system components must be determined according


to economic factors as well as the attributes of the coal. The performance in terms of


product fineness, mill outlet temperature, and air-coal ratio must all be determined as


part of overall combustion system design.


煤燃烧系统部件的布置必须根 据经济因素和煤的性质来确定。


作为整个燃烧系统设计的


性能参 数,煤粉细度、磨煤机出口温度、空煤比等都必须达到要求。




Low NO


x


combustion systems


The


factors


affecting


NO


x



are


the


proportion


of


nitrogen


chemically


combined


with


the


fuel,


peak


flame


temperature,


the


available


oxygen


in


the


flame


and


the


residence


time


of


the


gases


within


the


system.


Some


of


the


coal


bound


nitrogen


is


released as volatiles as the chemical structure of the coal breaks down on entering the


furnace. Nitric oxide produced from


atmospheric nitrogen as



thermal


NO


x



can be


29-10


limited by minimizing residence times at high temperature, which limiting the amount


of oxygen available to the fuel during the combustion stage results in the production


of harmless nitrogen rather than NO


x


.



NO


X


燃烧系统



影响


NOx


生成的因素包括燃料含氮量、


火焰峰值温度、


火焰中的可用氧量 以及气流在锅


炉系统中的停留时间。


当煤进入炉膛其化学结构被 破坏时,


一些煤中的化合氮就作为挥发分


被释放出来。由大气中 的氮生成的一氧化氮即“热力型


NOx


”可以通过减少烟气在高 温区域


的停留时间而得到控制,这样就会控制燃烧阶段中可用氧量,最后生成的是无害氮 而不是


NOx





Since coal firing requires some excess oxygen in the combustion zone to achieve


total


carbon burnout


and nitrogen free coal


is


unavailable,


NO


x


reduction has to


be


performed by boiler and burner design.


因为煤在燃烧区的燃烧需要一定的过量氧气以 便使所有的碳燃尽,


且不含氮的煤是难以


获得的,因此


NOx


的减少必须依靠锅炉和燃烧器的设计来完成。


教材


28




Gas combustion systems


Natural


gas has been fired at power stations for main load purposes.


However,


gas has not been available to the utility for some years now and it is not


envisaged


that, as a premium fuel, it will ever be available again in any quantity.


Propane is widely used in igniters for the oil burners in both main oil and coal


fired boilers.


天然气燃烧系统



天然气曾经作为电厂 主要燃料。


然而一些年来,


没有太多的天然气可供电厂使用,< /p>


并且


人们没有正视这样的事实,即天然气作为一种优质燃料将会重 新得到大量应用。



丙烷常常作为一种点火剂,广泛地应用于燃 油锅炉和燃煤锅炉中的油燃烧器。




2.3.3 Fluidized-bed combustion


A


variation


on


PC


combustion


is


fluidized


bed


combustion


in


which


coal


is


burned with air in a fluid bed, typically a circulating fluidized bed (CFB). CFBs are


best


suited


to


low-cost


waste


fuels


and


low- quality


or


low


heating


value


coals.


Crushed


coal


and


lime


stone


are


fed


into


the


bed,


where


the


lime


stone


undergoes


calcination to produce lime (CaO). The fluidized bed consist only of lime, with a few


percent


coal


and


recirculated


coal


char.


The


bed


operates


at


significantly


lower


temperatures,


about

< br>427



(800


?

< p>
F),


which


thermodynamically


favors


low


NO


x



formation and SO


2


capture by reaction with CaO to form CaSO


4


. The steam cycle can


be


subcritical


and


potentially


supercritical,


as


with


PC


combustion,


and


generating


efficiencies are similar. The primary advantage of CFB technology is its capacity to


29-11


capture SO


2


in the bed, and its flexibility to a wide range of coal properties, including


coals with low heating value, high ash coals and low


volatile coals, and changes in


coal type during operation. Several lignite-burning CFB units have been constructed


recently, and CFBs are well suited to co-firing biomass.



