-
SERIES B PREFERRED SHARE
PURCHASE AGREEMENT
B
系列优先股股权购买协议
W I T N E S S E T H:
WHEREAS
,
the
Board
of
Directors
of
the
Company
(the
has
determined
that it is in the best interests of the Company to
raise additional capital
by means of
the issuance of o XXXX of the Company's Series B
Preferred Shares,
par value NIS 0.01
per share (the
per Share of US (the
(the
鉴于,出于公司利益的考虑,公司董事会决定通过向
投资方发行
XXX
股
B
系列优先股来为公司筹集额外资本,票面价值为
NIS
0.01
,每股
XXX
美元
,
购买价格总计
XXX
美元
(
以下简称
”
p>
投资总额
”)
,如下文所示;
WHEREAS
, the Investor
desires to invest in the Company an amount equal
to
the
Investment
Amount
and
purchase
the
Purchased
Shares
(as
defined
below)
pursuant to the terms
and conditions more fully set forth, and
specifically subject to
the Company's
achievement of a certain milestone as provided
herein;
鉴于,投资方愿意依据下述条款和条件、在公司取得一定里程碑时投
资
XXX
美元购买股票
.
WHEREAS
,
concurrently with the signature of this Agreement,
has delivered to the
Investor a
commitment letter in the form attached hereto as
Schedule 2.1.13
whereby it has
committed to transmit to the Company the balance
of the OCS
Funding Residual Amount (as
defined below) in accordance with the terms set
forth
herein and therein.
鉴于,本协议签署之时,
XXXX
(
如下文定义)要向投资方以附件“
2.1.13
”
的格式递交承诺函,承诺向公司支付
OCS
资金残留金额(如下文定义)
NOW, THEREFORE, in consideration of the
mutual promises and covenants set
forth
herein, the parties hereby agree as follows:
现在
,
在考
虑到双方的承诺和契约规定,双方据此同意如下:
Issue and Purchase of Shares.
股票的发行和购买
1.1.
Issue and
Purchase of Shares.
股票的发行和购买
Subject to the terms and conditions
hereof, the Company shall issue and allot to the
Investor, and the Investor shall
purchase from the Company, an aggregate of (xxxx)
of the Company's Series B Preferred
Shares (the
Share equal to the PPS,
reflecting a pre-money valuation of the Company of
xxx
and calculated on a Fully Diluted
Basis (as defined below), for the aggregate
Investment Amount. The capitalization
table of the Company reflecting the issued
and outstanding share capital of the
Company on a Fully Diluted Basis (as defined
below), immediately prior to and
immediately following the Closing (as defined
below), is attached hereto as Schedule
1.1 (the
根据相关条款及条件
,
公司应对投资方发行并分配股票
,
投资方应从公司购买总<
/p>
计
xxxx
股
B
系列优先股
(
以下简称
”
购买的股票
”),
每股价格
为
xxx
美元
,
反映出
在全面摊薄基础上,公司交易总额的交易前市值为
xx
x
美元
.
附件
1.1(
简称
”
资
产表
”)
公司的资产表反映了交易结束前后在全面摊薄基础
上公司已发行的流
通股本
.
1.2.
For
the
purposes
of
this
Agreement,
Diluted
Basis
shall
mean
all
issued
and
outstanding
share
capital
of
the
Company,
including
(i)
all
ordinary
shares of the Company, par value of NIS
0.01 each (the
Preferred A shares
of the Company, par value of NIS 0.01
each (the “Preferred A
Shares”),
and
all
Preferred
B
Shares,
(iii)
all
securities
convertible
into
Ordinary
Shares
being
deemed
so
converted,
(iv)
all
convertible
loans
being
deemed
so
converted (v) all options, warrants and
other rights to acquire shares or securities
exchangeable or convertible for shares
of the Company, being deemed so allocated,
exercised
and
converted,
and
(vi)
all
options
reserved
for
(including
any
unallocated
option
pool)
and/or
allocated
for
issuance
to
employees,
consultants,
officers,
service
providers
or
directors
of
the
Company
pursuant
to
any
current
share
option
plans,
agreements
or
arrangements
heretofore,
prior
to
the
Closing,
approved
by
the
Board
of
the
Company
(the
Pool
deemed
converted
and/or granted
and/or exercised.
“
全面摊薄基础
p>
”
代表公司已发行流通的股票
.
包括
:1)
所有的普通股
,
每股票面价
值为
NIS0.01;2
)
公司的
A
轮优先股和
B
轮优先股
,
每股票面价值为
NIS0.01;3)
所有被转换为普通股的证券
;4)
所有可转换贷款
;5)
被分配
,
行使和转换的所有期
权
p>
,
许可证或可取得可转换股票的其他权益
;
6)
在交割前,由公司董事会批准的、
根据任何目前或未来激励
性股票期权计划的协议或安排
,
为公司员工
,
顾问
,
高
级管理人员
,
服务提供商
,
董事所保留的或直接向其分配的可被转化
,
授予
,
或行
使的期权
.
1.3.
The
Investment Amount shall be invested by the
Investor in the Company in
three
installments as follows: (i) an amount of
(the “First Installment”) shall be paid
to
the
Company
at
and
subject
to
the
Closing
as
defined
in
Section
2
herein,
in
consideration
for
the
issuance
to
the
Investor
of
xxxx
Preferred
B
Shares
(the
(the “Second Installment”)
shall be
paid to the Company within xx
months following the Closing Date (the
Installment Date
B Shares
(the
2
“Third
Installment”
shall
be
paid
to
the
Company
at
and
subject
to
the
Third
Installment
Date
(as
defined
below),
in
consideration
for
the
issuance
to
the
Investor of
xxxxPreferred B Shares (the
投资方的注资金额应分三
期投资如下
:1)
在交割时应投资
xx
xx
美元
(
以下简称
< br>”
首期投资
”)
(
根据第
2
章定义的“交割”的定义
),
作为对价,投资方将享有
xxx
轮优先股
(
以下简称
”
交割购买的股票
”).2)
应在交割日结束后
的
xx
月内投
资
60
万美元
(
以下简称
”
二期投资
”),
投资方将
获得
xxxx
股
B
轮优先股
(
以下简
称
”
二期投资股票
”);3)
剩下的作为第三期投资应于三期投资日支付
,
投资方可获
得
xxxx
优先股
(
以下简称
”
三期投资股票
”)
2.
The Closing.
交割
/
结束
The closing of the sale and purchase of
the Purchased Shares (the
shall take
place at the offices of xxxx or remotely via the
exchange of documents
and signatures,
at a time and on a date to be specified by the
Parties, which shall be
no later than
the third (3
rd
) Business Day
after the satisfaction or waiver of all of the
conditions set forth in Sections 7 and
8 below to be satisfied or waived (other than
those conditions that by their nature
are to be satisfied at the Closing) or at such
other
time
and
place
as
the
Company
and
the
Investor
mutually
agree
upon
in
writing
,
but
in
any
event,
no
later
than
45
days
following
the
signing
of
this
Agreement (the date of
the Closing being herein referred to as the
Day
shall
mean
any
day
other
than
Friday,
Saturday,
Sunday
or
any
other day on which banks are legally
permitted to be closed in Israel or in China. It
is
hereby
clarified
that
to
the
extent
the
conditions
set
forth
in
Sections
7
and
8
below have not been satisfied (and/or
waived as set forth herein) as of the Closing
Date,
the Parties
agree that this Agreement will be of no further
force and effect and
each of the
Parties agree that this Agreement will be of no
further force and effect
and each of
the hereby irrevocably waive any demand or claim
against
the other
Party
in
this
respect
except
with
respect
to
any
breach
by
any
Party
of
any
pre-
closing obligations
under this agreement that occurred prior to the
Closing Date.
股票购买的售卖结束地点是
xxxx
或通过远程交换文件和签名,具体日期
双方决定
,
但不得晚于如下
7
和
8
p>
条规定条件圆满完成或免除(除了依其特点
应于交割满足的条件)后
的
3
个工作日
,
或者投资方和公司书面商定的日期和
地点
,
< br>但是任何情况下不得超过本协议签署后的
45
天
..
工作日可为任何一天
,
但
不包括周五
,
周六和周日或以色
列或中国银行的法定非营业时间
.
此处需要澄清
的是
,
如果截止交割日
7
p>
条和
8
条规定下的条件不满意
(
和
/
或放弃此处规定
p>
),
双
方同意此协议不具有效力
,
此处的任何一方不可撤销的放弃对对方的要求或本
协议交割前出现的不利于预交割义务一方。
2.1.
Deliveries
and Transactions at the Closing.
交割时的交付和交易
At
the
Closing,
the
following
transactions
shall
occur
simultaneously
(no
transaction
shall
be
deemed
to
have
been
completed
or
any
document
delivered
until
all
such
transactions
have
been
completed
and
all
required
documents
delivered):
交割时将同时发生如下交易(仅当交易完成、所有被要求的资料递
交
,
交易才被视为完成,材料才被视为送达
.
p>
)
2.1.1
Shareholders Resolution.
股东决议
3
2.1.2
2.1.3
2.1.4
True
and
correct
copies
of
duly
executed
resolutions
of
the
Company's
shareholders, in the form attached
hereto as
Schedule 2.1.1, shall be
delivered to
the Investor, by which,
inter alia: (i) the authorized share capital of
the Company
shall be modified to create
the Preferred B Shares; (ii) the execution,
delivery and
performance
by
the
Company
of
this
Agreement
(including
all
schedules
and
exhibits attached hereto), the Director
Indemnity Agreement (as defined
below)
,
the
Repurchase
Agreements
(as
defined
below)
,
the
Trust
Agreement
(as
defined
below)
,and
all
instruments,
documents,
exhibits
and
agreements
contemplated
hereby or thereby or ancillary hereto
or thereto (collectively with this Agreement,
the
Agreements
including
without
limitation,
the
performance
of
the Company's obligations hereunder and
there under shall have been approved, to
the extent such approval is necessary;
and (iii) the current Articles of Association
of
the
Company
shall
have
been
replaced
with
the
Restated
Articles
(as
defined
below), effective as of the Closing
Date.
公司股东已签署的、真实正确的决议应送达给投资方(以附件
2.1.1
的形式)。
除此之外还包括
:1
)公司法定股本应修改以创建优先股
B
;
2
)由公司签署,
交付和履行的本协议(包括所有附件和证件),董事赔偿协议,回购协议
(定义如下)<
/p>
,
信托协议(定义如下)以及所有文书,文件,证物和由此或附<
/p>
属于此的所有全部协议(以下简称“交易协议”),包括但不限于已获得批
准的公司义务的履行,若有此批准视为必要;
3
)目前
公司的章程应由重申的
章程所取代,自交割日起生效。
Board Resolutions.
董事决议
True
and
correct
copies
of
a
duly
executed
resolution
of
the
Board,
in
the
form
attached hereto as
Schedule 2.1.2, shall be delivered to the
Investor, by which, inter
alia:
(i)
the
execution,
delivery
and
performance
by
the
Company
of
this
Agreement
and
the
Transaction
Agreements
shall
have
been
approved;
(ii)
the
issuance
and
allotment
of
the
Purchased
Shares
to
the
Investor
against
and
according to the payments of the First
Installment, Second Installment and Third
Installment shall have been approved;
(iii) the reserving of a sufficient number of
Ordinary Shares to be issued upon
conversion of the Purchased B Shares shall have
been approved; (iv) the approval of the
reservation of xxxx Ordinary Shares under
the ESOP Pool; and (v)
updated signatory rights.
