关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

股权购买协议 中英文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-30 09:51
tags:

-

2021年1月30日发(作者:收回英语)









SERIES B PREFERRED SHARE


PURCHASE AGREEMENT



B


系列优先股股权购买协议




W I T N E S S E T H:




WHEREAS


,


the


Board


of


Directors


of


the


Company


(the



has


determined that it is in the best interests of the Company to raise additional capital


by means of the issuance of o XXXX of the Company's Series B Preferred Shares,


par value NIS 0.01 per share (the


per Share of US (the


(the


鉴于,出于公司利益的考虑,公司董事会决定通过向 投资方发行


XXX



B


系列优先股来为公司筹集额外资本,票面价值为


NIS


0.01


,每股


XXX


美元


,


购买价格总计


XXX


美元


(


以下简称



投资总额


”)


,如下文所示;



WHEREAS


, the Investor desires to invest in the Company an amount equal to


the


Investment


Amount


and


purchase


the


Purchased


Shares


(as


defined


below)


pursuant to the terms and conditions more fully set forth, and specifically subject to


the Company's achievement of a certain milestone as provided herein;


鉴于,投资方愿意依据下述条款和条件、在公司取得一定里程碑时投 资


XXX


美元购买股票


.



WHEREAS


,


concurrently with the signature of this Agreement, has delivered to the


Investor a commitment letter in the form attached hereto as Schedule 2.1.13


whereby it has committed to transmit to the Company the balance of the OCS


Funding Residual Amount (as defined below) in accordance with the terms set forth


herein and therein.


鉴于,本协议签署之时,


XXXX


( 如下文定义)要向投资方以附件“


2.1.13



的格式递交承诺函,承诺向公司支付


OCS


资金残留金额(如下文定义)



NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants set


forth herein, the parties hereby agree as follows:



现在


,


在考 虑到双方的承诺和契约规定,双方据此同意如下:




Issue and Purchase of Shares.


股票的发行和购买




1.1.



Issue and Purchase of Shares.


股票的发行和购买



Subject to the terms and conditions hereof, the Company shall issue and allot to the


Investor, and the Investor shall purchase from the Company, an aggregate of (xxxx)


of the Company's Series B Preferred Shares (the


Share equal to the PPS, reflecting a pre-money valuation of the Company of xxx


and calculated on a Fully Diluted Basis (as defined below), for the aggregate


Investment Amount. The capitalization table of the Company reflecting the issued


and outstanding share capital of the Company on a Fully Diluted Basis (as defined


below), immediately prior to and immediately following the Closing (as defined


below), is attached hereto as Schedule 1.1 (the


根据相关条款及条件


,

公司应对投资方发行并分配股票


,


投资方应从公司购买总< /p>



xxxx



B


系列优先股


(


以下简称



购买的股票


”),


每股价格 为


xxx


美元


,


反映出


在全面摊薄基础上,公司交易总额的交易前市值为


xx x


美元


.


附件


1.1(


简称



产表


”)


公司的资产表反映了交易结束前后在全面摊薄基础 上公司已发行的流


通股本


.


1.2.



For


the


purposes


of


this


Agreement,



Diluted


Basis


shall


mean


all


issued


and


outstanding


share


capital


of


the


Company,


including


(i)


all


ordinary


shares of the Company, par value of NIS 0.01 each (the


Preferred A shares


of the Company, par value of NIS 0.01 each (the “Preferred A


Shares”),


and


all


Preferred


B


Shares,


(iii)


all


securities


convertible


into


Ordinary


Shares


being


deemed


so


converted,


(iv)


all


convertible


loans


being


deemed


so


converted (v) all options, warrants and other rights to acquire shares or securities


exchangeable or convertible for shares of the Company, being deemed so allocated,


exercised


and


converted,


and


(vi)


all


options


reserved


for


(including


any


unallocated


option


pool)


and/or


allocated


for


issuance


to


employees,


consultants,


officers,


service


providers


or


directors


of


the


Company


pursuant


to


any


current


share


option


plans,


agreements


or


arrangements


heretofore,


prior


to


the


Closing,


approved


by


the


Board


of


the


Company


(the



Pool


deemed


converted


and/or granted and/or exercised.



全面摊薄基础



代表公司已发行流通的股票


.

< p>
包括


:1)


所有的普通股


,


每股票面价


值为


NIS0.01;2 )


公司的


A


轮优先股和


B


轮优先股


,


每股票面价值为


NIS0.01;3)


所有被转换为普通股的证券


;4)


所有可转换贷款


;5)


被分配


,


行使和转换的所有期



,


许可证或可取得可转换股票的其他权益


; 6)


在交割前,由公司董事会批准的、


根据任何目前或未来激励 性股票期权计划的协议或安排


,


为公司员工

,


顾问


,



级管理人员


,


服务提供商


,


董事所保留的或直接向其分配的可被转化


,


授予


,


或行


使的期权


.


1.3.



The Investment Amount shall be invested by the Investor in the Company in


three installments as follows: (i) an amount of


(the “First Installment”) shall be paid


to


the


Company


at


and


subject


to


the


Closing


as


defined


in


Section


2


herein,


in


consideration


for


the


issuance


to


the


Investor


of


xxxx


Preferred


B


Shares


(the



(the “Second Installment”) shall be


paid to the Company within xx


months following the Closing Date (the


Installment Date


B Shares (the


2



“Third


Installment”



shall


be


paid


to


the


Company


at


and


subject


to


the


Third


Installment


Date


(as


defined


below),


in


consideration


for


the


issuance


to


the


Investor of xxxxPreferred B Shares (the


投资方的注资金额应分三 期投资如下


:1)


在交割时应投资


xx xx


美元


(


以下简称

< br>”


首期投资


”)


(

< p>
根据第


2


章定义的“交割”的定义


),


作为对价,投资方将享有


xxx


轮优先股


(


以下简称



交割购买的股票


”).2)


应在交割日结束后 的


xx


月内投



60


万美元


(


以下简称



二期投资


”),


投资方将 获得


xxxx



B

轮优先股


(


以下简




二期投资股票


”);3)


剩下的作为第三期投资应于三期投资日支付


,


投资方可获



xxxx


优先股


(


以下简称



三期投资股票


”)




2.



The Closing.


交割


/


结束



The closing of the sale and purchase of the Purchased Shares (the


shall take place at the offices of xxxx or remotely via the exchange of documents


and signatures, at a time and on a date to be specified by the Parties, which shall be


no later than the third (3


rd


) Business Day after the satisfaction or waiver of all of the


conditions set forth in Sections 7 and 8 below to be satisfied or waived (other than


those conditions that by their nature are to be satisfied at the Closing) or at such


other


time


and


place


as


the


Company


and


the


Investor


mutually


agree


upon


in


writing


,


but


in


any


event,


no


later


than


45


days


following


the


signing


of


this


Agreement (the date of the Closing being herein referred to as the



Day


shall


mean


any


day


other


than


Friday,


Saturday,


Sunday


or


any


other day on which banks are legally permitted to be closed in Israel or in China. It


is


hereby


clarified


that


to


the


extent


the


conditions


set


forth


in


Sections


7


and


8


below have not been satisfied (and/or waived as set forth herein) as of the Closing


Date,



the Parties agree that this Agreement will be of no further force and effect and


each of the Parties agree that this Agreement will be of no further force and effect


and each of the hereby irrevocably waive any demand or claim against


the other


Party


in


this


respect


except


with


respect


to


any


breach


by


any


Party


of


any


pre-


closing obligations under this agreement that occurred prior to the Closing Date.




股票购买的售卖结束地点是


xxxx


或通过远程交换文件和签名,具体日期


双方决定


,


但不得晚于如下


7



8


条规定条件圆满完成或免除(除了依其特点


应于交割满足的条件)后 的


3


个工作日


,


或者投资方和公司书面商定的日期和


地点


,

< br>但是任何情况下不得超过本协议签署后的


45



..


工作日可为任何一天


,


不包括周五


,


周六和周日或以色 列或中国银行的法定非营业时间


.


此处需要澄清


的是


,


如果截止交割日


7


条和


8


条规定下的条件不满意


(



/


或放弃此处规定


),



方同意此协议不具有效力

< p>
,


此处的任何一方不可撤销的放弃对对方的要求或本


协议交割前出现的不利于预交割义务一方。




2.1.



Deliveries and Transactions at the Closing.


交割时的交付和交易



At


the


Closing,


the


following


transactions


shall


occur


simultaneously


(no


transaction


shall


be


deemed


to


have


been


completed


or


any


document


delivered


until


all


such


transactions


have


been


completed


and


all


required


documents


delivered):


交割时将同时发生如下交易(仅当交易完成、所有被要求的资料递



,


交易才被视为完成,材料才被视为送达


.




2.1.1



Shareholders Resolution.