2.3.3


流化床燃烧




流化床燃烧是煤粉燃烧方式的一种,


采用这种燃烧方式时煤在空气中的燃烧发生 在流化


床中,典型的是循环流化床。循环流化床最适合于燃烧低成本废弃燃料、



低品质或低热量


煤。


将煤粒和石灰石投入到床中,


石灰石在床内煅烧成石灰。


流化床 中主要是石灰和少量的


煤,煤焦在其中循环。运行中的床温很低,只有

< br>427



(800



)


,在这个温度下的热力学环


境有利于减少


NOx


的形成和捕集


SO

< br>2


,使之与


CaO


反应生成< /p>


CaSO


4


。对于煤燃烧,蒸汽循环


可以是亚临界,


也可能是超临界,


它们具有 相近的发电效率。


循环流化床技术的最大的优点


是它在床中捕捉


SO


2


的能力和它对煤质的广泛适应性 ,其中包括低热量煤、高灰分煤和低挥


发分煤,


并且在运行中可 以改变煤种。


循环流化床锅炉适合与生物质共燃,


最近就新建了 几


台燃烧褐煤的循环流化床机组。




The most commonly used circulating fluidized bed combustor is shown in Fig.


2-1. Coal and coal char are burned while the coal, coal char, coal ash and sorbent are


carried up through the furnace by


combustion air.


The solid materials


are


separated


from the flue gas in




2-1


循环流化床锅炉设计布置实例



教材


29




the


cyclone


and


pass


through


a


convective


section


where


heat


is


transferred


to


boiler


tubes


generating


high-pressure


steam.


Additional


steam


is


generated


by


removing heat from the hot solids in the fluidized bed heat exchange section before


they


are


returned


to


the


furnace.


There


are


no


boiler


tubes


in


the


lower


furnace


because


the


rapid


moving


solids


cause


excessive


erosion.


NO


x



is


managed


through


low


temperature


and


staged


injection


of


the


combustion


air.


SO


x



emission


is


controlled via the lime sorbent in the bed. This saves significant capital for flue gas


cleanup, but low SO


x


emission require low- sulfur coal, and NO


x


emissions are limited


by combustion chemistry. Extremely low emissions levels would require the addition


of


flue


gas


clean-up


units


with


the


attendant


cost


increase.


The


largest


CFB


unit


is


330MW


e


in China, and 600MW units have been designed, but no unit of this size has


been built.


如图


2-1


所示,目前最常用的流化床技术是循环流化床燃烧技术。 煤和煤焦


燃烧的同时,空气携带煤、煤焦、煤灰和脱硫剂通过炉膛。固体材料通过旋风分


离器从烟气中分离出来,


然后通过对流烟道部分,


烟气把热量传给炉管以产生高


压蒸汽。另一部分蒸汽是由流化床中的高温固体 在返回炉膛前放出热量产生的。


炉膛内固体快速运动会引起过量的磨损,


因此炉膛底部不安装炉管。


通过低燃烧


29-12 < /p>


温度和空气分级燃烧来控制


NOx


的生成 。


SOx


排放通过床中石灰脱硫剂控制。


这些为烟气净化节省了大笔的投资,但是低的


SOx


排放需要 燃烧低硫分煤,并



NOx


的排放受燃 烧反应的限制。极低的排放需要额外的烟气净化设备,同时


会增加相应的维护成本。


在中国最大的流化床锅炉是


330MWe



设计最大的锅炉



600 MWe


,但是还没有投建。



2.4 Pulverizing System


The


development


and


growth


of


coal


pulverization


closely


parallels


the


development


of


pulverized


coal-firing


technology.


In


order


to


achieve


efficient


combustion in the boiler furnace the coal leaving the burner must be sized so that it


can burn rapidly and this means that it must be in the form of small particles that can


quickly be heated up to ignition temperature and get ready access to the combustion


air. The job of the pulverizers is to grind the feed coal down to a suitable size for the


above


purposes.


Early


systems


used


ball-and-tube


pulverizers


to


grind


coal


and


holding bins


to temporarily store the coal before firing. Evolution of the technology


to


eliminate


the


bins


and


direct


fire


the


coal


pneumatically


transported


from


the


pulverizers


required


more


responsive


and


reliable


grinding


equipment.


Vertical


air-swept pulverizers met this need.


2.4


制粉系统



煤粉制备与煤粉燃烧技术的 发展是同步的。


为了使煤在炉膛中有效燃烧,


煤在离开燃烧


器时必须被粉碎到一定的大小,


这样才能迅速燃烧,


这就意味着煤必须被加工成小颗粒,



能被迅速加热到 着火温度并和空气良好混合。


磨煤机的工作就是把煤磨碎到符合上述要求的


合适的大小。


较早的系统使用筒式球磨机磨煤粉,


并 且在燃烧前利用储仓暂时储存煤粉。



果对该技术进行改进,< /p>


去掉中间储仓而将从磨煤机出来的煤粉直接送去燃烧,


就会对磨煤 机


的可靠性有很高的要求。




On


pressurized


pulverizing


systems


the


primary


air


fan


which


provides


the


pulverized


fuel


transport


medium


is


situated


before


the


pulverizer


and


there


handle


clean


air


and


is


not


subject


to


erosive


wear


as


is


an


exhaust


fan.


