-
GENERAL TERMS & CONDITIONS FOR THE PURCHASE
OF SERVICESECLIPSE
有限公司购买服务的一般条款和条件
The original English language version
of these Terms and Conditions is the legally-
binding
version. The translated version
is for information only.
此合同条款和条件的英文原文版为
具法
律效应版本。
翻译版本仅供参考。
1Interpretation
解释
1.1In these Co
nditions:
在这些条件下:
‘Company‘mea
ns Eclipse Translations Limited whose
registered office is at European
Translation Centre Lionheart Enterprise Park
Alnwick
Northumberland NE66 2HT
(Company Number: 03290358)
―
公司
‖
指
Eclipse
翻译有限公司,
公司注册地址:诺森伯兰郡
p>
Alnwick
,
Lionheart
p>
企业园,欧洲翻译中心
,
邮编
:NE66
2HT
(
European Translation
Centre, Lionheart Enterprise Park, Alnwick,
Northumberland NE66
2HT
)(公司编
号:
03290358
)
?charg
es‘means the charge for the
Services―
收费
‖
指提供服
务
的收费
?conditions‘means the
standard conditio
ns of purchase set out
in this document and (unless
the
context otherwise requires) includes any special
conditions agreed in Writing between the
Company and the
Translator―
条件
‖
指本
文陈述的购买标准条件,
以及包括公司和翻译者之间
书面同意的
任何特殊条件(除非文中另有要求)
?contract‘means the
agreement con
stituted by
the
acceptance of these Conditions by the
Translator―
合同
‖
指翻
译者接受这些条件达成的协
议
‘Delivery
Address‘means that address stated on the
Order―
交付地址
‖
指定单上所
述的地
址
‘Order‘means the
Company‘s purchase order to which these Conditions
are annexed―
定单
‖
指
符合这些条件的公司购买定单
?Translator‘mea
ns the person or company so described in the
Order―
翻译者
‖
指定单中所述的人员或公司
?Services‘ means
the services (if any) described in
the
Order―
服务
‖
指定单中所描述
的服务(如有)
‘Specification‘includes any
plans, drawings,
data, description or
otherinformation relating to
the
Services―
说明
‖
包括任何
规划、设计图、绘
图、资料、描述或其它与服务有关的
资讯
?terms‘ means the standard
terms of purchase set out
in this
document and (unless the context otherwise
requires) includes any special terms agreed in
Writing between the Company and
Translator―
条款
‖
指本
文陈述的购买标准条款,
以及包括公
司和翻译者之间书面同意的
任何特殊条款(除非文中另有要求)
?work‖means a
translation
produced by the Translator
in the course of performing the Services
——————————————————————————–
Page 2
―
作品
‖
指
翻译者通过提供服务所作的译文
?writing‘includes telex,
facsimile transmission and
comparable
means of communica-
tion.―
书面<
/p>
‖
包括电报、传真和类似的通讯手段。
2.2The
headings in these conditions are for
convenience only and shall not affect their interp
retation
这些
条件中的小标题只是为阅读方便而设,不
应影响他们的解释。
2.3Unless the context
otherwise
requires words importing one
gender include all other genders and words
incorporating the single
include the
plural and vice versa 2.4
除非上下文另有要求,
否则所用词语含一种性别的也包括
所有其它各种性别,表现为单数的也包
括复
2.5
数,反之皆然。
of
purchase of the
Services
购买服务的总则
2.1The Order
constitutes an offer by the Company to purchase
the
Services subject to these
Conditions. Unless otherwise specifically agreed
in Writing, any offer
and/or acceptance
of an Order by the Translator shall be deemed to
constitute an acceptance of
and
agreement to comply with these Conditions.
< br>定单说明翻译公司购买符合合同条款的服务的
意向。
除非
另有特定的书面协议,否则翻译者的任何报价和(或)
接受定单的行为都应视为
接受和同意遵循这些合同条款。
2.2No variation to
the Order or these Conditions shall be binding
unless agreed in Writing by the
authorised representative of the Company.
除非由公司的授权代
表书面同意,否则对定单或合同条款的任何改变都无效。
2.3If the Company shall so require,
the Tra
nslator shall enter
into a separate agreement for services in the
Company‘s standard form.
如果公司需要,翻译者将按照公
司的标准形式签定另外一个服务协议。
ications
细则<
/p>
1.1The quality and description of the
Services shall subject as provided in these
Conditions, be as
specified in the
Order and/or in any applicable Specification
supplied by the Company to the
Translator or agreed in Writing by the
Company.