股东决议



3



2.1.2



2.1.3



2.1.4



True


and


correct


copies


of


duly


executed


resolutions


of


the


Company's


shareholders, in the form attached hereto as


Schedule 2.1.1, shall be delivered to


the Investor, by which, inter alia: (i) the authorized share capital of the Company


shall be modified to create the Preferred B Shares; (ii) the execution, delivery and


performance


by


the


Company


of


this


Agreement


(including


all


schedules


and


exhibits attached hereto), the Director Indemnity Agreement (as defined below)




the


Repurchase


Agreements


(as


defined


below)


,



the


Trust


Agreement


(as


defined


below)


,and


all


instruments,


documents,


exhibits


and


agreements


contemplated


hereby or thereby or ancillary hereto or thereto (collectively with this Agreement,


the



Agreements


including


without


limitation,


the


performance


of


the Company's obligations hereunder and there under shall have been approved, to


the extent such approval is necessary; and (iii) the current Articles of Association


of


the


Company


shall


have


been


replaced


with


the


Restated


Articles


(as


defined


below), effective as of the Closing Date.


公司股东已签署的、真实正确的决议应送达给投资方(以附件

< p>
2.1.1


的形式)。


除此之外还包括

< p>
:1


)公司法定股本应修改以创建优先股


B



2


)由公司签署,


交付和履行的本协议(包括所有附件和证件),董事赔偿协议,回购协议


(定义如下)< /p>


,


信托协议(定义如下)以及所有文书,文件,证物和由此或附< /p>


属于此的所有全部协议(以下简称“交易协议”),包括但不限于已获得批


准的公司义务的履行,若有此批准视为必要;


3


)目前 公司的章程应由重申的


章程所取代,自交割日起生效。



Board Resolutions.


董事决议



True


and


correct


copies


of


a


duly


executed


resolution


of


the


Board,


in


the


form


attached hereto as Schedule 2.1.2, shall be delivered to the Investor, by which, inter


alia:


(i)


the


execution,


delivery


and


performance


by


the


Company


of


this


Agreement


and


the


Transaction


Agreements


shall


have


been


approved;


(ii)


the


issuance


and


allotment


of


the


Purchased


Shares


to


the


Investor


against


and


according to the payments of the First Installment, Second Installment and Third


Installment shall have been approved; (iii) the reserving of a sufficient number of


Ordinary Shares to be issued upon conversion of the Purchased B Shares shall have


been approved; (iv) the approval of the reservation of xxxx Ordinary Shares under


the ESOP Pool; and (v)



updated signatory rights.


以 附件


2.2.1


的格式提交给投资方的真实正确的已签署的公司 董事决议外,还


应提交


:1)


公司此协 议的交付和执行及交易协议获得批准


;2)


根据投资方


1,2,3


期的投资额发行并分配相应的股票给投资方

< br>;3)


在优先股


B


获得转化的基 础上


保留足够的普通股数量


.4)


在员工期权计划下,批准保留


xxx


股普通股;及


5



签字权



Amendment of Corporate Documents.


公司文件的修订



At the Closing Date, the Company shall replace its current Articles of Association


by


adopting


the


Amended


and


Restated


Articles


of


Association


of


the


Company


(the



Articles


in


the


form


attached


hereto


as


Schedule


2.1.3,


and


the


Company


shall


file


the


Restated


Articles with


the


Israeli


Registrar


of


Companies


immediately following the Closing Date.


自交割之日起


,


公司的现有章程由已修定重述的章程


(


简称



重述章程


”)


所取代


,


形式如附表

< br>2.1.3


。交割日后


,


公司向 以色列公司注册局提交重述的章程


.


Waivers/Termination and Release of any Participation Rights.


放弃


/


终止和解除任


何参与权



4



2.1.5



2.1.6



2.1.7



2.1.8



2.1.9



The Company shall deliver to the Investor a letter in the form attached hereto as


Schedule


2.1.4,


signed


by


each


shareholder


of


the


Company


holding


any


preemptive, anti-dilution and any other participation or veto rights or any


similar


rights, by virtue of which such shareholder may be entitled to purchase or receive


securities


of


the


Company


in


connection


with


the


transactions


contemplated


hereunder


(collectively,



and


Other


Rights


pursuant


to


which


he,


she


or


it


has


waived


such


Participation


and


Other


Rights


with


respect


to


the


transactions


contemplated


by


this


Agreement


and/or


any


other


Transaction


Agreement(s), including without limitation, with respect to any conversion of the


Purchased Shares into ordinary shares of the Company.


公司向投资方提交信件形式如附件


2.1.4


信件需由公司每个拥有优先权


,


反稀

< br>释权


,


和其他参与


/

< p>
否决权或其他类似权利的股东签字


.


通过这股东才 有权购买


或收到交易中公司发行的证券


.


据此


,



/


她已放弃交易中协议的参与权或其他


权利


,

包括但不限于已购买的优先股转化为普通股


.


Share Certificate and Registration.


股权认证和注册



Subject to Section 2.1.14 below, the Company shall deliver to the Investor a validly


executed


share


certificate


in


the


form


attached


hereto


as


Schedule


2.1.5A,


in


the


name of the Investor reflecting all of the Closing Purchased Shares. The Company


shall register the allotment of the Closing Purchased Shares to the Investor in the


Company's


Shareholders


Register


in


the


form


attached


hereto


as


Schedule


2.15B


and shall deliver a copy of the register to the Investor.


根据下文

< br>2.1.14


,公司向投资方交付有效签署的股权证书


,


形式如附件


2.1.5A.


以投资方的 名义反映所有的交割购买股票


.


公司向公司股东注册局注册交割 购


买股票的分配并向投资方提交注册副本


,

形式如附件


2.1.5B.


Compliance Certificate.


合规证书



The


Company


shall deliver


to the


Investor


a


certificate, substantially


in the


form


attached hereto as Schedule 2.1.6, duly executed by the Chief Executive Officer of


the Company, and dated as of the Closing Date.


交割之日


,

< br>公司向投资方提交由


CEO


签署的证书

< br>,


形式如附件


2.1.6.


Opinion of Counsel.


顾问的意见



The Company shall deliver to the Investor an opinion, in the form attached hereto


as Schedule 2.1.7, dated as of the Closing Date, of xxx Law Firm, counsel to the


Company.


公司向投资方提交署有交割日期、


xxx

律所的顾问意见


,


形式如附件


2. 1.7


Notice to the Registrar of Companies.


公司注册局的通知



The Company shall deliver to the Investor a copy of the notices to be sent to the


Israeli


Registrar


of


Companies


of


the


issuance


of


the


Closing


Purchased


Shares


under this Agreement in the form attached hereto as Schedule 2.1.8.


公司向投资 方


提交已发送给以色列公司注册局的有关此协议下交割购买购票的发行的通知

< p>
附件


,


以附件


2.1.8


的形式


.


Nomination of Board Members.


提名董事会成员



The


Investor shall


provide


a


written notice


of


appointment


of one


director


to


the


Board



(the


“Investor’s


Director”),


and


the


Board


shall


be


comprised


and


designated


in


accordance


with


the


Restated


Articles,


and


the


Company


shall


promptly


report


the


same


to


the


Israeli


Registrar


of


Companies


immediately


following the Closing Date, in form attached hereto as Schedule 2.1.9.


投资方应向


5



2.1.10



2.1.11



2.1.12



董事会提交一名董事的 书面通知任命


(


以下简称


< p>
投资方的董事


,”),


该董事应根


据重列的章程指定


.


交割之日起公司立即向以色列公司 注册局报告


.


形式如附表


2.1.9


Indemnity Agreement.


赔偿协议



The


Company


shall


have


executed


an


Indemnity


Agreement


with


the


Investor


Director,


as


well


as


all


other


directors


and


nosey


misra


of


the


Company


(“?????



????”)


in


the


form


attached


hereto


as


Schedule


2.1.10


(the



Indemnity


Agreeme nt


公司应与投资方董事


,


以及所有的 其他董事和公司的


nosey


misra


签署赔偿协议


,


形式如附表


2.1.10(


以下简称

< p>


董事的赔偿协议


”)



Repurchase Agreements.


回购协议



Each


of


the


Founder(s)


shall


have


entered


into


an


amended


Share


Repurchase


Agreement with the Company in the form attached hereto as Schedule 2.1.11. (the


“Amended Share Repurchase Agreement



”),



每个创始人以附件


2.1.12


形式与公司签订一份修改过的回购协议

(


简称



修改

的回购协议


”)



Office of the Chief Scientist




“Foreign Entity”


Undertaking .



OCS---


外国实体”


担保



The Investor shall deliver to the Company, to the extent required, a duly executed


undertaking


to


comply


with


the


terms


and


conditions


of


the


OCS,


and


all


regulations and directives of the Ministry of Industry, Trade and Labor applicable


to the Company in connection with the OCS funds received by the Company in the


form attached hereto as Schedule 2.1.15.


如果需要,投资方向公司提交正式签署的承诺书以遵守


OCS


的条款和条件,


以及与公司收到的


OCS


资金相关的工业部门,贸易和劳工的所有的法规和指

< br>令,这些适用于公司,以附件


2.1.15


的形式。




3.