以
附件
2.2.1
的格式提交给投资方的真实正确的已签署的公司
董事决议外,还
应提交
:1)
公司此协
议的交付和执行及交易协议获得批准
;2)
根据投资方
1,2,3
期的投资额发行并分配相应的股票给投资方
< br>;3)
在优先股
B
获得转化的基
础上
保留足够的普通股数量
.4)
在员工期权计划下,批准保留
xxx
股普通股;及
5
)
签字权
Amendment of Corporate Documents.
公司文件的修订
At the
Closing Date, the Company shall replace its
current Articles of Association
by
adopting
the
Amended
and
Restated
Articles
of
Association
of
the
Company
(the
Articles
in
the
form
attached
hereto
as
Schedule
2.1.3,
and
the
Company
shall
file
the
Restated
Articles with
the
Israeli
Registrar
of
Companies
immediately
following the Closing Date.
自交割之日起
,
公司的现有章程由已修定重述的章程
(
简称
”
重述章程
”)
所取代
,
形式如附表
< br>2.1.3
。交割日后
,
公司向
以色列公司注册局提交重述的章程
.
Waivers/Termination and Release of any
Participation Rights.
放弃
/
终止和解除任
何参与权
4
2.1.5
2.1.6
2.1.7
2.1.8
2.1.9
The
Company shall deliver to the Investor a letter in
the form attached hereto as
Schedule
2.1.4,
signed
by
each
shareholder
of
the
Company
holding
any
preemptive, anti-dilution and any other
participation or veto rights or any
similar
rights, by virtue of
which such shareholder may be entitled to purchase
or receive
securities
of
the
Company
in
connection
with
the
transactions
contemplated
hereunder
(collectively,
and
Other
Rights
pursuant
to
which
he,
she
or
it
has
waived
such
Participation
and
Other
Rights
with
respect
to
the
transactions
contemplated
by
this
Agreement
and/or
any
other
Transaction
Agreement(s),
including without limitation, with respect to any
conversion of the
Purchased Shares into
ordinary shares of the Company.
公司向投资方提交信件形式如附件
2.1.4
信件需由公司每个拥有优先权
,
反稀
< br>释权
,
和其他参与
/
否决权或其他类似权利的股东签字
.
通过这股东才
有权购买
或收到交易中公司发行的证券
.
据此
,
他
/
她已放弃交易中协议的参与权或其他
权利
,
包括但不限于已购买的优先股转化为普通股
.
Share
Certificate and Registration.
股权认证和注册
Subject
to Section 2.1.14 below, the Company shall deliver
to the Investor a validly
executed
share
certificate
in
the
form
attached
hereto
as
Schedule
2.1.5A,
in
the
name of the Investor reflecting all of
the Closing Purchased Shares. The Company
shall register the allotment of the
Closing Purchased Shares to the Investor in the
Company's
Shareholders
Register
in
the
form
attached
hereto
as
Schedule
2.15B
and shall deliver a copy of the
register to the Investor.
根据下文
< br>2.1.14
,公司向投资方交付有效签署的股权证书
,
形式如附件
2.1.5A.
以投资方的
名义反映所有的交割购买股票
.
公司向公司股东注册局注册交割
购
买股票的分配并向投资方提交注册副本
,
形式如附件
2.1.5B.
Compliance
Certificate.
合规证书
The
Company
shall
deliver
to the
Investor
a
certificate, substantially
in the
form
attached hereto as Schedule 2.1.6, duly
executed by the Chief Executive Officer of
the Company, and dated as of the
Closing Date.
交割之日
,
< br>公司向投资方提交由
CEO
签署的证书
< br>,
形式如附件
2.1.6.
Opinion of Counsel.
顾问的意见
The Company shall deliver to the
Investor an opinion, in the form attached hereto
as Schedule 2.1.7, dated as of the
Closing Date, of xxx Law Firm, counsel to the
Company.
公司向投资方提交署有交割日期、
xxx
律所的顾问意见
,
形式如附件
2.
1.7
Notice to the Registrar of
Companies.
公司注册局的通知
The Company shall deliver to the
Investor a copy of the notices to be sent to the
Israeli
Registrar
of
Companies
of
the
issuance
of
the
Closing
Purchased
Shares
under this Agreement in the form
attached hereto as Schedule 2.1.8.
公司向投资
方
提交已发送给以色列公司注册局的有关此协议下交割购买购票的发行的通知
附件
,
以附件
2.1.8
的形式
.
Nomination
of Board Members.
提名董事会成员
The
Investor shall
provide
a
written
notice
of
appointment
of one
director
to
the
Board
(the
“Investor’s
Director”),
and
the
Board
shall
be
comprised
and
designated
in
accordance
with
the
Restated
Articles,
and
the
Company
shall
promptly
report
the
same
to
the
Israeli
Registrar
of
Companies
immediately
following the Closing Date, in form
attached hereto as Schedule
2.1.9.
投资方应向
5
2.1.10
2.1.11
2.1.12
董事会提交一名董事的
书面通知任命
(
以下简称
”
投资方的董事
,”),
该董事应根
据重列的章程指定
.
交割之日起公司立即向以色列公司
注册局报告
.
形式如附表
2.1.9
Indemnity Agreement.
赔偿协议
The
Company
shall
have
executed
an
Indemnity
Agreement
with
the
Investor
Director,
as
well
as
all
other
directors
and
nosey
misra
of
the
Company
(“?????
????”)
in
the
form
attached
hereto
as
Schedule
2.1.10
(the
Indemnity
Agreeme
nt
公司应与投资方董事
,
以及所有的
其他董事和公司的
nosey
misra
签署赔偿协议
,
形式如附表
2.1.10(
以下简称
”
董事的赔偿协议
”)
Repurchase Agreements.
回购协议
Each
of
the
Founder(s)
shall
have
entered
into
an
amended
Share
Repurchase
Agreement with
the Company in the form attached hereto as
Schedule 2.1.11. (the
“Amended Share
Repurchase Agreement
”),
每个创始人以附件
2.1.12
形式与公司签订一份修改过的回购协议
(
简称
”
修改
的回购协议
”)
Office
of the Chief Scientist
–
“Foreign Entity”
Undertaking
.
“
OCS---
外国实体”
担保
The Investor
shall deliver to the Company, to the extent
required, a duly executed
undertaking
to
comply
with
the
terms
and
conditions
of
the
OCS,
and
all
regulations and directives of the
Ministry of Industry, Trade and Labor applicable
to the Company in connection with the
OCS funds received by the Company in the
form attached hereto as Schedule
2.1.15.
如果需要,投资方向公司提交正式签署的承诺书以遵守
OCS
的条款和条件,
以及与公司收到的
OCS
资金相关的工业部门,贸易和劳工的所有的法规和指
< br>令,这些适用于公司,以附件
2.1.15
的形式。
p>
3.
The Second Installment.
二期投资
At the
Second Installment Date, the Company shall issue
and allot to the
Investor the Second
Installment Shares in consideration for the Second
Installment
and shall deliver to the
Investor: (i) a validly executed share certificate
in the form
attached hereto as Schedule
3A, in the name of the Investor reflecting all of
the
Second Installment Shares. The
Company shall register the allotment of the Second
Installment Shares to the Investor in
the Company's Shareholders Register in the
form attached hereto as Schedule 3B
and shall deliver a copy of the register to the
Investor; and (ii) a copy of the
notices to be sent to the Israeli Registrar of
Companies of the issuance of the Second
Installment Shares under this Agreement
in the form attached hereto as Schedule
3C. The Investor shall cause the transfer to
the Company at the Second Installment
Date the Second Installment, by wire
transfer to the bank account of the
Company or such other form of payment as shall
be mutually agreed by the Company and
the Investor.
二期投资日,公司根据二期投资向投资方发行分配股票并
向投资方提交:
1
)
以附件
3A
的形式,投资方二期付款的有效签署的股票证,公司向公司股东
6
注册局以附件
3B
的形式注册投资方的二期股票,并向投资方送达副本。
2<
/p>
)
发送给以色列公司注册局的二期付款股票的发行的副本,以附件
3C
的形式。
在二期投资日投资方通过
公司和投资方共同同意的电汇或其他付款方式支付
二期投资
.
4.
The Third
Installment.
三期投资
At
the
Third
Installment
Date,
the
Company
shall
issue
and
allot
to
the
Investor
the Third Installment Shares in consideration for
the Third Installment and
shall
deliver
to
the
Investor:
(i)
a
validly
executed
share
certificate
in
the
form
attached
hereto
as
Schedule
4A,
in
the
name
of
the
Investor
reflecting
all
of
the
Third
Installment
Shares.
The
Company
shall
register
the
allotment
of
the
Third
Installment
Shares
to
the
Investor
in
the
Company's
Shareholders
Register
in
the
form attached hereto as Schedule 4B and
shall deliver a copy of the register to the
Investor;
and
(ii)
a
copy
of
the
notices
to
be
sent
to
the
Israeli
Registrar
of
Companies of the issuance of the Third
Installment Shares under this Agreement in
the form attached hereto as
Schedule 4C. The Investor shall cause
the transfer to
the Company at the
Third Installment Date the Third Installment, by
wire transfer
to
the
bank
account
of
the
Company
or
such
other
form
of
payment
as
shall
be
mutually
agreed by the Company and the Investor. For the
sake of clarity, if prior
to
the
expiration
of
seven
(7)
months
from
the
Second
Installment
Date
the
Investor does not
receive and accept a Ready To Be Sold Product,
then it shall not
be required to pay
the Third Installment.
三期付款日,公司根据三期付款向投
资
方发行分配股票并向投资方提交:
1
)以附件
4A
的形式,投资方三期付款的
有效签署的股票证,公司向公司股东注册局以附件
4B
的形式
注册投资方的三
期股票,并向投资方提效副本。
2
)发送给以色列公司注册局的三期付款股票
的发行的副本,以附件
4C
的形式。在三期投资日投资方通过公司和投资方共
同同意的电汇或其他付款方式支付三期投资
.
为了清楚起见
,如果二期投资日
后的
7
个月内(投资
方可根据需要延长周期),投资方未收到或不接受预售
产品,则不支付三期付款。
5.
Representations
and
Warranties
of
the
Company
and
where
applicable
the
Founders
公司的保证,同样适用于创始人。
As
an
inducement
to
the
Investor
to
purchase
the
Purchased
Shares,
the
Company
and
with
respect
to
Section
5
.1
(Incorporation),
Section
5.2
(Authorization),
Section
5.3
(validity;
No
Breach),
Section
5.4
(Governmental
Consents
or
Third
Party
Consents),
Section
5.5
(Subsidiaries)
Sections
5.6
(Capitalization
and
Ownership
of
Shares),
Section
5.7
(ESOP
Pool),
Section
5.8
(Valid Issuance of Purchased Shares),
Section 5.10 (Intellectual Property), Section
5.11 (Litigation), Section 5.25 (Tax
Matters) and Section 5.33 (Money Laundering),
the Founders and the Company jointly
and severally and each of the Founders (as
between
the
Founders
themselves)
severally
and
not
jointly
,
represent
and
warrant
to
the
Investor
and
acknowledge
that
the
Investor
is
entering
into
this
Agreement
in
reliance
thereon,
and
in
reliance
on
the
exceptions
set
forth
in
the
Company’s Disclosure
Schedule attached hereto as
Schedule
5
(the
Company’s
Disclosure
Schedule
warranties made
hereunder when read in conjunction with all of
this Section 5, that
all the following
representations and warranties are true and
correct as of the date
of
signature
hereof
and
shall
remain
true
and
correct
as
of
the
Closing
Date,
the
Second
Installment
Date
(as
applicable)
and
the
Third
Installments
Date
(as
applicable).
