关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

政府工作报告中16个热词的英文翻译(两会热词打卡)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-30 09:57
tags:

-

2021年1月30日发(作者:cube是什么意思)


政府工作报告中


16


个热词的英文翻译(两会热 词打卡)




政府工作报告



Government W


ork Report




第十三届全国人民代表大会第二次会议



th e second session of the 13th


National People's Congress



5

日上午在人民大会堂开幕。




根据会议议程,李克强代表国务院向大会作政府工作报告。




双语君


(微信


ID



Chinadaily_Mobile



第一时间为大家整理了政府工作报告



语精华版





下面,双语君为大家再上一波干货,供大家学习记忆↓↓↓





1





全面建成小康社会



building a moderately prosperous society in all respects




对标全面建成小康社会任务,扎实推进脱贫攻坚和乡村振兴。



We will make solid progress in poverty alleviation and rural


revitalization and move closer to completing the tasks of building a


moderately prosperous society in all respects.





2





第一个百年奋斗目标



the first Centenary Goal



今年是新中国成立


70


周年,是全面建成小康 社会、实现第一个百年奋斗目标


的关键之年。



This year is the 70th anniversary of the founding of the People's


Republic of China. It will be a crucial year for us as we endeavor to


achieve the first Centenary Goal of building a moderately prosperous


society in all respects.





3




政务服务“好差评”制度



government service evaluation system




建立政务服务“好差评”制度,服务绩效由企业和群众来评判。



We will establish a government service evaluation system, and let


businesses and the public judge if our service is up to scratch.





4





政简易从



simple regulations are easy to follow



政简易从。规则越简约透明,监管越有力有效。



Simple regulations are easy to follow. The simpler and more


transparent the rules are, the more robust and effective regulation is.





5




“包干制”



the creation of ceilings in funding that enable the retention


of unused funds




进一步提高基础研究项目间接经费占比,开展项目经费使用“ 包干制”改革试点,


不设科目比例限制,由科研团队自主决定使用。


We will further increase the proportion of indirect funding for basic


research projects, pilot the creation of ceilings in funding that enable


the retention of unused funds, set no limits on the proportions of


spending items, and give research teams the power to decide how to


use funds.





6





市场准入负面清单



negative list system for market access



市场准入负面清单制度全面实行。



The negative list system for market access was put fully into effect.




☆市场准入负面清单制度,是指国务院以清单方式明确列出在 中华人民共和国


境内禁止和限制投资经营的行业、


领域、


业务



sectors, fields and businesses


off-limits for investors



等,各级政府依法采取相应管理措施的一系列制度

< p>
安排。





7





减税降费



tax cuts and fee reductions



减税降费直击当前市场主体的 痛点和难点,是既公平又有效率的政策。全年减


轻企业税收和社保缴费负担近

< p>
2


万亿元。



Tax cuts and fee reductions get right to the spot in tackling the pains


and difficulties currently troubling market entities; as a policy option,


they are both fair and efficient. This year, we will reduce the tax


burdens on and social insurance contributions of enterprises by nearly


2 trillion yuan.





8





“厕所革命”



Toilet Revolution


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-30 09:57,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/590727.html

政府工作报告中16个热词的英文翻译(两会热词打卡)的相关文章

政府工作报告中16个热词的英文翻译(两会热词打卡)随机文章