The Second Installment.


二期投资



At the Second Installment Date, the Company shall issue and allot to the


Investor the Second Installment Shares in consideration for the Second Installment


and shall deliver to the Investor: (i) a validly executed share certificate in the form


attached hereto as Schedule 3A, in the name of the Investor reflecting all of the


Second Installment Shares. The Company shall register the allotment of the Second


Installment Shares to the Investor in the Company's Shareholders Register in the


form attached hereto as Schedule 3B and shall deliver a copy of the register to the


Investor; and (ii) a copy of the notices to be sent to the Israeli Registrar of


Companies of the issuance of the Second Installment Shares under this Agreement


in the form attached hereto as Schedule 3C. The Investor shall cause the transfer to


the Company at the Second Installment Date the Second Installment, by wire


transfer to the bank account of the Company or such other form of payment as shall


be mutually agreed by the Company and the Investor.


二期投资日,公司根据二期投资向投资方发行分配股票并 向投资方提交:


1



以附件

< p>
3A


的形式,投资方二期付款的有效签署的股票证,公司向公司股东


6



注册局以附件


3B


的形式注册投资方的二期股票,并向投资方送达副本。


2< /p>



发送给以色列公司注册局的二期付款股票的发行的副本,以附件


3C


的形式。


在二期投资日投资方通过 公司和投资方共同同意的电汇或其他付款方式支付


二期投资


.


4.



The Third Installment.


三期投资



At


the


Third


Installment


Date,


the


Company


shall


issue


and


allot


to


the


Investor the Third Installment Shares in consideration for the Third Installment and


shall


deliver


to


the


Investor:


(i)


a


validly


executed


share


certificate


in


the


form


attached


hereto


as


Schedule


4A,


in


the


name


of


the


Investor


reflecting


all


of


the


Third


Installment


Shares.


The


Company


shall


register


the


allotment


of


the


Third


Installment


Shares


to


the


Investor


in


the Company's


Shareholders


Register


in


the


form attached hereto as Schedule 4B and shall deliver a copy of the register to the


Investor;


and


(ii)


a


copy


of


the


notices


to


be


sent


to


the


Israeli


Registrar


of


Companies of the issuance of the Third Installment Shares under this Agreement in


the form attached hereto as


Schedule 4C. The Investor shall cause the transfer to


the Company at the Third Installment Date the Third Installment, by wire transfer


to


the


bank


account


of


the


Company


or


such


other


form


of


payment


as


shall


be


mutually agreed by the Company and the Investor. For the sake of clarity, if prior


to


the


expiration


of


seven


(7)


months


from


the


Second


Installment


Date



the


Investor does not receive and accept a Ready To Be Sold Product, then it shall not


be required to pay the Third Installment.


三期付款日,公司根据三期付款向投 资


方发行分配股票并向投资方提交:


1


)以附件


4A


的形式,投资方三期付款的


有效签署的股票证,公司向公司股东注册局以附件


4B


的形式 注册投资方的三


期股票,并向投资方提效副本。


2


)发送给以色列公司注册局的三期付款股票


的发行的副本,以附件

< p>
4C


的形式。在三期投资日投资方通过公司和投资方共

同同意的电汇或其他付款方式支付三期投资


.


为了清楚起见 ,如果二期投资日


后的


7


个月内(投资 方可根据需要延长周期),投资方未收到或不接受预售


产品,则不支付三期付款。



5.



Representations


and


Warranties


of


the


Company


and


where


applicable


the


Founders


公司的保证,同样适用于创始人。



As


an


inducement


to


the


Investor


to


purchase


the


Purchased


Shares,


the


Company


and


with


respect


to


Section



5


.1


(Incorporation),


Section


5.2


(Authorization),


Section


5.3


(validity;


No


Breach),


Section


5.4


(Governmental


Consents


or


Third


Party


Consents),


Section


5.5


(Subsidiaries)


Sections


5.6


(Capitalization


and


Ownership


of


Shares),


Section


5.7


(ESOP


Pool),


Section


5.8


(Valid Issuance of Purchased Shares), Section 5.10 (Intellectual Property), Section


5.11 (Litigation), Section 5.25 (Tax Matters) and Section 5.33 (Money Laundering),


the Founders and the Company jointly and severally and each of the Founders (as


between


the


Founders


themselves)



severally




and


not


jointly




represent


and


warrant


to


the


Investor


and


acknowledge


that


the


Investor


is


entering


into


this


Agreement


in


reliance


thereon,


and


in


reliance


on


the


exceptions


set


forth


in


the


Company’s Disclosure


Schedule attached hereto as


Schedule


5


(the


Company’s


Disclosure Schedule



warranties made hereunder when read in conjunction with all of this Section 5, that


all the following representations and warranties are true and correct as of the date


of


signature


hereof


and


shall


remain


true


and


correct


as


of


the


Closing


Date,


the


Second


Installment


Date


(as


applicable)


and


the


Third


Installments


Date


(as


applicable).



作为投资方购买股份的前提,公司及


5.1(

< br>公司成立


),5.2(


授权


), 5.3(


有效性


;


不违反


),5.4(


政府同意或第三方同意


),5.5(< /p>


子公司


),5.6(


资本及股票所有


7




),5. 7(







),5.8(










行< /p>


),5.25(





),5.33(


洗钱


),


创始人和公司


,


各 自不连带向投资方保证,并使投资方承认


并依赖于此协议。依据附件

5


(公司披露清单)


,


连同第五 章的所有部分,


这也应该作为陈述和担保的一部分


,


所有陈述和担保均真实正确


,


直至交割日


,


二期付款日和三期付款日


(


如果可行


).



5.1.



Incorporation.


公司注册成立



The Company is a private company duly incorporated and validly existing


under the Laws of the State of Israel and has full corporate power and authority to


own, lease and operate its properties and assets and to conduct its businesses as


now being conducted and as currently proposed to be conducted.


any Israeli law, statute, ordinance, rule, regulation, judgment, order, decree,


injunction, arbitration award and to the extent that they have the force of law,


franchise, license, agency requirement or permit of any Governmental Entity (as


defined below). The Articles of Association of the Company as currently in effect


are attached hereto as Schedule 5.1


of the company’s Disclosure Schedule


(the



jurisdictions in which it does not have all requisite corporate power and authority as


applicable or in which it is not in good standing in each jurisdiction in which the


failure to be so qualified and in good standing could reasonably be expected to have


a material adverse effect on the Company.


tribunal, legislative, executive or regulatory authority or agency (whether domestic,


local or foreign), including notified bodies.


公司属于私人企业


,


依据以色列国家法律注册成立并将持续有效


.,


拥有全部的


公司权力和授予的拥有


,


租凭


,


和经营自己财产和资产的权利


,


开展正在开展的


和目前被建议开展的 业务.”法律”指的是任何联邦,州,地方和外国法律,


法规,条例,规则,规定,命令 ,法令,仲裁,仲裁裁决,禁令,专利,许


可证,任何政府机构的许可(如下面的定义) 。公司现行章程如公司披露清



5.1.


该公司不在其没有必备资格、公司权力和授权的管辖地经营业务.”


任何政府机构“指 的是法院,法庭,立法,行政或管理机构或代业行政机构


(无论国内、本地或外国机构, )包括被通知的机构


.



5.2.



Authorization.


授权



The Company has all requisite legal and corporate power and authority to execute


and deliver the Transaction Agreements and carry out and perform its obligations


under the Transaction Agreements. All corporate action on the part of the Company,


its


officers,


directors


and


shareholders


necessary


for


the


authorization,


execution


and


delivery


of


this


Agreement


and


the


other


Transaction


Agreements,


the


performance of all obligations of the Company hereunder and thereunder, including,


without limitation, the authorization,


issuance, sale and delivery of the Purchased


Shares has been taken or will be taken prior to the Closing.


公司拥有所有必要 的法律的和公司权力和授权去签署和提交交易协议并履行


相应的义务

.


就公司而言


,


所有行动


,


高级官员


,


股东所需 的本协议和其他协议的


授权


,


签署和交 付


,


并履行相应的义务包括但不限于已购买交割日之前的股票或


的授权


,


发行


,


售卖和交付


,


履行交易协议下的义务 。



8



5.3.



Validity; No Breach.


有效性


/


不违 约



5.3.1.



This


Agreement,


the


other


Transaction


Agreements


and


the


documents


to


be


delivered


to


the


Investor


at


the


Closing


are


duly


executed


and


constitute


valid


and


legally


binding


obligations


of


the


Company,


enforceable


against the Company in accordance with their respective terms, except (i) as limited


or


denied


by


applicable


bankruptcy,


insolvency,


reorganization,


moratorium,


and


other Laws of general application affecting enforcement of creditors' rights and the


enforcement of debtors’ obligati


ons generally, and (ii) as limited or denied by Laws


relating


to


the


availability


of


specific


performance,


injunctive


relief,


or


other


equitable


remedies.