服务质量和细节遵循的条件,应符合定单的细
则和
(或)
公司提供给翻译者的细则或者公司书面同意的细则。
1.2Any Specification
supplied
by the Company to the
Translator, or specifically produced by the
Translator for the Company, in
connection with the Contract, together
with the copyright, design rights or any other
intellectual
property rights in the
Specification, shall be the exclusive property of
the Company. The
Translator shall not
disclose to any third party or use any such
Specification except to the extent
that
it is or becomes public knowledge through no fault
of the Translator, or as required for the
purpose of the Contract.
与合同
有关的公司提供给翻译者的或由翻译者为公司特别提出的任
何细则,及细则中所涉及的版
权、设计权或其它任何知识产权,应是公司单独拥有的财产。
翻译者不能向第三方透露或
利用任何内容,
除非其内容不因翻译者而公开,
或者根据合同要
求而公开。
1.3The Translator shall
comply with all applicable regulations or other
legal or
contractual requirements
concerning the performance and supply of the Servi
ces.
翻译者应遵守所
有适用的规则或其它法定的或合同规定
的、有关服务性能和服务提供的要求。
1.4All
Equipment provided by the Company shall
be and remain the Company‘s property and must be
returned to the Company in good
condition upon request or completion of the Order,
whichever is
earlier. The Equipment
shall not be copied or used for any purpose other
than completion of the
Order. The
Translator shall correctly maintain and store such
equipment and shall be liable for any
loss or damage to it while in the
possession or under the control of the Translator.
公司提供的所
有设备应是并一直是公司的财产,
在公司要求时或定单完成时
(无论哪一种情况先发生)
必
须完好无损地归还公司。
设备不能被复制或用于超出定单以外
的其它用途。
在设备的使用和
保管期间,翻译者应妥善地维护和
保存这些设备,并对任何损坏或丢失负责。
——————————————————————————–
Page 3
s for the
Services
服务收费
1.1The Charges
for the Services shall be as stated in the
Order and, unless otherwise so stated,
shall be exclusive of any applicable value added
tax (which
shall be payable by the
Company subject to receipt of a VAT invoice);
服务应按定单所列收费,
除非另有规定,
否则不含
任何应付增值税
(
VAT
应由公司按照
收到的
VAT
发票支付)
。
1.2No
increase in the Charges may
be made (whether on account of increased material,
labour or
transport costs, fluctuation
in rates of exchange or otherwise) without the
prior consent of the
Company in Writing
.
未经公司事先的书面同意,不可增加任何收费(无论是在材料、人工或
交通费用增长、
兑换比率波动或其它情况下)
。
of payment
报酬条款
1.1The Translator
shall be entitled to invoice the
Company on or at any time after delivery of the
Services and each
invoice shall quote
the number of the Order.
翻译者有权在交付服务后任何时间
向公司开具发
票,
每张发票上应注明定单号码。
1.2Unless otherwise stated in the Order, the
Company shall pay
the Charges for the
Services within 30 days after the end of the month
of receipt by the Company
of a proper
invoice or, if later, after acceptance of the
Services in question by the Company. Time
of payment shall not be of the essence
of the Order.
除非定单中另有规定,公司应在收到正式发
票当月月底后
3 0
天内支付服务费,或者推迟至公司
接受服务后开始推算。支付报酬的时间
不是定单的基本内容。
5
.3The Company shall be entitled to set off against
the Charges any sums
owed to the
Company by the Translator.
公司有权用此服务费抵消翻译
者欠交公司的任何费
用。
and Delivery
提供和交付
1.1The Services shall
be supplied and delivered to the
Delivery Address on the date or within
the period stated in the Order, in either case
during, the
Company‘s usual business
hours. Delivery shall be deemed to be made on
receipt of the Services
by the Company
in accordance with the terms of the Contract.
服务应在定单规定日期或时期内
并在公司正常上班时间交付到交付地址。交
付服务应符合合同条款方视为服务被公司接受。
1.2Where the date of performance and
supply of the Services is to be specified after
the placing of
the Order, the
Translator shall give the Company reasonable
notice of the specified date.
如果提交
服务的日期在定单下达后确定,翻译者应将确定日期适当地告知公司。
1.3
The performance
and supply of the
Services and time of delivery thereof to the
Company is of the essence of the
Contra
ct.
对于公司的,服务提供以及交付时间是合同的基本内容。
6.4If the Services are to be
performed
by instalments, the Contract will be treated as a
single contract and not severable.
如果
服务分期进行,
合同将被视为同一合同,
不能
分开。
1.4The Company shall be entitled to
reject
any Services supplied which are
not in accordance with the Contract.
公司有
权拒绝不符合同的
任何服务。
1.5If the
Services are not performed on the due date then,
without prejudice to any
other remedy,
the Company shall be entitled to deduct from the
Charges or (if the Company has
paid the
Charges) to claim from the Translator by way of
liquidated damages for delay 25 per cent
of the Charges for every week‘s delay
up to a
maximum of 100 per cent.