This


is


the


chief


advantage


of


the


pulverizing


system,


however


the


pulverizer


does


need


sealing


air


which


is


usually


provided


by


a


separate


fan


at


a


pressure


higher


than


that


of


the


pulverizer interior.


正压制粉系统中,


提供煤粉输送介质的一次风机位于磨煤机前,


因而它运送的是清洁空


气,不会像排粉风机一样受到侵蚀磨损。


这是正压磨煤系统的主要优点。然而,磨煤机需要


由单独风机提供高于 磨煤机内部压力的密封空气。




A disadvantage of the pressure type pulverizer is


that it must


be absolutely air


tight


in


order


to


avoid


pulverised


fuel


leakage


to


the


atmosphere.


Conversely


the


standard


of


sealing


on


a


suction


pulverizer


need


not


be


so


high,


but


it


must


not


be


29-13


allowed


to


deteriorate


too


far


as


the


inwards


leakage,


being


cold


air,


will


make


it


difficult


to


dry


the


wetter


coals.


This


leakage


air


is


also


unmeasured


as


regards


its


quantity,


and


if


excessive


under


certain


conditions


produces


a


high


air/coal


ratio


which may be explosive should there be an ignition source.



正压磨煤机的一个 缺点是它必须完全由空气密封以避免煤粉泄露到大气中。相对来说,


负压磨煤机的密封标 准并不需要这样高,


但也不允许漏入过多空气,


因为冷空气难以 干燥湿


煤。


这种方式泄露的空气量也无法测量,


如果达到高的空


/


煤比,


遇到 明火则可能发生爆炸。




2.4.1 Vertical air-swept pulverizers



The


roller


passes


over


a


layer


of


granular


material,


compressing


it


against


a


moving table. The movement of the roller causes motion between particles, while the


roller pressure



教材


30




creates


compressive


loads


between


particles.


Motion


under


applied


pressure


within


the


particle


layer


cause


attrition


(particle


breakup


by


friction)


which


is


the


dominant size reduction mechanism. The compressed granular layer has a cushioning


influence which reduces grinding effectiveness but also reduces the rate of roller wear


dramatically. When working surfaces in a grinding zone are close together, near the


dimensions of single product particles, wear is increased by three body contact (roller,


particle


and table). Wear rates can be three body contact


has


also


been observed in


operating mills when significant amounts of quarts bearing rock are present in sizes


equal to or greater than the grinding layer thickness.


2.4.1


中速磨




磨辊在一层耐磨层上滚动,


通 过移动的磨盘把煤压碎。


磨辊的运动引起煤粒间的相互运


动同时 磨辊的压力在煤粒间形成压力负荷。


一定压力下在煤粒层上的运动引起摩擦


(煤粒依


靠摩擦力破碎)


,这就是磨煤机的工作原理 。耐磨层具有缓冲作用,虽然降低了磨的效率,


但也大大降低了磨辊的磨损。

< p>
当磨煤区的工作面间距离很近时,


比如到了一个颗粒大小,



个部件(磨辊,颗粒,磨盘)间的磨损就会大大增加,磨损速率会是正常磨煤 机的


100


倍。


当带有石英的石头尺寸 等于或大于磨层厚度时,也会在运行中发生三部件接触的磨损。




As


grinding


proceeds,


fine


particles


are


removed


from


the


process


to


prevent


excessive grinding, power consumption and wear. Fig.2-2 presents a simplified MPS


vertical


pulverizer,


showing


the


essential


elements


of


a


vertical


air-swept


design.


A


table is turned from below and rollers, called tires, rotate against the table. Raw coal is


fed


into


the


mill


from


above


and


passes


between


the


rollers


and


the


rotating


table.


Each passage of the particles under the rollers reduces the size of coal. The combined


effects


of


centrifugal


force


and


displacement


of


the


coal


layer


by


the


rollers


spills


partly ground coal off the outside edge of the table. An upward flow of air fluidizes


29-14

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-30 10:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/590742.html

热能与动力工程专业英语翻译Ch 02 教案的相关文章