< br>根据公司在交割日提交给投资方的已有效签署的条款,并


具有法律约束力并强制执 行的协议,其他协议和文件,不包括


1


)限制或拒


绝适用破产,无力清偿,重组,延期偿付和普遍适用的影响执行债权人权利


和 执行债权人义务的其他法律,以及


2


)限制或拒绝与具体履行, 禁令救济


或其他财产性救济的适用性有关的法律。



5.3.2.



The Company is not in violation or default of any provision of


its


Corporate


Documents


or


to


the


Company's


knowledge


in


default


under


any


material provision of any contract to which it is a party or by which it is bound or to


which its assets are subject or of any judgment, decree, order or writ. The execution


and the delivery of this Agreement and the other Transaction Agreements, and the


consummation of the transactions contemplated hereby and thereby, will not, with


or without the passage of time, (i) violate any Law (including, without limitation


the


R&D


Law,


as


defined


below,


and


the


Israeli


Securities


Law


5728-1968


(the



Securities


Law


injunction,


judgment,


order,


decree,


ruling,


charge,


or


other restriction of any government or Governmental Entity to which the Company


is subject or by which it is bound; (ii) conflict with, result in a material breach of,


constitute a material default under, result in the acceleration of, create in any party


the right to accelerate, terminate, modify, cancel, or require any notice (which has


not heretofore been provided) under any


agreement, lease, license, instrument, or


other arrangement to which the Company is a party or by which it is bound, or to


which its assets are subject, or result in the imposition of any lien, pledge, claim,


charge, encumbrance or third party rights of any kind (each, a


upon


such


assets;


or


(iii)


violate


any


provision


of


its


Corporate


Documents.


The


term


Development Law, 5744-1984, as amended from time to time, including any and


all


of


the


regulations,


directives,


procedures,


guidelines


and


rules


that


have


been


promulgated thereunder and/or by virtue thereof issued by the Economy Minister or


the Director General of the Ministry of Economy (the


or the OCS Committee, as defined in the Directive, including, without limitation,


Directive


8.14


issued


by


the


Director


General


regarding


the



Energy


Technology Center (the


公司不违反公司的任何条款或公司知晓范围内的任何重大条款 或作为资产受


到的任何判决,判令,命令或令状的当事人。本协议和其他附属交易协议的


签署和交付,交易的完成将不会,受到时间的推移的影响。违反任何法律


(包括但不限于研发法,与色列证券法


5728-1968

(下称“以色列证券


法”)),强制令,判决,命令,法令,判决,费用,或政府的 限制或受制


于或由政府部门组成;



5.4.



Governmental Consents or Third Party Consents.


政府同意或第三方同意



Except


for


the


filing


of


the


Restated


Articles


and


other


notices


with


the


Israeli


Registrar of Companies and as set forth in Section 5.4 of the


Company’s Disclosure


Schedule, the Company does not need to give any notice to, make any filing with,


9



or


obtain


any


authorization,


consent,


qualification,


license,


permit,


order


or


approval from any Governmental Entity, or any third party, in order to consummate


the


transactions


contemplated


by


this


Agreement


and


the


other


Transaction


Agreements, including the issuance of the Purchased Shares and the execution of


the other Transaction Agreements that has not been, or will not have been, obtained


by the Company prior to the Closing. Each of the shareholders of the Company has


waived


any


Participation


and


Other


Rights


it


may


have


had


with


respect


to


the


transactions


contemplated


by


this


Agreement


and


a


copy


of


such


waiver


will


be


delivered to the Investor at the Closing. The Company is not a party to or bound by


any order, judgment, decree or award of any Governmental Entity or arbitrator.


除了重申的章程的申请,以色列公司 注册局的其他通知和公司披露清单中


5.4


章程中所规定的,为 了交易中此协议和其他协议包括购买的股票的发行和其


他交易协议的签署的圆满完成,公 司不需要发出任何通知来申请或获得政府


部门或第三方的授权,同意,资质,许可证,命 令或批准。交易协议中公司


的每个股东有放弃参与权和其他权的权利并与交割日提交给投 资方副本。本


公司未参与或不受任何政府机构或仲裁员的任何命令,判决,判令或裁决的


限制。



5.5.



Subsidiaries.


子公司



The


Company


does


not


currently


own


or


control,


directly


or


indirectly,


any


interest


in


any


other


corporation,


partnership,


trust,


joint


venture,


limited


liability company, association, or other business entity. The Company is not a


participant in any joint venture, partnership or similar arrangement.


公司目前不拥有或控制(直接或间接地)任何其他公司,合伙,信托,合资


企业,有限责任公司,协会或其他商业实体的任何权益。公司不参与任何合


资 ,合伙或类似安排



5.6.



Capitalization and Ownership of Shares.


资本及股份所有权



The


Company


and


each


of


the


Founders


represent


that:


(A)


the


registered


share capital of the Company immediately prior to the Closing consists of (i)


_9,000,000


Ordinary


Shares,


(ii)


1,000,000


Preferred


A


Shares,


of


which


116,028


are


issued


and


outstanding,


(B)


the


registered


share


capital


of


the


Company


immediately


following


the


Closing


shall


consists


of


(i)


7,900,000


Ordinary


Shares,


(ii)


1,000,000


Preferred


A


Shares,


of


which


116,028


are


issued and outstanding, and (iii) 100,000___Preferred B Shares of which none


are


issued


and


outstanding,


(C)


since


its


incorporation,


there


has


been


no


declaration or payment by the Company of dividends, or any distribution by


the


Company


of


any


assets


of


any


kind


to


any


of


its


shareholders


in


redemption of or as the purchase price for any of the Company's shares, (D)


the


Company


has


not


forfeited


any


of


the


Company's


shares


since


its


incorporation. The Capitalization Table constitutes a complete and correct list


of


all


the


security


holders


of


the


Company


(including,


for


the


avoidance


of


doubt, all of the outstanding options, warrants, phantom stock and other rights


to purchase shares of the Company's share capital) immediately prior to and


immediately


following


the


Closings,


on


a


Fully


Diluted


Basis,


taking


into


account the allotment of the Second Installment Shares and Third Installment


Shares. The individuals and entities identified on the Capitalization Table as


the shareholders of the Company are the holders of record, the lawful owners,


and,


to


t


he


Company’s


knowledge


without


independent


investigation,


beneficially, of all of the issued and outstanding share capital of the Company


and of all rights thereto, and, except as set forth in the


Company’s Disclosure


10



Schedule


and


as


contemplated


by


this


Agreement


and


as set


forth


in


certain


provisions of the Corporate Documents, none of the said individuals or entities


nor any other Person owns any other stock, options or other rights to subscribe


for, purchase or acquire any share capital of the Company from the Company


or,


to


the


Company's


and


each


founder’s


knowledge


without


conducting


an


independent


inquiry,


from


any


shareholder


of


the


Company.



Except


as


set


forth in the current Articles of Association of the Company and in Section 5.6


of the C


ompany’s Disclosure


Schedule, there are no outstanding Participation


and Other Rights, rights of first refusal, conversion rights, anti-dilution rights,


exchange rights, or other rights with respect to the securities of the Company.


The


term



herein


means


any


person


or


entity


including,


without


limitation,


partnership,


corporation,


limited


liability


company,


association,


joint


stock


company,


trust,


probate


estate,


joint


venture,


unincorporated


organization, Governmental Entity or any other entity.

公司和每个创始人保证:


A


)交割前公司的注册股本包括< /p>


1



9,000,000


股普


通股,


2



1



000



000A


系列优先股,其中


116



028


已发行流通。


B


)交割


后,公司的注册股本应包括


1



7,900,000


股普通股,

< p>
2



1



000



000A


系列


优先股,其中


116


028


已发行流通。


3



100,000



B


系列优先股,还未发行


流通。


C


)自公 司建立,公司还未声明或支付股息,或未向股东分配公司的


任何资产,以公司股票的购买 价格赎回。


D


)自公司建立,公司未失去任何

< br>公司的股票。交割日之前,资产表构成了公司所有的,正确的公司证券(为


避免产 生疑问包括所有未行使回购的,虚拟股票,认证的及以其他权利购买


的公司的股票)持有 者,在全面摊薄的基础上,包括二期投资股票和三期投


资股票。资产表中作为股东所定义 的个人和实体均是公司已发行股票和证券


利益的合法业主,其所持有的股权未参与任何证 券权益、限制、权益、购买


权、代理权、股权信托或其他投票协议、指令、承诺,除非公 司披露列表明


确理出。上述所说的个人或实体和拥有其他证券交易所,购股权或其他权利


认购的个人不得从公司股东购买已发行的的股票。除了公司章程及公司披露



5.6.


中规定的


,


公司证券不存在大的参与及其他权利


,


优先 购买权


,


转换权


,


稀释权


,


兑换权或其他权利


.


“个人”定义为任何人或实体,包括但不限于合伙,


有限责任公司,协会,合股公司,信托,认证遗产,合资企业,协会,合资


企 业,非法人组织,政府机构或其他实体



5.6.1.



Valid Issuance.