作为投资方购买股份的前提,公司及
5.1(
< br>公司成立
),5.2(
授权
),
5.3(
有效性
;
不违反
),5.4(
政府同意或第三方同意
),5.5(<
/p>
子公司
),5.6(
资本及股票所有
p>
7
权
),5.
7(
员
工
持
股
池
),5.8(
购
买
的
股
票
的
有
效
发
行<
/p>
),5.25(
税
务
事
项
),5.33(
洗钱
),
创始人和公司
,
各
自不连带向投资方保证,并使投资方承认
并依赖于此协议。依据附件
5
(公司披露清单)
,
连同第五
章的所有部分,
这也应该作为陈述和担保的一部分
,
所有陈述和担保均真实正确
,
直至交割日
,
二期付款日和三期付款日
(
如果可行
).
5.1.
Incorporation.
公司注册成立
The Company is a private company duly
incorporated and validly existing
under
the Laws of the State of Israel and has full
corporate power and authority to
own,
lease and operate its properties and assets and to
conduct its businesses as
now being
conducted and as currently proposed to be
conducted.
any Israeli law, statute,
ordinance, rule, regulation, judgment, order,
decree,
injunction, arbitration award
and to the extent that they have the force of law,
franchise, license, agency requirement
or permit of any Governmental Entity (as
defined below). The Articles of
Association of the Company as currently in effect
are attached hereto as Schedule 5.1
of the company’s Disclosure Schedule
(the
jurisdictions in which it
does not have all requisite corporate power and
authority as
applicable or in which it
is not in good standing in each jurisdiction in
which the
failure to be so qualified
and in good standing could reasonably be expected
to have
a material adverse effect on
the Company.
tribunal, legislative,
executive or regulatory authority or agency
(whether domestic,
local or foreign),
including notified bodies.
公司属于私人企业
,
依据以色列国家法律注册成立并将持续有效
.,
拥有全部的
公司权力和授予的拥有
,
租凭
,
和经营自己财产和资产的权利
,
开展正在开展的
和目前被建议开展的
业务.”法律”指的是任何联邦,州,地方和外国法律,
法规,条例,规则,规定,命令
,法令,仲裁,仲裁裁决,禁令,专利,许
可证,任何政府机构的许可(如下面的定义)
。公司现行章程如公司披露清
单
5.1.
该公司不在其没有必备资格、公司权力和授权的管辖地经营业务.”
任何政府机构“指
的是法院,法庭,立法,行政或管理机构或代业行政机构
(无论国内、本地或外国机构,
)包括被通知的机构
.
5.2.
Authorization.
授权
The Company has all requisite legal and
corporate power and authority to execute
and deliver the Transaction Agreements
and carry out and perform its obligations
under the Transaction Agreements. All
corporate action on the part of the Company,
its
officers,
directors
and
shareholders
necessary
for
the
authorization,
execution
and
delivery
of
this
Agreement
and
the
other
Transaction
Agreements,
the
performance of all
obligations of the Company hereunder and
thereunder, including,
without
limitation, the authorization,
issuance, sale and delivery of the
Purchased
Shares has been taken or will
be taken prior to the Closing.
公司拥有所有必要
的法律的和公司权力和授权去签署和提交交易协议并履行
相应的义务
.
就公司而言
,
所有行动
,
高级官员
,
股东所需
的本协议和其他协议的
授权
,
签署和交
付
,
并履行相应的义务包括但不限于已购买交割日之前的股票或
的授权
,
发行
,
售卖和交付
,
履行交易协议下的义务
。
8
5.3.
Validity;
No Breach.
有效性
/
不违
约
5.3.1.
This
Agreement,
the
other
Transaction
Agreements
and
the
documents
to
be
delivered
to
the
Investor
at
the
Closing
are
duly
executed
and
constitute
valid
and
legally
binding
obligations
of
the
Company,
enforceable
against the
Company in accordance with their respective terms,
except (i) as limited
or
denied
by
applicable
bankruptcy,
insolvency,
reorganization,
moratorium,
and
other Laws of general application
affecting enforcement of creditors' rights and the
enforcement of debtors’
obligati
ons generally, and (ii) as
limited or denied by Laws
relating
to
the
availability
of
specific
performance,
injunctive
relief,
or
other
equitable
remedies.
< br>根据公司在交割日提交给投资方的已有效签署的条款,并
具有法律约束力并强制执
行的协议,其他协议和文件,不包括
1
)限制或拒
绝适用破产,无力清偿,重组,延期偿付和普遍适用的影响执行债权人权利
和
执行债权人义务的其他法律,以及
2
)限制或拒绝与具体履行,
禁令救济
或其他财产性救济的适用性有关的法律。
5.3.2.
The
Company is not in violation or default of any
provision of
its
Corporate
Documents
or
to
the
Company's
knowledge
in
default
under
any
material provision of any contract to
which it is a party or by which it is bound or to
which its assets are subject or of any
judgment, decree, order or writ. The execution
and the delivery of this Agreement and
the other Transaction Agreements, and the
consummation of the transactions
contemplated hereby and thereby, will not, with
or without the passage of time, (i)
violate any Law (including, without limitation
the
R&D
Law,
as
defined
below,
and
the
Israeli
Securities
Law
5728-1968
(the
Securities
Law
injunction,
judgment,
order,
decree,
ruling,
charge,
or
other
restriction of any government or Governmental
Entity to which the Company
is subject
or by which it is bound; (ii) conflict with,
result in a material breach of,
constitute a material default under,
result in the acceleration of, create in any party
the right to accelerate, terminate,
modify, cancel, or require any notice (which has
not heretofore been provided) under any
agreement, lease, license, instrument,
or
other arrangement to which the
Company is a party or by which it is bound, or to
which its assets are subject, or result
in the imposition of any lien, pledge, claim,
charge, encumbrance or third party
rights of any kind (each, a
upon
such
assets;
or
(iii)
violate
any
provision
of
its
Corporate
Documents.
The
term
Development Law, 5744-1984, as amended
from time to time, including any and
all
of
the
regulations,
directives,
procedures,
guidelines
and
rules
that
have
been
promulgated thereunder and/or by virtue
thereof issued by the Economy Minister or
the Director General of the Ministry of
Economy (the
or the OCS Committee, as
defined in the Directive, including, without
limitation,
Directive
8.14
issued
by
the
Director
General
regarding
the
Energy
Technology
Center (the
公司不违反公司的任何条款或公司知晓范围内的任何重大条款
或作为资产受
到的任何判决,判令,命令或令状的当事人。本协议和其他附属交易协议的
签署和交付,交易的完成将不会,受到时间的推移的影响。违反任何法律
(包括但不限于研发法,与色列证券法
5728-1968
(下称“以色列证券
法”)),强制令,判决,命令,法令,判决,费用,或政府的
限制或受制
于或由政府部门组成;
5.4.
Governmental Consents or Third Party Consents.
政府同意或第三方同意
Except
for
the
filing
of
the
Restated
Articles
and
other
notices
with
the
Israeli
Registrar of Companies and as set forth
in Section 5.4 of the
Company’s
Disclosure
Schedule, the Company does
not need to give any notice to, make any filing
with,
9
or
obtain
any
authorization,
consent,
qualification,
license,
permit,
order
or
approval from any Governmental Entity,
or any third party, in order to consummate
the
transactions
contemplated
by
this
Agreement
and
the
other
Transaction
Agreements,
including the issuance of the Purchased Shares and
the execution of
the other Transaction
Agreements that has not been, or will not have
been, obtained
by the Company prior to
the Closing. Each of the shareholders of the
Company has
waived
any
Participation
and
Other
Rights
it
may
have
had
with
respect
to
the
transactions
contemplated
by
this
Agreement
and
a
copy
of
such
waiver
will
be
delivered
to the Investor at the Closing. The Company is not
a party to or bound by
any order,
judgment, decree or award of any Governmental
Entity or arbitrator.
除了重申的章程的申请,以色列公司
注册局的其他通知和公司披露清单中
5.4
章程中所规定的,为
了交易中此协议和其他协议包括购买的股票的发行和其
他交易协议的签署的圆满完成,公
司不需要发出任何通知来申请或获得政府
部门或第三方的授权,同意,资质,许可证,命
令或批准。交易协议中公司
的每个股东有放弃参与权和其他权的权利并与交割日提交给投
资方副本。本
公司未参与或不受任何政府机构或仲裁员的任何命令,判决,判令或裁决的
限制。
5.5.
Subsidiaries.
子公司
The
Company
does
not
currently
own
or
control,
directly
or
indirectly,
any
interest
in
any
other
corporation,
partnership,
trust,
joint
venture,
limited
liability company,
association, or other business entity. The
Company is not a
participant in any
joint venture, partnership or similar arrangement.
公司目前不拥有或控制(直接或间接地)任何其他公司,合伙,信托,合资
企业,有限责任公司,协会或其他商业实体的任何权益。公司不参与任何合
资
,合伙或类似安排
5.6.
Capitalization and Ownership of Shares.
资本及股份所有权
The
Company
and
each
of
the
Founders
represent
that:
(A)
the
registered
share capital of
the Company immediately prior to the Closing
consists of (i)
_9,000,000
Ordinary
Shares,
(ii)
1,000,000
Preferred
A
Shares,
of
which
116,028
are
issued
and
outstanding,
(B)
the
registered
share
capital
of
the
Company
immediately
following
the
Closing
shall
consists
of
(i)
7,900,000
Ordinary
Shares,
(ii)
1,000,000
Preferred
A
Shares,
of
which
116,028
are
issued and outstanding, and (iii)
100,000___Preferred B Shares of which none
are
issued
and
outstanding,
(C)
since
its
incorporation,
there
has
been
no
declaration or payment by the Company
of dividends, or any distribution by
the
Company
of
any
assets
of
any
kind
to
any
of
its
shareholders
in
redemption of or as the purchase price
for any of the Company's shares, (D)
the
Company
has
not
forfeited
any
of
the
Company's
shares
since
its
incorporation. The Capitalization Table
constitutes a complete and correct list
of
all
the
security
holders
of
the
Company
(including,
for
the
avoidance
of
doubt, all of the outstanding options,
warrants, phantom stock and other rights
to purchase shares of the Company's
share capital) immediately prior to and
immediately
following
the
Closings,
on
a
Fully
Diluted
Basis,
taking
into
account the allotment
of the Second Installment Shares and Third
Installment
Shares. The individuals and
entities identified on the Capitalization Table as
the shareholders of the Company are the
holders of record, the lawful owners,
and,
to
t
he
Company’s
knowledge
without
independent
investigation,
beneficially, of all of the issued and
outstanding share capital of the Company
and of all rights thereto, and, except
as set forth in the
Company’s
Disclosure
10
Schedule
and
as
contemplated
by
this
Agreement
and
as set
forth
in
certain
provisions of the Corporate Documents,
none of the said individuals or entities
nor any other Person owns any other
stock, options or other rights to subscribe
for, purchase or acquire any share
capital of the Company from the Company
or,
to
the
Company's
and
each
founder’s
knowledge
without
conducting
an
independent
inquiry,
from
any
shareholder
of
the
Company.
