-
政府工作报告中
16
个热词的英文翻译(两会热
词打卡)
政府工作报告
Government
W
ork Report
第十三届全国人民代表大会第二次会议
(
th
e second session of the 13th
National
People's Congress
)
5
日上午在人民大会堂开幕。
根据会议议程,李克强代表国务院向大会作政府工作报告。
双语君
(微信
ID
:
Chinadaily_Mobile
)
第一时间为大家整理了政府工作报告
双
语精华版
。
下面,双语君为大家再上一波干货,供大家学习记忆↓↓↓
1
全面建成小康社会
building
a moderately prosperous society in all
respects
对标全面建成小康社会任务,扎实推进脱贫攻坚和乡村振兴。
We will make solid progress in poverty
alleviation and rural
revitalization
and move closer to completing the tasks of
building a
moderately prosperous
society in all respects.
2
第一个百年奋斗目标
the first Centenary Goal
今年是新中国成立
70
周年,是全面建成小康
社会、实现第一个百年奋斗目标
的关键之年。
This year is the 70th anniversary of
the founding of the People's
Republic
of China. It will be a crucial year for us as we
endeavor to
achieve the first Centenary
Goal of building a moderately prosperous
society in all respects.
3
政务服务“好差评”制度
government service evaluation
system
建立政务服务“好差评”制度,服务绩效由企业和群众来评判。
We will establish a government service
evaluation system, and let
businesses
and the public judge if our service is up to
scratch.
4
政简易从
simple
regulations are easy to follow
政简易从。规则越简约透明,监管越有力有效。
Simple regulations are easy to follow.
The simpler and more
transparent the
rules are, the more robust and effective
regulation is.
5
“包干制”
the
creation of ceilings in funding that enable the
retention
of unused funds
进一步提高基础研究项目间接经费占比,开展项目经费使用“
包干制”改革试点,
不设科目比例限制,由科研团队自主决定使用。
We will further increase the
proportion of indirect funding for basic
research projects, pilot the creation
of ceilings in funding that enable
the
retention of unused funds, set no limits on the
proportions of
spending items, and give
research teams the power to decide how to
use funds.
6
市场准入负面清单
negative list system for market
access
市场准入负面清单制度全面实行。
The negative list system for market
access was put fully into effect.
☆市场准入负面清单制度,是指国务院以清单方式明确列出在
中华人民共和国
境内禁止和限制投资经营的行业、
领域、
业务
(
sectors, fields
and businesses
off-limits for investors
)
等,各级政府依法采取相应管理措施的一系列制度
安排。
7
减税降费
tax cuts and
fee reductions
减税降费直击当前市场主体的
痛点和难点,是既公平又有效率的政策。全年减
轻企业税收和社保缴费负担近
2
万亿元。
Tax
cuts and fee reductions get right to the spot in
tackling the pains
and difficulties
currently troubling market entities; as a policy
option,
they are both fair and
efficient. This year, we will reduce the tax
burdens on and social insurance
contributions of enterprises by nearly
2 trillion yuan.
8
“厕所革命”
Toilet Revolution
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:最新采购专业术语大全-中英文
下一篇:采购专业术语大全~中英文