如果服务不按期完成,
在
不影响任何其他且不采取任何
补救措施的条件下,
公司有权削减报酬,
或者
< br>(如果公司已经
支付了报酬)
向翻译者索回损失,
按照延期损失清算方式
——
每延期一周扣除报
酬的百分之
二十五,最高至百分之百。
——————————————————————————–
Page 4
7. Title and
Ownership
所有权
7.1The
Translator (i) hereby assigns to the Company all
right, title
and interest in any Work
(whether now existing or brought into being in the
future) which is or
may become a
copyright work anywhere in the world and (ii)
holds on trust for the Company all
other Works and shall in either case at
the request of the Company do all things necessary
to vest
all right, title and interest
in any Work in the Company or its nominee
absolutely as legal and
beneficial
owner and to secure patent or other appropriate
forms of protection
thereof.
翻译者
( i )
把
所有译文的一切权利、所有权和权益(无论是现存的或将来的)转让给公司,这些权利、
所有权和权益在世界上任何地方已为或可能会成为版权作品。
(ii)
< br>持有为公司翻译的译文,
应按公司要求采取一切必要行动把任何译文的权利、
p>
所有权和权益授予公司或其指定者,
使
之成
为完全合法和受益的拥有人,
以确保其专利权或其它适当的保护形式。
< br>7.2The Translator
shall not disclose
or make use of any Work without the Company‘s
prior cons
ent in writing.
未经<
/p>
公司事先的书面同意,
翻译者不能泄露或利用任何译文。
7.3The Translator hereby irrevocably
waives any rights the Translator may
have under Chapter IV (moral rights) of Part I of
the
Copyright, Designs and Patents Act
1988 and any foreign cor-responding rights in
respect of all
Works.
对于所有的译文
,翻译者根据《
1 9 8 8
年版权、设计和专利法案》第<
/p>
1
部分第
I V
章
(道德权利)放弃其可能拥有的所有权利,以及国外与译文相关的任何权利。
4.4Rights and
obligations under
these Conditions shall continue in force after the
termination of the Contract in
respect
of Works made during the Translator‘s
enga
gement under the Contract and shall
be
binding upon the personal
representative of the Translator.
翻译者与公司
因合同形成契约关系,
在合同结束后,
合同条款中所定的权利和
义务应继续生效,
并对翻译者的个人代表有约束力。
ties
and liability
保证和义务
8.1The
Translator warrants to the Company that it is
fully
experienced, qualified, equipped,
organised and financed to perform its obligations
under the
Contract, and warrants to the
Company that the Services will be performed by
appropriately
qualified and trained
personnel, with due care and diligence and to such
high standard of quality
as it is
reasonable for the Company to expect in all the ci
rcumstances.
翻译者向公司保证,
其具有
充分的经验、资格、设备、组织和资金来履行合同规定的义务,并向公司保证,服务将由有
适当资格和经培训的人员以应有的认真和勤奋态度来进行,
并在任何情
况下尽可能达到公司
预期的高标准质量。
2.2Without
prejudice to any other remedy, if Services are not
supplied or
performed in accordance
with the Contract, then the Company shall be entit
led:
在若不影响没有
采取任何其它补救方法的情况下,若服
务没有按合同提供或进行,公司应有权:
8.2.1 to
require the Translator to re-perform
the Services in accordance with the Contract
within 7 days; or
要求翻译者在
7
天内按合同要求重新进行服务;或
2.2.2 at the
Company‘s sole option, and
whether or
not the Company has previously required the
Translator to re-perform the Services, to
treat the Contract as discharged by the
Translator‘s breach and require the repayment of
any part
of the Charges which have been
paid.
作为公司唯一的选择,
无论公司是否已经要求翻译者
重新
进行服务,视翻译者为违反合同,并要求退还已支付的任何报酬。
< br>2.2The Translator shall
indemnify
the Company in full against all liabilities, loss
(whether direct or indirect and including
loss of profits), damages, costs and
expenses (including legal expenses) awarded
against or
incurred or paid by the
Company as a result of or in connection with:
如果发生下列情况或与下
列情况有关,
翻译者应向
公司全额赔偿经判定的、
导致公司受损的或由公司支付的所有债务、
损失(无论是直接的或间接的,并包括利润损失)、损坏和费用(包括法律费用):
——————————————————————————–
Page 5
1.1.1 breach of any
warranty given by the Translator in relation to
the Services;
翻译者违背所作
的与服务有关的保
证;
1.1.1 any claim that the Works
infringe, or their use or resale, infringes the
patent, copyright, design right, trade
mark or other intellectual property rights of any
other person,
任何宣称的译文侵犯、或其使用或转售侵犯其他任何人的
专利权、
版权、设计权、
商标或其
它知
识产权;
1.1.2 any act of omission of the
Translator or its employees, agents or
sub-contractors in supplying and
delivering the Works and in performing the Service
s
翻译者或其
雇员、
代理人或转包合同
者在提供和交付译文过程中的任何疏忽行为。
8.4The Translator
shall
maintain insurance cover against
its liabilities under the Contract and shall
produce the policy and
latest premium
receipt to the Companyon demand.