有效发行



The shares of the Company issued and outstanding on the date hereof were all duly


and validly authorized and issued, are fully paid and non-assessable, were issued in


compliance with any Participation and Other Rights or Security Interest, and were


issued in compliance with all applicable Laws.


公司已发行流通的股票自发行日起有效,且已被 支付、不可估价。根据相关


法律,根据参与和其他权利和证券利益发行。



5.7.



ESOP Pool.


员工持股



As


set


forth


in


the


Capitalization


Table,


as


of


the


Closing,


__


30861_


Ordinary


Shares


which


constitute


10%


of


the


Company's


current


issued


and


outstanding


share capital on a fully diluted basis, are reserved for the issuance to the Company's


employees,


directors


and


consultants,


under


and


subject


to


a


share


option


plan,


which is to be adopted by the Company. Except as described in Section 5.7 of the


Company’s Disclosure


Schedule, the Company has not yet adopted any option plan


and


did


not


grant


any


options


to


any


employees,


directors


and


consultants


or


ot herwise.


如资产表中规定,截止交割日,在全面转换的基础上,


30861


股普


通股构成公司目前已发行流通股份的< /p>


10%-


,预留给公司的员工,董事,顾问,

11



根据公司的期权计划。除了公司披露表

< p>
5.7


中描述的外,公司目前还未采取


任何期权计 划,未向任何员工,董事,顾问或他人承诺任何期权。



5.8.



Valid Issuance of Purchased Shares.


有效发行认购股份



The


Purchased


Shares


being


purchased


by


the


Investor


hereunder,


when


issued,


sold


and


delivered


in


accordance


with


the


terms


of


this


Agreement


for


the


consideration


expressed


herein,


will


be


duly


and


validly


authorized


and


issued,


fully paid, and non- assessable, and issued in compliance with all applicable Laws,


including Israeli Securities Laws, and will be free of any Security Interest, free of


any


restrictions on


transfer,


Participation and


Other


Rights other


than


restrictions


under


this


Agreement


and


the


Restated


Articles,


will


have


the


rights, preferences


and privileges set forth in this Agreement, the other Transaction Agreements and


the Restated Articles and shall be duly registered in the name of the Investor in the


Company's Shareholders Register.

< p>
由投资方购买的股份根据协议条示发行,售卖和交付时将是有效的授权,发


行,全支付和非课税。符合相关法律,包括以色列证券发行,免证券利益,


免转让限制, 参与和其他权利而非此协议和其他交易协议和重列的章程下的


权利,优先权及特权。以投 资方的名议在公司股东注册局注册。



5.9.



Offering.


发售



Subject


to


the


truth


and


accuracy


of


the


Investor's


representations


set


forth


in


Section 1 of this Agreement, the offer, sale and issuance of the Purchased Shares as


contemplated by this Agreement are exempt from the registration requirements of


any applicable securities laws, and neither the Company nor any authorized agent


acting on its behalf will take any action hereafter that would cause the loss of such


exemption.



本协议第


6


章关于投资方的陈述是真实 精确的,已购买股票的发行和售卖可


免除任何适宜和证券法的登记要求,公司或代表其行 事的任何授权代理不会


做任何可能失去豁免的事情。



5.10.



I


ntellectual Property.


知识产权



5.10.1.



General


In


this


Agreement


all


intellectual


property


rights,


whether


or


not


patentable,


including


without


limitation


rights


in


patents,


patent


applications, patent rights, including but not limited to any and all continuations,


divisions,


reissues,


re-examinations


or


extensions,


plans,


processes,


proprietary


technology,



research


data,


research


results,


research


records,


service


marks,


specifications, statistical models, systems, , trademarks, service marks, trade names,


copyrights and know-how, inventions, designs (whether registered or unregistered),


processes, computer programs, algorithms, binary code, brands, computer software,


domain


names,


file


layouts,


logos,


manufacturing


information,


mask


works,


original


works


of


authorship,


and


any


rights


analogous


to


the


foregoing


and


any


other forms of intellectual property, whether or not registered, shall be collectively


referred to herein as


software


source


code


and


specifications


and


designs


and


all


material


proprietary


information and algorithms contained in or relating to any software source code or


specifications


or


designs,


of


any


Intellectual


Property


owned


or


used


by


the


Company.


Except


as


described


in


Section


5.10.1



of


the


Company’s


Disclosure


Schedule, all Company Intellectual Property (as defined below) is valid and, where


required, duly registered, and the Company owns or possesses or otherwise has the


right to use, free and clear of all Security Interests its Intellectual Property rights


that


it


uses


in


its


business


as


currently


conducted,


or


currently


proposed


to


be


conducted as listed on Section 5.10.1 of the


Company’s Disclosure


Schedule which


12



identifies each: (a) patent, trade mark, domain name or registration which has been


issued to the Company with respect to any of the Intellectual Property; (b) pending


patent or trade mark application or application for registration which the Company


has made with respect to any of the Intellectual Property; (c) each trade name or


unregistered trademark used by the Company; and (d) all the Company's Products


(as defined below); (collectively, the


described in Section 5.10.1 of the


Company’s Disclosure


Schedule, the Company


has not licensed any Intellectual Property from third parties (not including off the


shelf software licensed from third parties and not to be incorporated in intellectual


property/products


distributed


or


currently


planned


to


be


distributed


by


the


Company),


and


the


Company's


Products


(as


defined


below)


do


not


include


or


incorporate any third party Intellectual Property. There is no there is no Intellectual


Property


used


or


exploited


by


the


Company


other


than


the


Company


Intellectual


Property as listed in Section 5.10.1 of the


Company’s Disclosure


Schedul e.


除了公


司披露清单


5.10.1< /p>


列出的外


,


公司没有使用或利用其他的知 识产权


.


在本协议中的所有知识产权,无论是否申请专利的, 不包括在专利限制的权


利,专利申请,专利权利,包括但不限于任何和所有的延续,部门 ,再版,


重新考试或扩展,计划,流程,专有技术,信誉,研究资料,研究成果,研


究记录,服务标志,软件,源代码,规格,统计模型,供应商名单,系统,

< br>技术,技术,商业秘密,贸易方式,技术信息,商标,服务标记,商品名称,


版权 和所有商业秘密,技术,发明,设计(不论是否注册),流程,计算机


程序,算法,二进 制代码,品牌,经营方式,经营计划,计算机软件,概念,


机密信息,发展,固件,物质 或材料,证明商标,集体商标,图纸,照片,


模型,客户名单,数据,数据库,创作衍生 作品,发现,经销商列表,文档,


域名,文件格式,公式,商誉,思想的组成,改进,工 业设计,信息,创意,


集成电路,标识,生产信息,掩膜作品,材料,方法,道德权利, 对象代码,


原创作品,任何权利类似于上述及其他任何形式的知识产权,是否注册,须< /p>


在本文中统称为“知识产权”。“源代码”的意思,所有的软件源代码,规


格和设计,所有材料的专有信息和算法,包含公司拥有或使用的或预计将要


使用 的任何知识产权或与任何软件的源代码或规格或设计。本公司拥有并开


发的自由和清除所 有担保权益,留置权,申索,限制及第三方权利,技术发


明,工艺,作品和技术数据和信 息,知识产权,正如在公司披露清单


5.10.1


中所列出的:


1


)公司任何知识产权的专利,商标,域名或注册;

< p>
2


)公司正


在申请的专利或商标或注册

< p>
3


)公司使用的商标或未注册的商标


4

< p>
)公司所有


的产品(所有简称“公司知识产权”)。不包括公司披露清单< /p>


5.10.1


所描述


的该公司没有授权任 何第三方的知识产权和不包含第三方知识产权的公司产


品。



5.10.2.



Each


item


of


Intellectual


Property


owned


or


used


by


the


Company immediately prior to the Closing hereunder will be owned or available


for


use


by


the


Company


on


substantially


the


same


terms


and


conditions


immediately


subsequent


to


the


Closing.


Except


for


readily


and


commercially


available off- the-shelf software, no Intellectual Property of any kind, owned by a


third


party,


is


required


by


the


Company


to


conduct


its


business,


as


currently


conducted


and


as


currently


proposed


to


be


conducted


and


to


the


Company's


knowledge,


as


currently


proposed


to


be


conducted,



provided,


however,


that


it


is


understood


that


no


assurance


can


be


or


is


given


with


respect


to


any


Intellectual


Property


which


is


not


yet


developed


by


the


Company


and


to


the


Company



s


knowledge is not required for the Company's business as currently conducted and


as


currently


proposed


to


be


conducted;


and


further


provided,


that


the


to


the


Company's knowledge, the Company will be able to obtain or acquire at reasonable


13



cost rights to use all of the Intellectual Property required for the future conduct of


the Company's business as presently contemplated, should such need arise. < /p>


所有公司知识产权的有效的,并在需要正式登记,公司具有良好的,有效的,


存续的,足够的和未过期的所有权,免于证券利益的影响,公司只使用的


(< /p>



在公司知晓范围内非公司目前开展或将要开展的业务需求


)


或开发披露清单


5.10.1


中所列的公司知识产权。




Products


means


any


products


produced,


manufactured,


sold,


marketed


or


distributed


by


the


Company


in


its


course


of


business as now conducted and as currently proposed to be conducted


(including


any


products


currently


under


development


and


any


associated


products


or


accessories


sold


or


distributed


by


the


Company


and


used


in


conjunction


with


a


Company Product).