Except
as
set
forth in the current Articles of
Association of the Company and in Section 5.6
of the C
ompany’s Disclosure
Schedule, there are no outstanding
Participation
and Other Rights, rights
of first refusal, conversion rights, anti-dilution
rights,
exchange rights, or other
rights with respect to the securities of the
Company.
The
term
herein
means
any
person
or
entity
including,
without
limitation,
partnership,
corporation,
limited
liability
company,
association,
joint
stock
company,
trust,
probate
estate,
joint
venture,
unincorporated
organization,
Governmental Entity or any other entity.
公司和每个创始人保证:
A
)交割前公司的注册股本包括<
/p>
1
)
9,000,000
股普
通股,
2
)
1
,
000
,
000A
系列优先股,其中
116
,
028
已发行流通。
B
p>
)交割
后,公司的注册股本应包括
1
)
7,900,000
股普通股,
2
)
1
,
000
,
000A
系列
p>
优先股,其中
116
,
028
已发行流通。
3
)
100,000
股
B
系列优先股,还未发行
流通。
C
)自公
司建立,公司还未声明或支付股息,或未向股东分配公司的
任何资产,以公司股票的购买
价格赎回。
D
)自公司建立,公司未失去任何
< br>公司的股票。交割日之前,资产表构成了公司所有的,正确的公司证券(为
避免产
生疑问包括所有未行使回购的,虚拟股票,认证的及以其他权利购买
的公司的股票)持有
者,在全面摊薄的基础上,包括二期投资股票和三期投
资股票。资产表中作为股东所定义
的个人和实体均是公司已发行股票和证券
利益的合法业主,其所持有的股权未参与任何证
券权益、限制、权益、购买
权、代理权、股权信托或其他投票协议、指令、承诺,除非公
司披露列表明
确理出。上述所说的个人或实体和拥有其他证券交易所,购股权或其他权利
认购的个人不得从公司股东购买已发行的的股票。除了公司章程及公司披露
表
5.6.
中规定的
,
p>
公司证券不存在大的参与及其他权利
,
优先
购买权
,
转换权
,
反
稀释权
,
兑换权或其他权利
p>
.
“个人”定义为任何人或实体,包括但不限于合伙,
有限责任公司,协会,合股公司,信托,认证遗产,合资企业,协会,合资
企
业,非法人组织,政府机构或其他实体
5.6.1.
Valid
Issuance.
有效发行
The shares of the Company issued and
outstanding on the date hereof were all duly
and validly authorized and issued, are
fully paid and non-assessable, were issued in
compliance with any Participation and
Other Rights or Security Interest, and were
issued in compliance with all
applicable Laws.
公司已发行流通的股票自发行日起有效,且已被
支付、不可估价。根据相关
法律,根据参与和其他权利和证券利益发行。
5.7.
ESOP
Pool.
员工持股
As
set
forth
in
the
Capitalization
Table,
as
of
the
Closing,
__
30861_
Ordinary
Shares
which
constitute
10%
of
the
Company's
current
issued
and
outstanding
share capital on a fully diluted basis,
are reserved for the issuance to the Company's
employees,
directors
and
consultants,
under
and
subject
to
a
share
option
plan,
which is to be adopted by the Company.
Except as described in Section 5.7 of the
Company’s Disclosure
Schedule, the Company has not yet
adopted any option plan
and
did
not
grant
any
options
to
any
employees,
directors
and
consultants
or
ot
herwise.
如资产表中规定,截止交割日,在全面转换的基础上,
30861
股普
通股构成公司目前已发行流通股份的<
/p>
10%-
,预留给公司的员工,董事,顾问,
11
根据公司的期权计划。除了公司披露表
5.7
中描述的外,公司目前还未采取
任何期权计
划,未向任何员工,董事,顾问或他人承诺任何期权。
5.8.
Valid
Issuance of Purchased Shares.
有效发行认购股份
The
Purchased
Shares
being
purchased
by
the
Investor
hereunder,
when
issued,
sold
and
delivered
in
accordance
with
the
terms
of
this
Agreement
for
the
consideration
expressed
herein,
will
be
duly
and
validly
authorized
and
issued,
fully paid, and non-
assessable, and issued in compliance with all
applicable Laws,
including Israeli
Securities Laws, and will be free of any Security
Interest, free of
any
restrictions on
transfer,
Participation and
Other
Rights other
than
restrictions
under
this
Agreement
and
the
Restated
Articles,
will
have
the
rights,
preferences
and privileges set forth in
this Agreement, the other Transaction Agreements
and
the Restated Articles and shall be
duly registered in the name of the Investor in the
Company's Shareholders Register.
由投资方购买的股份根据协议条示发行,售卖和交付时将是有效的授权,发
行,全支付和非课税。符合相关法律,包括以色列证券发行,免证券利益,
免转让限制,
参与和其他权利而非此协议和其他交易协议和重列的章程下的
权利,优先权及特权。以投
资方的名议在公司股东注册局注册。
5.9.
Offering.
发售
Subject
to
the
truth
and
accuracy
of
the
Investor's
representations
set
forth
in
Section
1 of this Agreement, the offer, sale and issuance
of the Purchased Shares as
contemplated
by this Agreement are exempt from the registration
requirements of
any applicable
securities laws, and neither the Company nor any
authorized agent
acting on its behalf
will take any action hereafter that would cause
the loss of such
exemption.
本协议第
6
章关于投资方的陈述是真实
精确的,已购买股票的发行和售卖可
免除任何适宜和证券法的登记要求,公司或代表其行
事的任何授权代理不会
做任何可能失去豁免的事情。
5.10.
I
ntellectual Property.
知识产权
5.10.1.
General
In
this
Agreement
all
intellectual
property
rights,
whether
or
not
patentable,
including
without
limitation
rights
in
patents,
patent
applications, patent rights, including
but not limited to any and all continuations,
divisions,
reissues,
re-examinations
or
extensions,
plans,
processes,
proprietary
technology,
research
data,
research
results,
research
records,
service
marks,
specifications, statistical models,
systems, , trademarks, service marks, trade names,
copyrights and know-how, inventions,
designs (whether registered or unregistered),
processes, computer programs,
algorithms, binary code, brands, computer
software,
domain
names,
file
layouts,
logos,
manufacturing
information,
mask
works,
original
works
of
authorship,
and
any
rights
analogous
to
the
foregoing
and
any
other forms of intellectual property,
whether or not registered, shall be collectively
referred to herein as
software
source
code
and
specifications
and
designs
and
all
material
proprietary
information and algorithms contained in
or relating to any software source code or
specifications
or
designs,
of
any
Intellectual
Property
owned
or
used
by
the
Company.
Except
as
described
in
Section
5.10.1
of
the
Company’s
Disclosure
Schedule, all
Company Intellectual Property (as defined below)
is valid and, where
required, duly
registered, and the Company owns or possesses or
otherwise has the
right to use, free
and clear of all Security Interests its
Intellectual Property rights
that
it
uses
in
its
business
as
currently
conducted,
or
currently
proposed
to
be
conducted as listed on Section 5.10.1
of the
Company’s Disclosure
Schedule which
12
identifies each: (a)
patent, trade mark, domain name or registration
which has been
issued to the Company
with respect to any of the Intellectual Property;
(b) pending
patent or trade mark
application or application for registration which
the Company
has made with respect to
any of the Intellectual Property; (c) each trade
name or
unregistered trademark used by
the Company; and (d) all the Company's Products
(as defined below); (collectively, the
described in Section 5.10.1 of the
Company’s Disclosure
Schedule, the Company
has
not licensed any Intellectual Property from third
parties (not including off the
shelf
software licensed from third parties and not to be
incorporated in intellectual
property/products
distributed
or
currently
planned
to
be
distributed
by
the
Company),
and
the
Company's
Products
(as
defined
below)
do
not
include
or
incorporate any third party
Intellectual Property. There is no there is no
Intellectual
Property
used
or
exploited
by
the
Company
other
than
the
Company
Intellectual
Property as
listed in Section 5.10.1 of the
Company’s Disclosure
Schedul
e.
除了公
司披露清单
5.10.1<
/p>
列出的外
,
公司没有使用或利用其他的知
识产权
.
在本协议中的所有知识产权,无论是否申请专利的,
不包括在专利限制的权
利,专利申请,专利权利,包括但不限于任何和所有的延续,部门
,再版,
重新考试或扩展,计划,流程,专有技术,信誉,研究资料,研究成果,研
p>
究记录,服务标志,软件,源代码,规格,统计模型,供应商名单,系统,
< br>技术,技术,商业秘密,贸易方式,技术信息,商标,服务标记,商品名称,
版权
和所有商业秘密,技术,发明,设计(不论是否注册),流程,计算机
程序,算法,二进
制代码,品牌,经营方式,经营计划,计算机软件,概念,
机密信息,发展,固件,物质
或材料,证明商标,集体商标,图纸,照片,
模型,客户名单,数据,数据库,创作衍生
作品,发现,经销商列表,文档,
域名,文件格式,公式,商誉,思想的组成,改进,工
业设计,信息,创意,
集成电路,标识,生产信息,掩膜作品,材料,方法,道德权利,
对象代码,
原创作品,任何权利类似于上述及其他任何形式的知识产权,是否注册,须<
/p>
在本文中统称为“知识产权”。“源代码”的意思,所有的软件源代码,规
格和设计,所有材料的专有信息和算法,包含公司拥有或使用的或预计将要
使用
的任何知识产权或与任何软件的源代码或规格或设计。本公司拥有并开
发的自由和清除所
有担保权益,留置权,申索,限制及第三方权利,技术发
明,工艺,作品和技术数据和信
息,知识产权,正如在公司披露清单
5.10.1
中所列出的:
1
)公司任何知识产权的专利,商标,域名或注册;
2
)公司正
在申请的专利或商标或注册
3
)公司使用的商标或未注册的商标
4
)公司所有
的产品(所有简称“公司知识产权”)。不包括公司披露清单<
/p>
5.10.1
所描述
的该公司没有授权任
何第三方的知识产权和不包含第三方知识产权的公司产
品。
5.10.2.
Each
item
of
Intellectual
Property
owned
or
used
by
the
Company
immediately prior to the Closing hereunder will be
owned or available
for
use
by
the
Company
on
substantially
the
same
terms
and
conditions
immediately
subsequent
to
the
Closing.