翻译者应为合同
规定的义务长期进行保险,
并按要求向公司提供保险单和最新的保费收据。
ation
终止
9.1The Company
shall be
entitled to cancel the Order
in respect of all or part only ofthe Services by
notice to the Translator
at any time
prior to delivery or performance without incurring
any liability to the Translator other
than to pay for the Services already
delivered or performed at the time of such notice.
公司应有权
在交付或进行服务前的任何时间通知翻译者取消全部
或部分服务的定单,
除支付至通知时已
交付或完成的服务报酬外
,
对翻译者不负任何其它责任。
9.2 The
Company shall be entitled to
terminate
the Contract without liability to the Trans-lator
and reserving all rights of the Company
by giving notice to the Translator at
any time if the Translator:
如果翻译者有下列情形之一
,
公司
应有权随时通知翻译者终止合同,
对翻译者不负法律责任,
并保留公司的所有权利:
1.1.1
is
guilty of any breach or non-
observance of any of the terms and conditions
contained in these
Conditions; or
犯有违背或不遵守合同中的任何条款和条件的过错;或者
1.1.2
becomes
bankrupt or makes any
composition with his creditors; or
出现破产
,或与其债权人之间出现债
务纠纷;或者
1.1.3 is
incompetent and/or neglects or omits to perform
any of his duties or
obligations under
these Conditions
不能胜任和(或)疏忽或遗漏合同条款规定的责任或
义务。
10. Confidentiality
保密性
All information of
whatever nature supplied to the Translator by the
Company at any time in connection with
the Contract shall be regarded as confidential,
and shall
not without the prior consent
in Writing of the Company be published or
disclosed to any third
party or used by
the Translator except for the purpose of
implementing the Order, and the
Translator shall not, without such
consent, advertise or announce the Services to the
Company.
This obligation shall remain
in force notwithstanding completion, cancellation
or termination of
the Contract.
< br>公司在任何时候提供给翻译者的与合同有关的任何性质的资讯应视为秘密,未
经公
司事先书面同意,
不能公开或透露给任何第三方或翻译者擅自使用,
除非是出于执行定
单的目的。
未经同意,翻译者不能利用向
公司提供的服务进行宣扬。即使合同已经完成、取
消或终止,这一义务应保持有效。
p>
11General
一般原则
11.1Th
e Order is personal to the
Translator
and the Translator shall not assign or purport to
assign or transfer to any other person
any of its rights or sub-contract any
of its obligations under the Contract.
定
单是针对翻译者个人
的,翻译者不能分派或试图分派或转移其任何权利给其他任何人,或
转包合
——————————————————————————–
Page 6
同规定的任何义务。
2.2Any notice
required or permitted to be given by either party
to the other
under these Conditions
shall be in Writing addressed to that other party
at its registered office or
principal
place of business or such other address as may at
the relevant time have been notified
pursuant to this provision to the party
giving the notice.
由任何一方按照合同条款给予另一方的
要求或许可通知,
都应以书面形式,
写明公司所
注册的地址或主要商业场所地址或者是由对
方特此提供的在相关时间内的其它地址。
p>
11.3No waiver by the Company of any
breach of the
Contract by the
Translator shall be considered as a waiver of any
subsequent breach of the same or
any
other provision.
公司放弃追究翻译者违约责任不应视为公司继续放弃
对任何随后发生的
同类或其它违约责任的追究。
11.4If
any provision of these Conditions is held by any
competent
authority to be invalid or
unenforceable in whole or in part the validity of
the other provisions of
these
Conditions and the remainder of the provision in
question shall not be affected thereby.
如果
合同条款中的规定被相关的权利机构视为全部或部分无效、
或不可执行,
这些条款中的无效
部分不应影响其它部分及其它条
款的有效性。
5.5The Contract shall
be governed by the laws
of England, and
the parties submit to the exclusive jurisdiction
of the English Courts.
合同应符合
英
格兰法律,合同各方应只服从英格兰法庭。
Reply
gmbillbanks
says:
June 13, 2008 at 11:25 am
p>
以上合同是多年积累,已找不到来源和出版,只希望与大家分享。
Reply
qq1111
says:
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英文 题目浙大热物理测试方法及技术
下一篇:英文热身chant-集锦