< br>“公司的产品”指的是公司目前开展的及将要开展的业务范围内生产,制造,


售卖 的,已在市场上的或分布的产品


.


5.10.3.



No Infringement.


不侵权



(i)


to


the


best


knowledge


of


the


Company


(without


the


obligation


to


conduct


a


comprehensive


non- infringement


search)


the


Company


Intellectual Property


does not infring upon,


misappropriate, violate, or


otherwise come into conflict with any intellectual property rights of any


third party (including with respect to the manufacture, use, distribution,


marketing


or


sale


of


any


of


the


Company's


Products,


nor


with


the


conducting


by


it


of


its


business,


or


use


of


the


Company


Intellectual


Property,


as


presently


conducted


and


as


currently


proposed


to


be


conducted, interfere, infringe upon, misappropriate, violate or otherwise


come


into


conflict


with


any


intellectual


property


rights


of


any


third


party; (ii) the Company has never received any charge, complaint, claim,


demand, notice or other communication alleging any such


interference


infringement,


misappropriation,


or


violation


(including


any


claim


that


the


Company


must


license


or


refrain


from


using


any


intellectual


property


rights


of


any


third


party);


(iii)


to


the


best


knowledge


of


the


Company




without


the


obligation


to


conduct


a


comprehensive


non-


infringement


search



,


there


is


no


third


party,


which


has


the


right


to


assert any claim regarding the use of, or challenging or questioning the


Company's right or title in, any of such Company Intellectual Property,


and (iv) to the best knowledge of the Company without the obligation to


conduct a comprehensive non- infringement search, no third party is or


has


infringed


upon,


misappropriated,


made


unauthorized


use


or


disclosure


of,


or


otherwise


come


into


conflict


with


any


Company


Intellectual Property.



i




公司披露清单中的第


5.10.3


条款陈述 的那个调查之后,



公司知识产


权没有 侵犯、盗用、损害或其他任何第三方的任何知识产权的纠纷


(包括任何公司的产品的生产 、使用、经销、市场推广或销售);




ii



< /p>


公司从没收到过任何指控、投诉、声称、要求、通知或其他声称任


何这样的侵权、盗用或损害(包括任何宣称公司必须从任何第三方


获取使用任何知识产权 的许可);




iii




公司披露清单中的第


5.10.3


条款 陈述的那个调查之后,任何第三方


没有权利就公司的知识产权的使用上要求索赔,或者就 公司的知识


产权的权利或资格进行挑战和质疑等;



14




iv



< /p>


公司披露清单中的第


5.10.3


条款陈 述的那个调查之后,任何第三方


没有侵权、盗用、未经授权使用或者披露任何公司知识产 权,或者


与任何公司知识产权有冲突。



5.10.4.



Assignment of Founders' IP.


创始人知识产权的转让



The


Company


and


each


of


the


Founders


represent


and


warrant,



with


respect


to


himself,


that


All


Intellectual


Property,


related


to


the


Company


and


its


business,


developed


by


the


applicable


Founders


or


any


other


employees,


consultants,


or


advisors


working


with


the


Founders


or


any


of


them


if


any,


prior


to


the


incorporation of the Company (


to the Company by the Founders or such other employees, consultants or advisors


at the time of, or following, the incorporation of the Company, free and clear of any


Security Interest (and all such Founders, employees, consultants and advisors had


full


power


and


right


to


transfer


such


Founders’


IP


to


the


Company),


except


as


described in


Section 5.10.1


all declarations and documents required and submitted


by the Company to the various authorities around the world in order to register such


assignments


have


been


duly


submitted,


approved


and


registered


by


all


relevant


parties; .and neither the Founders, such other employees, consultants or advisors, ,


other than the Company, has any interest in or rights to any of the Founders’ IP


.


During


the


period


in


which


the


Founders


or


any


other


employees,


consultants


or


advisors, if any, were developing the Founders’ IP


none of the Founders (and with


respect to the Company, to the Company's knowledge)


or such other employees,


consultants


or


advisors


were


employed


by


any


third


party


or


involved


in


any


consulting


relationship


with


any


third


party.


The


Founders


and


such


other


employees,


consultants


or


advisors


are


the


sole


inventors


and


developers


of


the


Founders’ IP (including the inventions, methods and devices described and claimed


in the patents which are part of such Founders’ IP) and no third party, other than


the Company, has any rights with respect thereto. Correct, up-to-date and complete


copies of all assignment documents of Founders’ IP to the Company are attached as


Section 5.10.4 of the


Company’s Disclosure


Schedule.


公司和每个创始人代表各


自保证,


< /p>


所有和公司及公司经营相关的由创始人或者其任何其他雇员、顾问


和创始人一块发展出来的知识产权在公司成立之前已经确实地和不可撤销地


由他们转移到 公司,这项转移无需承担任何安全利益(所有这样的创始人、


雇员、顾问拥有完全的权利 来转移这样的创始人知识产权到公司)


,


除了

< br>5.10.1


中描述的外


,


为了 注册此类分配


,


公司向世界范围内的各类权威机构提交


所要求的所有声明和文件


,


并得到所有相关方的 批准和注册;并且除了公司外,


创始人、这样的雇员、顾问等对任何创始人知识产权没有 任何利益和权利。


在创始人或者其他任何雇员、顾问在发展创始人知识产权的时期,创始 人或


其他这样的雇员、顾问等没有任何第三方聘用或者涉及任何与第三方有任何


咨询关系。创始人和这样的其他雇员、顾问等是创始人知识产权的独有发明


和发展制造者(包括发明、方法、和专利中描述和声称的是创始人知识产权


一部分的装 置),且除了公司外没有任何第三方对此拥有任何权利。所有转


让到公司的创始人知识产 权的文件的正确的、更新的、和完整的副本附在公


司披露清单的


5.10.4


条中。



5.10.5.



Prior Employers.


前雇主




To the Company’s knowledge


and each of the


F


ounders(with respect to himself)


knowledge,


none


of


the


Founders


or


any


of


the


Company's


current


or


former


employees,


consultants


or


advisors


has


used


any


proprietary


information


or


Intellectual Property of their prior employers, or breached (due to their services for


the


Company)


any


of


their


obligations


to


such


prior


employers,


nor,


to


the


Company’s knowledge,


is any of the Founders or any of the Company's current or


15



former


employees,


consultants


or


advisors


in


violation


of


any


term


of


any


employment or consulting contract, proprietary information agreement or any other


agreement


relating


to


the


right


of


any


such


individual


to


be


employed


by,


or


to


contract with, the Company.


在公司和每个创始人


(

每个创始人各自代表自己


)



晓范 围内


,


创始人或公司的现任或之前的任何雇员、顾问等都没有使 用了他们


前雇主所有的任何信息或知识产权,或者违背了(基于他们为公司服务)任


何与这样的前雇主的任何义务;同时,创始人或任何公司的现任、前雇员和

< br>顾问等也没有违背和任何这样的被公司雇佣或与公司有合同关系的任何个人


权利相 关的雇佣、咨询合同、所有权信息协议条款或任何其他协议条款。



5.10.6.



Restrictions.


限制权



Except as set forth in Section 5.10.6 of the Company


’s


Disclosure Schedule, no (i)


government funding or governmental grants; or (ii) facilities of a university, college,


other educational institution or research center was used in the development of the


Company Intellectual Property or Company's Products. To


the Company’


s and each


of the Founders' knowledge, no Founder or current or former employee, consultant


or


independent


contractor


of


the


Company


(including


any


employees


and


consultants thereof), who was involved in, or who contributed to, the creation


or


development


of


any


Company


Intellectual


Property


or


Company


Products,


has


performed


services


for


or


otherwise


was


under


restrictions


resulting


from


his/her


relations with any government, university, college or other educational institution,


research


center,


or


other


institutions


(and


was


or


is


subject


by


virtue


of


such


employment or services, to the Takshir) during a period of time during which any


Company Intellectual Property or Company Products were created or during such


time that such employee, consultant or independent contractor was also performing


services for or for the benefit of the Company.


除了在公司披露清单的第


5.10.6



5.10.3


条中提到的外,

< p>


没有(


i


)政府投资或 政府奖助金;或(


ii


)在公司


知识产 权或公司产品发展中有使用大学、院校和其他教育机构或研究中心的


设备。在公司和每个 创始人知晓范围内


,


在公司任何知识产权或公司产品在创


制时期或者在此时期这样的雇员、顾问或者独立承包商也在为公司或为公司

利益服务期间,对任何公司知识产权或公司产品的创造和研制有贡献和相关


的公司的 创始人、当前或前雇员、顾问或者独立承包商没有为任何政府、大


学、院校或其他教育机 构、研究中心、或其他机构(曾经或现在通过这样的


雇佣或服务从属于

< br>Takshir


)服务或者因为他们和任何这样的机构的关系而受


到限制。



5.10.7.