Except
for
readily
and
commercially
available off-
the-shelf software, no Intellectual Property of
any kind, owned by a
third
party,
is
required
by
the
Company
to
conduct
its
business,
as
currently
conducted
and
as
currently
proposed
to
be
conducted
and
to
the
Company's
knowledge,
as
currently
proposed
to
be
conducted,
provided,
however,
that
it
is
understood
that
no
assurance
can
be
or
is
given
with
respect
to
any
Intellectual
Property
which
is
not
yet
developed
by
the
Company
and
to
the
Company
’
s
knowledge is not required for the
Company's business as currently conducted and
as
currently
proposed
to
be
conducted;
and
further
provided,
that
the
to
the
Company's knowledge, the
Company will be able to obtain or acquire at
reasonable
13
cost rights to use all of the
Intellectual Property required for the future
conduct of
the Company's business as
presently contemplated, should such need arise. <
/p>
所有公司知识产权的有效的,并在需要正式登记,公司具有良好的,有效的,
存续的,足够的和未过期的所有权,免于证券利益的影响,公司只使用的
(<
/p>
及
在公司知晓范围内非公司目前开展或将要开展的业务需求
)
或开发披露清单
5.10.1
中所列的公司知识产权。
Products
means
any
products
produced,
manufactured,
sold,
marketed
or
distributed
by
the
Company
in
its
course
of
business as now conducted and as
currently proposed to be conducted
(including
any
products
currently
under
development
and
any
associated
products
or
accessories
sold
or
distributed
by
the
Company
and
used
in
conjunction
with
a
Company Product).
< br>“公司的产品”指的是公司目前开展的及将要开展的业务范围内生产,制造,
售卖
的,已在市场上的或分布的产品
.
5.10.3.
No
Infringement.
不侵权
(i)
to
the
best
knowledge
of
the
Company
(without
the
obligation
to
conduct
a
comprehensive
non-
infringement
search)
the
Company
Intellectual
Property
does not infring upon,
misappropriate, violate, or
otherwise come into conflict with any
intellectual property rights of any
third party (including with respect to
the manufacture, use, distribution,
marketing
or
sale
of
any
of
the
Company's
Products,
nor
with
the
conducting
by
it
of
its
business,
or
use
of
the
Company
Intellectual
Property,
as
presently
conducted
and
as
currently
proposed
to
be
conducted,
interfere, infringe upon, misappropriate, violate
or otherwise
come
into
conflict
with
any
intellectual
property
rights
of
any
third
party; (ii) the
Company has never received any charge, complaint,
claim,
demand, notice or other
communication alleging any such
interference
infringement,
misappropriation,
or
violation
(including
any
claim
that
the
Company
must
license
or
refrain
from
using
any
intellectual
property
rights
of
any
third
party);
(iii)
to
the
best
knowledge
of
the
Company
(
without
the
obligation
to
conduct
a
comprehensive
non-
infringement
search
)
,
there
is
no
third
party,
which
has
the
right
to
assert
any claim regarding the use of, or challenging or
questioning the
Company's right or
title in, any of such Company Intellectual
Property,
and (iv) to the best
knowledge of the Company without the obligation to
conduct a comprehensive non-
infringement search, no third party is or
has
infringed
upon,
misappropriated,
made
unauthorized
use
or
disclosure
of,
or
otherwise
come
into
conflict
with
any
Company
Intellectual
Property.
(
i
)
p>
公司披露清单中的第
5.10.3
条款陈述
的那个调查之后,
公司知识产
权没有
侵犯、盗用、损害或其他任何第三方的任何知识产权的纠纷
(包括任何公司的产品的生产
、使用、经销、市场推广或销售);
(
ii
)
<
/p>
公司从没收到过任何指控、投诉、声称、要求、通知或其他声称任
何这样的侵权、盗用或损害(包括任何宣称公司必须从任何第三方
获取使用任何知识产权
的许可);
(
iii
)
公司披露清单中的第
5.10.3
条款
陈述的那个调查之后,任何第三方
没有权利就公司的知识产权的使用上要求索赔,或者就
公司的知识
产权的权利或资格进行挑战和质疑等;
14
(
iv
)
<
/p>
公司披露清单中的第
5.10.3
条款陈
述的那个调查之后,任何第三方
没有侵权、盗用、未经授权使用或者披露任何公司知识产
权,或者
与任何公司知识产权有冲突。
5.10.4.
Assignment of Founders'
IP.
创始人知识产权的转让
The
Company
and
each
of
the
Founders
represent
and
warrant,
with
respect
to
himself,
that
All
Intellectual
Property,
related
to
the
Company
and
its
business,
developed
by
the
applicable
Founders
or
any
other
employees,
consultants,
or
advisors
working
with
the
Founders
or
any
of
them
if
any,
prior
to
the
incorporation of the Company
(
to the Company by the Founders or such
other employees, consultants or advisors
at the time of, or following, the
incorporation of the Company, free and clear of
any
Security Interest (and all such
Founders, employees, consultants and advisors had
full
power
and
right
to
transfer
such
Founders’
IP
to
the
Company),
except
as
described in
Section 5.10.1
all
declarations and documents required and submitted
by the Company to the various
authorities around the world in order to register
such
assignments
have
been
duly
submitted,
approved
and
registered
by
all
relevant
parties; .and neither the Founders,
such other employees, consultants or advisors, ,
other than the Company, has any
interest in or rights to any of the Founders’
IP
.
During
the
period
in
which
the
Founders
or
any
other
employees,
consultants
or
advisors, if any, were
developing the Founders’ IP
none of the
Founders (and with
respect to the
Company, to the Company's knowledge)
or such other employees,
consultants
or
advisors
were
employed
by
any
third
party
or
involved
in
any
consulting
relationship
with
any
third
party.
The
Founders
and
such
other
employees,
consultants
or
advisors
are
the
sole
inventors
and
developers
of
the
Founders’ IP (including
the inventions, methods and devices described and
claimed
in the patents which are part
of such Founders’ IP) and no third party, other
than
the Company, has any rights with
respect thereto. Correct, up-to-date and complete
copies of all assignment documents of
Founders’ IP to the Company are attached as
Section 5.10.4 of the
Company’s Disclosure
Schedule.
公司和每个创始人代表各
自保证,
<
/p>
所有和公司及公司经营相关的由创始人或者其任何其他雇员、顾问
和创始人一块发展出来的知识产权在公司成立之前已经确实地和不可撤销地
由他们转移到
公司,这项转移无需承担任何安全利益(所有这样的创始人、
雇员、顾问拥有完全的权利
来转移这样的创始人知识产权到公司)
,
除了
< br>5.10.1
中描述的外
,
为了
注册此类分配
,
公司向世界范围内的各类权威机构提交
所要求的所有声明和文件
,
并得到所有相关方的
批准和注册;并且除了公司外,
创始人、这样的雇员、顾问等对任何创始人知识产权没有
任何利益和权利。
在创始人或者其他任何雇员、顾问在发展创始人知识产权的时期,创始
人或
其他这样的雇员、顾问等没有任何第三方聘用或者涉及任何与第三方有任何
咨询关系。创始人和这样的其他雇员、顾问等是创始人知识产权的独有发明
和发展制造者(包括发明、方法、和专利中描述和声称的是创始人知识产权
一部分的装
置),且除了公司外没有任何第三方对此拥有任何权利。所有转
让到公司的创始人知识产
权的文件的正确的、更新的、和完整的副本附在公
司披露清单的
5.10.4
条中。
5.10.5.
Prior
Employers.
前雇主
To the Company’s knowledge
and each of the
F
ounders(with respect to
himself)
knowledge,
none
of
the
Founders
or
any
of
the
Company's
current
or
former
employees,
consultants
or
advisors
has
used
any
proprietary
information
or
Intellectual Property of
their prior employers, or breached (due to their
services for
the
Company)
any
of
their
obligations
to
such
prior
employers,
nor,
to
the
Company’s
knowledge,
is any of the Founders or
any of the Company's current or
15
former
employees,
consultants
or
advisors
in
violation
of
any
term
of
any
employment or consulting contract,
proprietary information agreement or any other
agreement
relating
to
the
right
of
any
such
individual
to
be
employed
by,
or
to
contract with, the
Company.
在公司和每个创始人
(
每个创始人各自代表自己
)
知
晓范
围内
,
创始人或公司的现任或之前的任何雇员、顾问等都没有使
用了他们
前雇主所有的任何信息或知识产权,或者违背了(基于他们为公司服务)任
p>
何与这样的前雇主的任何义务;同时,创始人或任何公司的现任、前雇员和
< br>顾问等也没有违背和任何这样的被公司雇佣或与公司有合同关系的任何个人
权利相
关的雇佣、咨询合同、所有权信息协议条款或任何其他协议条款。
5.10.6.
Restrictions.
限制权
Except as set forth in Section 5.10.6
of the Company
’s
Disclosure
Schedule, no (i)
government funding or
governmental grants; or (ii) facilities of a
university, college,
other educational
institution or research center was used in the
development of the
Company Intellectual
Property or Company's Products. To
the
Company’
s and each
of the
Founders' knowledge, no Founder or current or
former employee, consultant
or
independent
contractor
of
the
Company
(including
any
employees
and
consultants thereof), who was involved
in, or who contributed to, the creation
or
development
of
any
Company
Intellectual
Property
or
Company
Products,
has
performed
services
for
or
otherwise
was
under
restrictions
resulting
from
his/her
relations with any government,
university, college or other educational
institution,
research
center,
or
other
institutions
(and
was
or
is
subject
by
virtue
of
such
employment or services, to the Takshir)
during a period of time during which any
Company Intellectual Property or
Company Products were created or during such
time that such employee, consultant or
independent contractor was also performing
services for or for the benefit of the
Company.
除了在公司披露清单的第
5.10.6
p>
和
5.10.3
条中提到的外,
没有(
i
)政府投资或
政府奖助金;或(
ii
)在公司
知识产
权或公司产品发展中有使用大学、院校和其他教育机构或研究中心的
设备。在公司和每个
创始人知晓范围内
,
在公司任何知识产权或公司产品在创
制时期或者在此时期这样的雇员、顾问或者独立承包商也在为公司或为公司
利益服务期间,对任何公司知识产权或公司产品的创造和研制有贡献和相关
的公司的
创始人、当前或前雇员、顾问或者独立承包商没有为任何政府、大
学、院校或其他教育机
构、研究中心、或其他机构(曾经或现在通过这样的
雇佣或服务从属于
< br>Takshir
)服务或者因为他们和任何这样的机构的关系而受
到限制。
5.10.7.
Ownership of Company Intellectual
Property.
公司知识产权的
所有权
The Founders, each of the Company's
prior or current employees, consultants and
other
Persons
who,
either
alone
or
in
concert
with
others,
developed,
invented,
discovered, derived, programmed or
designed the Company Intellectual Property,
have
entered
into
written
agreements
with
the
Company
irrevocably
assigning
to
the
Company
all
rights
in
any
and
all
such
Company
Intellectual
Property
developed
in
the
course
of
their
employment
by
or
provision
of
services
to
the
Company,
substantially
in
the
form
or
forms
set
forth
in
Section
5.10.7
of
the
Company’s
Disclosure
Schedule
(the
Information
and
Non-
Competition
Agreements
waiver
of
the
right
to
receive
any
compensation
for
their
contribution
to
any
Intellectual
Property
developed
in
the
course
of
their
respective
employment
(including,
but
not
limited
to,
pursuant
to
Section
134
of
the
Israeli
Patent
Law,
5727-1967) or engagement with the
Company.
创始人、公司当前或前雇员、顾
问和其他人
要么独立地要么和其他人一块研制、发明、发现、发行、规划或
16
设计了公司知识产权,这些人都已经和公司签订了书面协议不
可撤销地将任
何和所有的这样的公司知识产权的所有权权利以公司披露清单(信息所有权
和非竞争协议)的第
5.10.7
条中
提到的形式让渡给公司,公司知识产权是在
他们受雇于公司或者为公司服务期间研制出来
的,这也包括保密、非竞争和
放弃在他们受雇期间或公司从事期间为知识任何知识产权的
研制做出贡献而
接受任何补偿的权利(包括但不限于和以色列专利法
5727-1967
的第
134
条
相符)。
(注:相关事项以及在前面条款中做过处理)
5.10.8.
Protection of
IP
Rights
and
Trade
Secrets.
保护知识产权和商
业机密
The
Company
has
taken
such
actions
to
maintain
and
protect
each
item
of
the
Company
Intellectual
Property
which
actions
are,
in
the
Company's
reasonable
opinion, reasonable and customary in
the industry in which the Company operates.
All
the
confidential
information
of
the
Company,
including
with
respect
to
any
Company Intellectual Property, is being
(and has been) continuously maintained in
confidence
by
the
Company
by
taking
reasonable
precautions
to
protect
and
prevent its disclosure
to
unauthorized
Persons.
公司已经采取
了这样的措施来维
护和保护公司的每一项知识产权,这些措施是在公司的合理的观点下且
在公
司经营的事业上是合理和合规的。公司所有的机密信息,包括任何与公司知
识产权相关的都(和已经)由公司采取合理的预防措施来秘密地进行维护来
保护和预防任何信息被泄露给未授权的个人。
5.10.9.
Registrations;
Applications.
注册;应用
All payments
with
respect
to
the
filing and
maintenance
of all
patent
and
patent
applications as well
as any other registered Intellectual Property
rights (e.g. trade
marks, designs,
domain names) that form part of the Company
Intellectual Property
as
described
in
Section
5.10.1
(the
have
been
duly
paid
by
the
Company,
and
to the Company’s
and
each of the Founders'knowledge there exists
no reason which would or may prevent
the grant of patent/s or the registration in
the
name
of
the
Company
with
respect
to
the
Applications
and
the
inventions
covered
thereby.
所
有与专利和专利应用相关的归档和维护的费用,以及如在
5.10.1
< br>中描述的任何其他形成公司知识产权(应用)一部分的注册知识产权
(如商标、设
计、域名)的费用,公司都已经确实进行了支付;并且在公司
知悉的情况下,不存在任何
理由来阻止公司以公司的名义在此涉及的应用及
发明进行专利的授权或注册。
5.10.10.
Open Source Software.
开源软件
Except as
described in Section 5.10.10 of the
Company’s Disclosure
Schedule, the
Company
has
neither
used
in
the
development,
compilation
or
creation
of
the
Company's
Products or
in
its
development
of
the
Company
Intellectual
Property,
nor has it embedded, incorporated or
bundled in any of the Company's Products any
open
source
or
community
source
code
generally
available
or
in
development,
including but
not limited to any GNU General Public License, GNU
Lesser General
Public
License, Mozilla
license,
Berkeley
Software
Distribution
license,
Open
Source Initiative
license, MIT, Apache, and/or public domain
licenses, or any other
source
or
freeware
type
licenses
(collectively,
Source
Software
The
use
by
the
Company
of
any
Open
Source
Software
will
not
require
the
distribution
of,
or
access
to,
any
Source
Code
of
the
Company,
or
restrict
the
Company's ability to charge for
distribution of, or to use of the Company's
Products
for
commercial
purposes.
除了在公司披露清单的第
5.10.10
条款中描述的外,
< br>公司在公司产品的研制、编程、创造上或在公司知识产权的发展中既没有使
用也没
有嵌入、结合或包含任何公司产品的任何可用的或在研发中的开源或
17
社区源代码,包括但不限于任何
GN
U
通用公共许可证、
GNU
次通用公共
许
可证、
Mozilla
许可证、加州
大学柏克利分校软件、开源原许可证、
MIT
、
Apache
和公共域名许可或任何其他开源或免费软件类型的许可(通称,
开源
软件)。公司使用任何开源软件都将不要求公司任何开源代码的分配或获取
任何公司开源代码,或者不限制公司因公司产品的分配或使用于商业目的而
进行控诉的能力。
5.10.11.
Source
Code.
Neither the Company nor to its
knowledge nor to each of the Founders knowledge
any
other
Person
then
acting on
its
behalf
has
disclosed, delivered or
licensed to
any Person, agreed to disclose, deliver
or license to any Person, or permitted the
disclosure or delivery to any escrow
agent or other Person of, any Source Code. To
the
Company’s
and
each
of
the
Founders
’
knowledge
knowledge,
no
event
has
occurred, and no circumstance or
condition exists, that (with or without notice or
lapse
of
time,
or
both)
will,
or
would
reasonably
be
expected
to,
result
in
the
disclosure,
delivery
or
license
by
the
Company
or
any
Person
then
acting
on
its
behalf to any Person of any Source
Code.
源代码
.
不管是公司还
是据公司知晓范
围内还是每个创始人知晓范围内
,
代表公司行使的其他任何人都不可以向任何
人披露、传递或授权任何源代码,
不可以同意向任何人披露、传递或授权任
何源代码,或者不可以许可向任何第三方托管代
理人或其他人披露、传递任
何源代码。据公司知悉,没有事件发生或者没有情况或条件存
在(不管有没
有时间的通知或疏忽)会导致公司或代表公司的任何人的合理的泄露、传递
或授权给任何人任何源代码。
5.10.12.
No
Adverse Events.
无不良事件
The Company did not receive any
correspondence or was otherwise notified or had
knowledge of any adverse event,
malfunction, deficiency, damage caused or other
similar event in connection with any of
the Company's Products (including in any
clinical
trials),
nor
it
is
aware
of
any
basis
for
any
of
the
foregoing
and
to
the
Company’s knowledge
, the
Company's Products do not contain any deficiency
that
may cause such adverse events or
damage of any kind, and
materially
conform to
their applicable contractual
commitments and warranties.
公司没有收到任何与任
何公司产品相关的不良事件的任何信函,或者被通知
或者知悉任何与任何公司产品相关的
不良事件、功能缺陷、缺陷、损坏引起
或者其他相似事件(包括在临床试验中),也没有
任何前面说的的基础;和
据公司知悉,公司产品不包含任何会引起这样的不利事件或任何
类型的损坏
的缺陷,并且实质上遵从他们的应用合同承诺和保证。
5.11.
Litigation.
诉讼
Except as described in Section 5.11A of
the
Company’s Disclosure
Schedule, the
Company or to
its knowledge any of its shareholders, officers,
directors, employees
or consultants (in
their capacity as such), or any of the Company's
leased or owned
properties,
including
the
Company
Intellectual
Property
is
not:
(i)
subject
to
any
outstanding injunction,
judgment, order, decree, writ, stipulation,
ruling, or charge
of
any
court
or
any
Governmental
Entity
or
any
arbitrator;
or
(ii)
a
party
or
is
threatened
(with
respect
to
the
Company's
shareholders,
officers,
directors,
employees
or
consultants,
to
the
Company's
knowledge
without
conducting
any
inquiry)
to
be
made
a
party
to
any
action,
suit,
proceeding,
hearing,
complaint,
charge, investigation or claim
(currently pending or to its knowledge threatened)
of
(collectively,
Proceeding
in,
or
before
any
court
or
quasi-
judicial
or
administrative
agency of any state, municipal, or foreign
jurisdiction or before any
arbitrator
or
other
method
of
settling
disputes
or
disagreements.
Except
as
18
described
in
Section
5.11B
of
the
Company’s
Disclosure
Schedule,
no
event
has
occurred (to the knowledge of the
Company without conducting any inquiry) that
would
reasonably
give
rise
to
or
serve
as
a
basis
for
any
such
Legal
Proceeding
against
the
Company
or
any
of
its
shareholders,
officers,
directors,
employees
or
consultants (in their capacity as
such), or any of the Company's leased or owned
properties and the Company does not
intend to initiate any such Legal Proceeding.
Without
derogating
from
any
of
the
foregoing,
there
is
no
Legal
Proceeding
pending
or
to
the
Company’s
and
each
of
the
Founder's
knowledge
currently
threatened, against the Company, or to
the Company's
and each of the Founder's
knowledge without conducting any
inquiry, against any other Person, involving the
prior employment of any of the Founders
or any of the Company's employees or
consultants,
their
use
in
connection
with
the
Company's
business
of
any
information or techniques allegedly
proprietary to any of their former employers, or
their obligations under any agreement
with prior employers.
诉讼:除了在公司披
< br>露附表的第
5
条(
11
)
A
中描述的外,
<
/p>
公司或任何股东、管理人员、主管、
员工、顾问(在他们行为能力
范围内),或者公司租有或拥有的任何财产都
不
(
i
)
p>
适用于任何未决的指令、判决、命令、法令、令状、约定、裁决或
任
何法院或政府机构或仲裁机构的指控;(
ii
)对于由市政的、
自治区或外事
司法的任何法院、准司法或行政机关、仲裁机构的任何诉讼、起诉、诉讼程
序、听证会、投诉、指控、调查或声明(当前未定或胁迫的)中或之前或者
其他方法来解决争端中,是当事人或被胁迫为当事人(收到传票或传召后有
关
公司的股东、管理人员、主管、职员或顾问)。除了在公司披露附表的第
五条(
11
)
B
中描述的外,
(在收到传票或传召后)任何不利于公司或任何
股东、管理人员、主管、员工、顾问(在
他们行为能力范围内)或者任何不
利于公司租有或拥有的任何财产的事件都不能在任何这
样的诉讼程序中成为
依据;同时,公司不会首发启动任何这样的诉讼程序。在没有受到任
何上述
的损害情况下,不应有任何未定的或当前胁迫的不利于公司的诉讼程序,或
者针对任何涉及到公司创建者或公司员工、顾问的先前存在雇佣关系的其他
人(他们和先前雇主在知识或技术所有权的使用上有关系或者他们和先前雇
主签订的
任何协议下存在义务关系)
5.12.
C
ompliance with the Law and
Other Instruments.
遵守法律和其他文书
Except
as described in
Section
5.12 of the
Company’s
Disclosure
Schedule,
the
Company
has
conducted
its
business
in
accordance
with
all
applicable
Laws of the countries in which it is or
has conducted its business, including
Laws
administered
or
issued
by
any
Governmental
Entity,
and
it
is
not
in
violation
or
default
with
respect
to
any
Law,
including,
but
not
limited
to,
those governing health
insurance, patient confidentiality and healthcare
fraud
and
abuse,
or
judgment
of
any
court
or
any
Governmental
Entity,
or
any
Company Permits (as defined below).
Except as described in Section 5.12 of
the
Company’s Disclosure
Schedule,
to the Company’s
knowledge,
there is no
existing
Law,
rule,
regulation
or
order
which
would
prohibit
or
restrict
the
Company from, or otherwise adversely
affect the Company in, conducting its
business in any jurisdiction in which
it is now conducting business or in which
it currently proposes to conduct
business.
与法律和其他文书一致:除了在公司披露附表中第五条(
12
)中描述的外,
公司在遵循所有国家适用法
律下进行经营,这些法律包括由任何政府机构发
行的法律法令;同时,公司生产经营不违
背任何法律,法律包括但不限于那
19
些健康保险、病人保密制度、医疗欺诈、滥用或者任何法院、政府实体的判
决和公司
许可法等。除了在公司披露附表中第五条(
12
)中描述的外,
在任
何司法上没有现行的法律、规定、规章制度等禁止、限制或不利于公司进行
商业经营。
5.13.