Ownership of Company Intellectual Property.


公司知识产权的


所有权



The Founders, each of the Company's prior or current employees, consultants and


other


Persons


who,


either


alone


or


in


concert


with


others,


developed,


invented,


discovered, derived, programmed or designed the Company Intellectual Property,


have


entered


into


written


agreements


with


the


Company


irrevocably


assigning


to


the


Company


all


rights


in


any


and


all


such


Company


Intellectual


Property


developed


in


the


course


of


their


employment


by


or


provision


of


services


to


the


Company,


substantially


in


the


form


or


forms


set


forth


in


Section


5.10.7


of


the


Company’s


Disclosure


Schedule


(the



Information


and


Non-


Competition Agreements


waiver


of


the


right


to


receive


any


compensation


for


their


contribution


to


any


Intellectual


Property


developed


in


the


course


of


their


respective


employment


(including,


but


not


limited


to,


pursuant


to


Section


134


of


the


Israeli


Patent


Law,


5727-1967) or engagement with the Company.


创始人、公司当前或前雇员、顾


问和其他人 要么独立地要么和其他人一块研制、发明、发现、发行、规划或


16



设计了公司知识产权,这些人都已经和公司签订了书面协议不 可撤销地将任


何和所有的这样的公司知识产权的所有权权利以公司披露清单(信息所有权


和非竞争协议)的第


5.10.7


条中 提到的形式让渡给公司,公司知识产权是在


他们受雇于公司或者为公司服务期间研制出来 的,这也包括保密、非竞争和


放弃在他们受雇期间或公司从事期间为知识任何知识产权的 研制做出贡献而


接受任何补偿的权利(包括但不限于和以色列专利法


5727-1967


的第


134



相符)。



(注:相关事项以及在前面条款中做过处理)



5.10.8.



Protection of


IP


Rights


and


Trade


Secrets.


保护知识产权和商


业机密



The


Company


has


taken


such


actions


to


maintain


and


protect


each


item


of


the


Company


Intellectual


Property


which


actions


are,


in


the


Company's


reasonable


opinion, reasonable and customary in the industry in which the Company operates.


All


the


confidential


information


of


the


Company,


including


with


respect


to


any


Company Intellectual Property, is being (and has been) continuously maintained in


confidence


by


the


Company


by


taking


reasonable


precautions


to


protect


and


prevent its disclosure


to unauthorized


Persons.


公司已经采取 了这样的措施来维


护和保护公司的每一项知识产权,这些措施是在公司的合理的观点下且 在公


司经营的事业上是合理和合规的。公司所有的机密信息,包括任何与公司知


识产权相关的都(和已经)由公司采取合理的预防措施来秘密地进行维护来


保护和预防任何信息被泄露给未授权的个人。



5.10.9.



Registrations; Applications.


注册;应用




All payments


with


respect


to the


filing and


maintenance of all


patent


and


patent


applications as well as any other registered Intellectual Property rights (e.g. trade


marks, designs, domain names) that form part of the Company Intellectual Property


as


described


in


Section


5.10.1


(the



have


been


duly


paid


by


the


Company, and


to the Company’s


and each of the Founders'knowledge there exists


no reason which would or may prevent the grant of patent/s or the registration in


the


name


of


the


Company


with


respect


to


the


Applications


and


the


inventions


covered


thereby.


所 有与专利和专利应用相关的归档和维护的费用,以及如在


5.10.1

< br>中描述的任何其他形成公司知识产权(应用)一部分的注册知识产权


(如商标、设 计、域名)的费用,公司都已经确实进行了支付;并且在公司


知悉的情况下,不存在任何 理由来阻止公司以公司的名义在此涉及的应用及


发明进行专利的授权或注册。

< p>


5.10.10.



Open Source Software.


开源软件



Except as described in Section 5.10.10 of the


Company’s Disclosure


Schedule, the


Company


has


neither


used


in


the


development,


compilation


or


creation


of


the


Company's


Products or


in


its


development


of


the


Company


Intellectual


Property,


nor has it embedded, incorporated or bundled in any of the Company's Products any


open


source


or


community


source


code


generally


available


or


in


development,


including but not limited to any GNU General Public License, GNU Lesser General


Public


License, Mozilla


license,


Berkeley


Software


Distribution


license,


Open


Source Initiative license, MIT, Apache, and/or public domain licenses, or any other



source


or


freeware


type


licenses


(collectively,



Source


Software


The


use


by


the


Company


of


any


Open


Source


Software


will


not


require


the


distribution


of,


or


access


to,


any


Source


Code


of


the


Company,


or


restrict


the


Company's ability to charge for distribution of, or to use of the Company's Products


for


commercial


purposes.


除了在公司披露清单的第


5.10.10


条款中描述的外,


< br>公司在公司产品的研制、编程、创造上或在公司知识产权的发展中既没有使


用也没 有嵌入、结合或包含任何公司产品的任何可用的或在研发中的开源或


17



社区源代码,包括但不限于任何


GN U


通用公共许可证、


GNU


次通用公共 许


可证、


Mozilla


许可证、加州 大学柏克利分校软件、开源原许可证、


MIT



Apache


和公共域名许可或任何其他开源或免费软件类型的许可(通称, 开源


软件)。公司使用任何开源软件都将不要求公司任何开源代码的分配或获取


任何公司开源代码,或者不限制公司因公司产品的分配或使用于商业目的而


进行控诉的能力。



5.10.11.



Source Code.


Neither the Company nor to its knowledge nor to each of the Founders knowledge


any


other


Person


then


acting on


its


behalf


has disclosed, delivered or


licensed to


any Person, agreed to disclose, deliver or license to any Person, or permitted the


disclosure or delivery to any escrow agent or other Person of, any Source Code. To


the


Company’s



and


each


of


the


Founders




knowledge


knowledge,


no


event


has


occurred, and no circumstance or condition exists, that (with or without notice or


lapse


of


time,


or


both)


will,


or


would


reasonably


be


expected


to,


result


in


the


disclosure,


delivery


or


license


by


the


Company


or


any


Person


then


acting


on


its


behalf to any Person of any Source Code.


源代码


.


不管是公司还 是据公司知晓范


围内还是每个创始人知晓范围内


,


代表公司行使的其他任何人都不可以向任何


人披露、传递或授权任何源代码, 不可以同意向任何人披露、传递或授权任


何源代码,或者不可以许可向任何第三方托管代 理人或其他人披露、传递任


何源代码。据公司知悉,没有事件发生或者没有情况或条件存 在(不管有没


有时间的通知或疏忽)会导致公司或代表公司的任何人的合理的泄露、传递


或授权给任何人任何源代码。



5.10.12.



No Adverse Events.


无不良事件



The Company did not receive any correspondence or was otherwise notified or had


knowledge of any adverse event, malfunction, deficiency, damage caused or other


similar event in connection with any of the Company's Products (including in any


clinical


trials),


nor


it


is


aware


of


any


basis


for


any


of


the


foregoing


and


to


the


Company’s knowledge


, the Company's Products do not contain any deficiency that


may cause such adverse events or damage of any kind, and


materially conform to


their applicable contractual commitments and warranties.


公司没有收到任何与任 何公司产品相关的不良事件的任何信函,或者被通知


或者知悉任何与任何公司产品相关的 不良事件、功能缺陷、缺陷、损坏引起


或者其他相似事件(包括在临床试验中),也没有 任何前面说的的基础;和


据公司知悉,公司产品不包含任何会引起这样的不利事件或任何 类型的损坏


的缺陷,并且实质上遵从他们的应用合同承诺和保证。



5.11.



Litigation.


诉讼



Except as described in Section 5.11A of the


Company’s Disclosure


Schedule, the


Company or to its knowledge any of its shareholders, officers, directors, employees


or consultants (in their capacity as such), or any of the Company's leased or owned


properties,


including


the


Company


Intellectual


Property


is


not:


(i)


subject


to


any


outstanding injunction, judgment, order, decree, writ, stipulation, ruling, or charge


of


any


court


or


any


Governmental


Entity


or


any


arbitrator;


or


(ii)


a


party


or


is


threatened


(with


respect


to


the


Company's


shareholders,


officers,


directors,


employees


or


consultants,


to


the


Company's


knowledge


without


conducting


any


inquiry)


to


be


made


a


party


to


any


action,


suit,


proceeding,


hearing,


complaint,


charge, investigation or claim (currently pending or to its knowledge threatened) of


(collectively,



Proceeding


in,


or


before


any


court


or


quasi- judicial


or


administrative agency of any state, municipal, or foreign jurisdiction or before any


arbitrator


or


other


method


of


settling


disputes


or


disagreements.