Permits and
Regulatory Matters.
许可和监管事项
The
Company
has
obtained
and
maintained,
in
its
name,
in
good
standing
all
franchises, permits, licenses, grants,
authorizations, consents, certificates, approvals
and orders and any similar authority
required to be obtained by it under applicable
Laws
and
by
any
Governmental
Entity
applicable
to
the
Company
(including
government marketing authorizations and
manufacturing compliance authorizations)
(collectively, the
sell
the
Company
Products
in
any
jurisdiction
in
which
the
Company
’s
Products
have
been
or
are
being sold.
All
Company
Permits
are
listed
in
Section
0
of
the
Company’s Disclosure
Schedule.
To the Company’s
best knowledge ,the Company
is not in default under any of such
Company Permits.
为了在在任何司法权下进行公司的产品研发、生产
、经销及销售,任何适用
于公司的法律、政府机构下的经销、许可、执照、授权、决定、
证书、认可、
法令和其他相似的权力的取得上,公司都拥有和保持有良好的信誉(包括政
府市场授权和生产一致授权上,统称为公司许可权)。所有的公司许可权都
列在公司披露附表的第五条(
13
)中,且公司没有
违背公司许可权。
5.14.
C
ontracts.
合同
Section 5.14
of the
Company’s Disclosure
Schedule contains a true and complete
list of all Contracts to which the
Company is a party or by which it or any of its
properties
or
other
assets
is
bound.
For
purposes
of
this
Agreement,
means
any
agreements,
understandings,
instruments,
contracts
or
other
legally
binding commitments to which the
Company is a party or by which it or any of its
properties or other assets is bound
with expected receipts or expenditures in excess
of US $$20,000. True and correct copies
of such Contracts have been provided to the
Investor.
All
such
Contracts
are
in
full
force
and
effect,
subject
to
the
effect
of
bankruptcy, insolvency, moratorium or
other similar laws affecting the enforcement
of
creditors’
rights
generally
and
except
as
the
availability
of
equitable
remedies
may be limited by
general principles of equity, and the Company has
no knowledge
(without conducting any
inquiry) of the invalidity of or
grounds for rescission or
modification
on any of these agreements, or of any intention to
terminate any such
agreements.
Neither
the
Company,
nor,
to
the
best
knowledge
of
the
Company
without
conducting
any
inquiry,
any
other
party
thereto,
is
in
violation
of
or
in
default under (nor to the
best knowledge of the Company (without conducting
any
inquiry)
does
there
exist
any
condition
which
upon
the
passage
of
time
or
the
giving
of
notice
or
both
would
cause
such
a
violation
of
or
default
under)
any
material
Contract to which it is a party or by
which it or any of its properties or
other assets is bound. The Company is
not party to and is not bound by any contract,
agreement
or
instrument,
or
subject
to
any
restriction
under
its
Corporate
Documents, that (a) adversely affects,
restricts or limits its right to do business as
now conducted or as currently proposed
to be conducted in the Business Plan (as
defined below), its properties and
assets or its financial condition, (b) restricts
in
any way its right to compete in any
field in which the Company does business with
any
Person,
(c)
restricts in
any
way
the
research,
development,
distribution, sale,
supply, license, marketing or
manufacturing of Company's Products, (d) contains
a
right of first refusal, right of
first negotiations, right of first offer or
similar right
(other than under the
Restated
Articles),
or
(e)
requiring
the
Company
to
license
20
Company
Intellectual
Property,
products
or
technologies,
or
to
give
distribution
rights, selling
rights or similar rights.
合同:公司披露附表中第五
条(
14
)包含了所有的真实的合同;就本协议而
言,合同是指所有公司是当事人或公司、公司财产和公司固定资产都受到约
束
的合同。基于协议,这里的合同意味着任何协定、协议、文书、合约或者
其他具有法律效
力的承诺;对于这些合同文件来说,公司是当事人;公司、
公司财产和其他公司固定资产
都受到合同的约束。这些合同文件的真实、准
确的副本应当提供给投资方。所有这些合同
文件真实完全有效,公司(应传
票之传召后)不能对任何合同文件协议废止、修改、宣判
无效或不可有任何
意向终止任何这些协议。公司受到传票传召后,基于时间段和通知会导
致违
背合同的任何情况存在时,公司和任何其他当事人都不可做出任何违背合同
协议的行为。在公司文件下出现下列情况,公司都不是当事人和不受任何合
同、协议和文书的约束或不受任何限制:(
a
)不利于和限制
公司当前或将要
按照经营计划、公司资产或财务状况进行经营的权利;(
b
)限制公司在任何
领域(和任何当事人进行合作)参
与竞争的权利;(
c
)限制研发、经销、提
供、营业、销售或生产公司产品;(
d
)包含第一优先权、
第一优先协商权、
第一优先出价权或相似权利(除了重述的条款中外);(
e
)要求公司授权知
识产权、产品或技术,或者授予
经销权、销售权或其他相似权利。
5.15.
Related-
Party Transactions.
关联交易
Other than as set forth in Section
5.15 of the
Company’s
Disclosure
Schedule, to
the
Company’s
knowledge
none
of
the
officers,
directors
or
shareholders
of
the
Company or
any of their affiliates or relatives: (i) owns,
directly or indirectly, any
debt,
equity or other interest or investment in any
corporation, association or other
entity which is a lessor, lessee,
customer, supplier or advertiser of the Company;
(ii)
has been involved in any business
arrangement or relationship with the Company
(other than in connection with his
shareholding or directorship with the Company
or
any
of
its
Subsidiaries);
(iii)
to
the
best
knowledge
of
the
Company
without
conducting any
inquiry, has any cause of action or other claim
whatsoever against
or owes any amount
to, or is owed any amount (other than in
connection with the
services performed
as a director or employee of the Company) by the
Company; (iv)
has
any
interest
in
or
owns,
holds
or
possesses
any
property
or
right,
whether
tangible
or
intangible,
including
Intellectual
Property,
which
is
material,
individually or in
the aggregate, to the assets, properties,
conditions or business of
the
Company
as
presently
conducted
and
as
proposed
to
be
conducted
in
the
Business
Plan
(as defined below);
(v) has
guaranteed
or
otherwise become
liable
for any indebtedness
or other obligations of the Company; or (vi) has a
beneficial
interest in any material
agreement to which the Company is a party.
关联交易
:除了在公司披露附表中第
五条(
15
)中阐明的外,公司的管理人
员、董事、股东或者他们的亲戚或关联方不可以
-
(
1
)在任何股份公司、协
会或其他实体(这些实
体指的是公司的竞争对手、出租方、贷借方、客户、
供应商或者广告商),直接或间接地
持有债权、股权和其他利润或投资;(
2
)
涉及到与公司的任何商业往来或商业关系(除了和公司或公司子公司有持股
和董事关
系外)(
3
)公司收到传票传召后,有任何不利于公司的诉因或
其他
任何不利于公司的声明;或者和公司有任何数额的债务关系(除了作为董事
为公司服务或公司员工外);(
4
)和公司现行
或将来按照公司经营计划进行
21
经营中有任何利益关系,或者持有任何有形和无形的产权和权利,这些产权
和权利包括具
体的个体的知识产权到公司的财产、固定资产等;(
5
)对公司
的任何债务或其他义务进行保证或承担责任;(
6
)在任何公司为当事人的任
何具体协议中有利益关系。
5.16.
Registration Rights.
注册权
The Company
has not granted or agreed to grant any
registration rights, including
piggyback rights, to any Person.
公司没有许诺或同意许诺任何注册权包括附属权给任何人
5.17.
C
orporate Documents.
公司文件
The minute
books of the Company provided to the Investor
contain a complete and
accurate summary
of all meetings of directors and shareholders and
all actions by
written consent without
a meeting by the directors and shareholders since
the time
of
incorporation
and
reflects
all
actions
by
the
Board
and
shareholders
of
the
Company.
提供给投资方的公司记录薄要包含自公司成立来的所有董事和股东会议和由
董事和股东未经会议而书面决定的所有行为的完整和准确的总结,并且要反
映所有董
事会和公司股东的行为。
5.18.
T
itle to Property and
Assets.
财产所有权和资产
The Company does not currently own,
lease or license any tangible properties or
assets
with
a
value
of
over
$$5,000
per
each
item
other
than
those
set
forth
in
Section
5.18A
of
the
Company’s
Disclosure
Schedule.
All
property
which
is
material
to the business of the Company are owned by the
Company free and clear
of any Security
Interest, except for as set forth in Section 5.18B
of the
Company’s
Disclosure
Schedule. With respect to the property and assets
it leases which are set
forth in
Section 5.18C of the
Company’s
Disclosure
Schedule, the Company is in
compliance
with
such
leases
and,
holds
valid
leasehold
interests,
free
of
any
Security
Interest.
No
tangible
asset
owned
by
the
Company
are
shared
by
the
Company with any other Person and the
Company does not depend upon or require
for its business any tangible assets,
facilities or services owned or supplied by the
Founders.
All
said
properties
or
assets
are
in
reasonable
operating
condition
and
repair, do not require
any repairs other than normal routine maintenance,
and to the
Company’s
knowledge
are
free
from
any
defect
which
could
have
a
material
adverse effect on
the Company.
除了公司披露清单的第
5.18
A
中描述的外,公司当前没有拥有、租赁任何有
形的超过每项<
/p>
5000
美金的财产或资产,或者有这样的财产或资产的许可。除
了在公司披露清单的第
5.18B
中描
述的外,属于公司经营范围内的所有物质
财产都归公司
且没有任何担保权益义务。在公司披露清单第
5.18C
中提到的
公司出租的财产和资产,公司依照此出租且持有有效的租赁权益。公
司的有
形资产不与任何其他
共享,且
公司为了公司的经营不依靠或要求任何由创始
人提供或拥有的任何有形的资产、设施或服
务。所有说到的财产或资产都处
于合理的运行状态和维护中,并且除了正常的例行维护外
不需要任何修补;
同时,据公司知悉,它们没有任何会对公司造成实质性的不利影响的任
何缺
陷。
5.19.
Employees;
Independent Contractors.
员工;独立的承包商
Section
5.19A of the
Company’s Disclosure
Schedule contains a list of all
promises,
agreements, option plans,
arrangements and understandings, with officers,
directors,
employees and consultants
(other than attorneys and accountants of the
Company
22
which
are
presently
in
effect,
detailing
the
name,
title
or
position,
scope
of
employment,
date
of
commencement
of
employment,
prior
notice
entitlement,
terms
and
conditions
of
employment,
annual
salary/compensation
(including
bonuses,
commissions,
options
and
deferred
compensation),
last
compensation
increase
to
date
including
the
amount
thereof,
overtime
payment,
pension
arrangement
and/or
any
other
provident
fund
(including
managers'
insurance
and
education
fund),
their
respective
contribution
rates
and
the
salary
basis
for
such
contributions, whether such employee,
is subject to Section 14 Arrangement under
the
Israeli
Severance
Pay
Law
-
1963
(
14
Arrangement
(and,
to
the
extent
such
employee
is
subject
to
the
Section
14
Arrangement,
an
indication
of
whether
such
arrangement
has
been
applied
to
such
employee
from
the
commencement
date
of
his
employment
and
on
the
basis
of
his
entire
salary),
retirement benefits, travel entitlement
(e.g. travel pay, car, leased car arrangement
and
car
maintenance
payments),
profit
sharing
and
any
interests
in
any
incentive
compensation
plan,
vacation
entitlement
and
accrued
vacation
sick
leave
entitlement and
accrual and recuperation pay. A copy of all the
written agreements
described
in
this
Section
5.19A
was
delivered
to
the
Investor
prior
to
the
date
hereof.
Except
as
described
in
Section
5.19B
of
the
Company’s
Disclosure
Schedule,
the
Company
has
complied
in
all
material
respects
with
all
Laws
and
other legal requirements
relating to its employees and their terms and
conditions of
employment, including,
without limitation, any applicable Law relating to
working
hours, overtime payment,
recuperation pay, rest time, annual vacation, sick
and any
other
type
of
leave,
workplace
health
and
safety;
all
amounts
that
Company
is
legally or contractually required
either (i) to deduct from its employees' salaries
or
to
transfer
to
such
employees'
pension
or
provident,
life
insurance,
incapacity
insurance, continuing education fund or
other similar funds, or (ii) to withhold from
its
employees'
salaries
and
benefits
and
to
pay
to
any
Governmental
Entity
as
required
by
applicable
Law
have
been
duly
deducted,
transferred,
withheld
and
paid, and the Company any no
outstanding obligation to make any such deduction,
transfer, withholding or payment.
公司披露清单的第
5.19A
中包含了与公司当
前在职的长官、主管、雇员和顾
问(除了律师和会计外)的所有许可、协议、期权计划、
约定和谅解的列表,
详细包含他们的名字、头衔或职位、职务范围、雇佣日期、应得权利
提前告
知、雇佣条款、年工资
/
补偿(
包括奖金、佣金、期权和延期补偿),日期增
加的最后补偿包括加班工资、退休金安排、
和或其他任何公积金(包括经理
津贴和教育基金);以及与他们做出贡献的相关贡献比例
和薪资基础,不管
这样的员工是否符合以色列遣散费法律
196
3
下的
14
条款约定(“
14
条款约
定)(且,在一定程度上这样的员工符合
14
条款约定,这个是这样的约定是
否
适用已经自他们任职时间开始和基于他全部薪资的这样的员工的一个指
示);退休金、出
差津贴(也就是说出行费、车、租车安排和车的维护费
用)、任何薪酬激励计划下的利润
分红和任何收益、假期津贴和累计病假津
贴、累积和恢复费用等。所有在
5.19A
条款中描述的书面协议的副本要在这
里的日
期前递送到投资者。除了在公司披露清单中第
5.19B
条款中
描述的外,
To the best knowledge
of the Company without conducting any inquiry, no
officer
or
key
employee,
intends
to
terminate
their
employment
with
the
Company,
nor
does the Company have a
present intention to terminate the employment of
any of
the foregoing.
Except
as set forth in
Section 5.19C of the
Company’s Disclosure
Schedule,
the
employment
of
each
officer
and
employee
of
the
Company
is
terminable at the will of the Company
with no more than one month prior notice.
The severance pay to the employees of
the Company is fully funded or provided for
in the Financial Statements (as defined
below), in accordance with Israeli Generally
23
Accepted
Accounting Principles (
the
Company’s
Disclosure
Schedule,
Section
14
Arrangement
has
been
properly
applied
in
accordance
with
the
terms
of
the
general
Governmental
Authorization
issued by the Israeli Labor Minister in
respect of all current and former employees
of
the
Company
based
on
their
full
salaries
and
starting
at
their
respective
commencement date
of employment. All liabilities of the Company in
connection
with its employees
(excluding illness pay) were adequately accrued in
the Financial
Statements (as defined
below) and the Company is not aware of any
circumstance
whereby any employee might
demand (whether legally entitled to or not) any
claim
for
compensation
on
termination
of
employment
beyond
the
amount
of
statutory
severance
pay
to
which
such
employee
may
be
entitled.
All
obligations
of
the
Company with respect to
statutorily required severance payments have been
fully
satisfied or have been funded by
contributions to appropriate insurance or pension
funds.
To
the
Company’s
knowledge,
none
of
the
Company's
employees
is
obligated under any
contract (including licenses, covenants or
commitments of any
nature) or other
agreement, or subject to any judgment, decree or
order of any court
or administrative
agency, that would interfere with the use of such
employee's best
efforts
to
promote
the
interests
of
the
Company,
or
that
would
conflict
with
the
Company's business as conducted.
在公司知晓范围内
,
在没有进行任何调查情况下,
公司高层或主要雇员没有意
愿来终止他们和公司的雇佣关系,公司当前也没有意图来终止
任何前面描述
的雇佣关系。除了在公司披露清单第
5.19C<
/p>
中描述的外,在公司意愿下提前
通知不超过一个月,公司的每个高
层或雇员的雇佣关系是可终止的。公司支
付给雇员的遣散费在财务陈述(下面会有定义)
是全部提供和支付的,这个
符合以色列通用认可会计准则的(简称
GAAP
)
.
除了在公司披露清单第
5.19D
中提到的,
14
条款约定已经在符合以色列劳动部发行的一般政府授权
条款下合理正确的应
用,这个针对公司所有当前和前雇员,且是在他们全额
薪资基础上和从他们雇佣日期开始
。
与公司雇员相关的(不包括病假)公司
的职责在财务陈述里足够的累积,公司不知道任何雇员可能要求(不管是不
是法定的
)的任何因雇佣关系终止而宣称的超过法定的支付给这样的员工的
遣散费的补偿数额的情
况。与法定要求的遣散金的支付相关的公司的所有义
务已经全部满意地履行或者已经由贡
献到合适的保险或养老基金中支付。据
公司知悉,那些与员工尽力来维护公司利益相抵触
的或者与公司经营相违背
的任何合同(包括执照、任何目地的契约或委托),或其他协议
,或任何法
庭或行政机构的宣判、法令或命令,公司任何员工都没有义务。
Section 5.19E of the
Company’s Disclosure
Schedule, sets forth a true
and complete list of all consultants to
the Company and all independent contractors
that are engaged by the Company on a
regular basis (
each
Contractor's
name,
date
of
commencement,
and
rate
of
all
material
compensation and
benefits, bonus or any other compensation payable.
According to
the Contractors agreements
with the Company, as the case may be, no
Contractor is
entitled to any rights
under applicable labor laws. All the Contractors
have signed
agreements
(which
include
restrictive
covenants)
substantially
in
the
form(s)
delivered
or
made
available
to
Investor.
The
Company
does
not
engage
any
personnel
through
manpower
agencies.
The
engagement
by
the
Company
of
Contractors providing cleaning and/or
security services is made in compliance with
the provisions of the Law for the
Strengthening the Enforcement of Labor Laws-
2011.
公司披露清单
5.19E
列出了真实的完整的所有顾问和所有的公司定期签
定的独立订约人名单
(
以下简称
”
合约商
”
),
包括每个合约商的姓名
,
生效日期
,
物
资补偿及效益比
,
红利或其他可支付的补偿<
/p>
.
根据与公司的合约协议
,
视情况而
定
,
在适用的法律
下订约人不享有任何权利
.
所有合约商已签订协议
(
包括限制
24
性条约
)
以提交或投资方认为可行的方式。公
司不通过人力资源机构聘用员工
.
合约商根据加强执行劳动法<
/p>
2011
法律的规定提供清洁和
/
或安保服务
.
5.20.
L
abor Agreements and
Actions; Customs.
劳动协议和诉讼;惯例
The Company is not bound by or subject
to (and none of its assets or properties are
bound
by
or
subject
to)
any
written
or
oral,
express
or
implied,
contract,
commitment
or
arrangement
with
any
labor
union,
including
any
Bargaining
Agreements
(Heskemim Kibutziyim), and no labor union has
requested or, to the
best of the
knowledge of the Company without conducting any
inquiry, has sought
to represent any of
the employees, representatives or agents of the
Company.
To
the Company’s
knowledge,
there are no customs or
customary practices regarding
employees
that could be deemed to be binding on the Company.
公司不受
(
它的资
产和财产不受约束
)
任何与任何工会的承诺或安排的书面的
或口头的
,
明示或默
示
,
合约的约束
,
包括任何劳资
协议和工会要求的
,
在公司知晓范围内,不包括
试图代表任何员工
,
代表或公司代理进行的任何调查<
/p>
.
在公司知晓范围内
,
< br>没有
员工对公司具有约束力的习惯或惯例
.
5.21.
Officers
and Directors.
人员和董事
Section 5.21 of the
Company’s Disclosure
Schedule sets forth a list of the names
of
the officers
and
directors of the Company
as
of
the
date
hereof
and immediately
prior
to the Closing. Except as set forth in the current
Corporate Documents of the
Company (and
as contemplated in this Agreement and the Restated
Articles), the
Company
is
not
(and
to
the
best
knowledge
of
the
Company
without
conducting
any inquiry, none
of the shareholders are) parties to: (i) any
agreement, obligation
or commitment
with respect to the election of any individual or
individuals to the
Board; or
(ii)
any
voting
agreements.
To
the
Company's
best knowledge
without
conducting
any
inquiry,
no
officer
or
director
of
the
Company
is
or
has
been
subject
to any bankruptcy proceedings or is or has been
the officer of any company
which has
been the subject of liquidation or insolvency
proceedings. Other than as
set
forth
in
Section
5.21
of
the
Company’s
Disclosure
Schedule,
there
are
no
agreements, commitments and
understandings, whether written or oral, with
respect
to any compensation to be
provided to any of the Company's directors,
officers or
shareholders
。
公司披露清单的
5.21
中列出了截目交割日
和即交割前公司职员和董事的名单
.
除了公司目前的合作协议<
/p>
(
以及
,
作为此
协议和重述的章程的周密考虑
)
中列出
的除外
,
公司没有
(
< br>有公司知晓范围内没有进行任何调查
,
没有股东不
)
参与
:1)
任
p>
何个人或个人董事会选举的任何协议
,
义务
或承诺
;2)
任何投票协议
.
在公司知晓
范围内没有任何调查,公司的职员或董事没有或曾经破产或者
曾经经历任何
破产程序或曾经是经历过清盘或破产程序公司的职员。除了公司披露清单<
/p>
5.21
中列出的外,对于提供给公司董事
,
职员或股东的补偿
,
不存在任何
协议,
承诺和保证,不管是书面的还是口头
.
5.22.
F
inancial Statements.
财务报表
Attached
as
Section
5.22
A
of
the
Company’s
Disclosure
Schedule
are
audited
consolidated
financial
statements
(including
a
balance
sheet,
income
statement,
statement of cash flows and statement
of operations) of the Company as of and for
the
year
ended
December
31,
2013
and
the
un-
reviewed
financial
statements
(including
a
balance
sheet,
income
statement,
statement
of
cash
flows
and
statement of operations) of the Company
as of and for the quarterly period ended
December
31,
2014
1
(the
Statements
The
Financial
Statements:
(i) have
been
prepared
in
accordance
with
GAAP
applied
on
a
consistent
basis,(ii) are in accordance with the
books and records of the Company, and (iii) are
25