Except


as


18



described


in


Section


5.11B


of


the


Company’s


Disclosure


Schedule,


no


event


has


occurred (to the knowledge of the Company without conducting any inquiry) that


would


reasonably


give


rise


to


or


serve


as


a


basis


for


any


such


Legal


Proceeding


against


the


Company


or


any


of


its


shareholders,


officers, directors,


employees


or


consultants (in their capacity as such), or any of the Company's leased or owned


properties and the Company does not intend to initiate any such Legal Proceeding.


Without


derogating


from


any


of


the


foregoing,


there


is


no


Legal


Proceeding


pending


or


to


the


Company’s



and


each


of


the


Founder's


knowledge


currently


threatened, against the Company, or to the Company's


and each of the Founder's


knowledge without conducting any inquiry, against any other Person, involving the


prior employment of any of the Founders or any of the Company's employees or


consultants,


their


use


in


connection


with


the


Company's


business


of


any


information or techniques allegedly proprietary to any of their former employers, or


their obligations under any agreement with prior employers.


诉讼:除了在公司披

< br>露附表的第


5


条(


11



A


中描述的外,


< /p>


公司或任何股东、管理人员、主管、


员工、顾问(在他们行为能力 范围内),或者公司租有或拥有的任何财产都





i




适用于任何未决的指令、判决、命令、法令、令状、约定、裁决或


任 何法院或政府机构或仲裁机构的指控;(


ii


)对于由市政的、 自治区或外事


司法的任何法院、准司法或行政机关、仲裁机构的任何诉讼、起诉、诉讼程


序、听证会、投诉、指控、调查或声明(当前未定或胁迫的)中或之前或者


其他方法来解决争端中,是当事人或被胁迫为当事人(收到传票或传召后有


关 公司的股东、管理人员、主管、职员或顾问)。除了在公司披露附表的第


五条(


11



B


中描述的外, (在收到传票或传召后)任何不利于公司或任何


股东、管理人员、主管、员工、顾问(在 他们行为能力范围内)或者任何不


利于公司租有或拥有的任何财产的事件都不能在任何这 样的诉讼程序中成为


依据;同时,公司不会首发启动任何这样的诉讼程序。在没有受到任 何上述


的损害情况下,不应有任何未定的或当前胁迫的不利于公司的诉讼程序,或


者针对任何涉及到公司创建者或公司员工、顾问的先前存在雇佣关系的其他

人(他们和先前雇主在知识或技术所有权的使用上有关系或者他们和先前雇


主签订的 任何协议下存在义务关系)



5.12.



C


ompliance with the Law and Other Instruments.


遵守法律和其他文书



Except


as described in


Section


5.12 of the


Company’s


Disclosure


Schedule,


the


Company


has


conducted


its


business


in


accordance


with


all


applicable


Laws of the countries in which it is or has conducted its business, including


Laws


administered


or


issued


by


any


Governmental


Entity,


and


it


is


not


in


violation


or


default


with


respect


to


any


Law,


including,


but


not


limited


to,


those governing health insurance, patient confidentiality and healthcare fraud


and


abuse,


or


judgment


of


any


court


or


any


Governmental


Entity,


or


any


Company Permits (as defined below). Except as described in Section 5.12 of


the


Company’s Disclosure


Schedule,


to the Company’s knowledge,


there is no


existing


Law,


rule,


regulation


or


order


which


would


prohibit


or


restrict


the


Company from, or otherwise adversely affect the Company in, conducting its


business in any jurisdiction in which it is now conducting business or in which


it currently proposes to conduct business.


与法律和其他文书一致:除了在公司披露附表中第五条(


12


)中描述的外,


公司在遵循所有国家适用法 律下进行经营,这些法律包括由任何政府机构发


行的法律法令;同时,公司生产经营不违 背任何法律,法律包括但不限于那


19


些健康保险、病人保密制度、医疗欺诈、滥用或者任何法院、政府实体的判


决和公司 许可法等。除了在公司披露附表中第五条(


12


)中描述的外, 在任


何司法上没有现行的法律、规定、规章制度等禁止、限制或不利于公司进行


商业经营。



5.13.



Permits and Regulatory Matters.


许可和监管事项



The


Company


has


obtained


and


maintained,


in


its


name,


in


good


standing


all


franchises, permits, licenses, grants, authorizations, consents, certificates, approvals


and orders and any similar authority required to be obtained by it under applicable


Laws


and


by


any


Governmental


Entity



applicable


to


the


Company


(including


government marketing authorizations and manufacturing compliance authorizations)


(collectively, the


sell


the


Company


Products


in


any


jurisdiction


in


which


the


Company


’s



Products


have


been


or


are


being sold.


All


Company


Permits


are


listed


in


Section


0


of


the


Company’s Disclosure


Schedule.


To the Company’s


best knowledge ,the Company


is not in default under any of such Company Permits.


为了在在任何司法权下进行公司的产品研发、生产 、经销及销售,任何适用


于公司的法律、政府机构下的经销、许可、执照、授权、决定、 证书、认可、


法令和其他相似的权力的取得上,公司都拥有和保持有良好的信誉(包括政


府市场授权和生产一致授权上,统称为公司许可权)。所有的公司许可权都


列在公司披露附表的第五条(


13


)中,且公司没有 违背公司许可权。



5.14.



C


ontracts.


合同



Section 5.14 of the


Company’s Disclosure


Schedule contains a true and complete


list of all Contracts to which the Company is a party or by which it or any of its


properties


or


other


assets


is


bound.


For


purposes


of


this


Agreement,



means


any


agreements,


understandings,


instruments,


contracts


or


other


legally


binding commitments to which the Company is a party or by which it or any of its


properties or other assets is bound with expected receipts or expenditures in excess


of US $$20,000. True and correct copies of such Contracts have been provided to the


Investor.


All


such


Contracts


are


in


full


force


and


effect,


subject


to


the


effect


of


bankruptcy, insolvency, moratorium or other similar laws affecting the enforcement


of


creditors’


rights


generally


and


except


as


the


availability


of


equitable


remedies


may be limited by general principles of equity, and the Company has no knowledge


(without conducting any


inquiry) of the invalidity of or grounds for rescission or


modification on any of these agreements, or of any intention to terminate any such


agreements.


Neither


the


Company,


nor,


to


the


best


knowledge


of


the


Company


without


conducting


any


inquiry,


any


other


party


thereto,


is


in


violation


of


or


in


default under (nor to the best knowledge of the Company (without conducting any


inquiry)


does


there


exist


any


condition


which


upon


the


passage


of


time


or


the


giving


of


notice


or


both


would


cause


such


a


violation


of


or


default


under)


any


material


Contract to which it is a party or by which it or any of its properties or


other assets is bound. The Company is not party to and is not bound by any contract,


agreement


or


instrument,


or


subject


to


any


restriction


under


its


Corporate


Documents, that (a) adversely affects, restricts or limits its right to do business as


now conducted or as currently proposed to be conducted in the Business Plan (as


defined below), its properties and assets or its financial condition, (b) restricts in


any way its right to compete in any field in which the Company does business with


any


Person,


(c)


restricts in


any


way


the


research, development,


distribution, sale,


supply, license, marketing or manufacturing of Company's Products, (d) contains a


right of first refusal, right of first negotiations, right of first offer or similar right


(other than under the


Restated


Articles),


or


(e)


requiring the


Company


to


license


20



Company


Intellectual


Property,


products


or


technologies,


or


to


give


distribution


rights, selling rights or similar rights.


合同:公司披露附表中第五 条(


14


)包含了所有的真实的合同;就本协议而


言,合同是指所有公司是当事人或公司、公司财产和公司固定资产都受到约


束 的合同。基于协议,这里的合同意味着任何协定、协议、文书、合约或者


其他具有法律效 力的承诺;对于这些合同文件来说,公司是当事人;公司、


公司财产和其他公司固定资产 都受到合同的约束。这些合同文件的真实、准


确的副本应当提供给投资方。所有这些合同 文件真实完全有效,公司(应传


票之传召后)不能对任何合同文件协议废止、修改、宣判 无效或不可有任何


意向终止任何这些协议。公司受到传票传召后,基于时间段和通知会导 致违


背合同的任何情况存在时,公司和任何其他当事人都不可做出任何违背合同


协议的行为。在公司文件下出现下列情况,公司都不是当事人和不受任何合


同、协议和文书的约束或不受任何限制:(


a


)不利于和限制 公司当前或将要


按照经营计划、公司资产或财务状况进行经营的权利;(


b


)限制公司在任何


领域(和任何当事人进行合作)参 与竞争的权利;(


c


)限制研发、经销、提

供、营业、销售或生产公司产品;(


d


)包含第一优先权、 第一优先协商权、


第一优先出价权或相似权利(除了重述的条款中外);(


e


)要求公司授权知


识产权、产品或技术,或者授予 经销权、销售权或其他相似权利。



5.15.



Related- Party Transactions.


关联交易



Other than as set forth in Section


5.15 of the


Company’s Disclosure


Schedule, to


the


Company’s


knowledge


none


of


the


officers,


directors


or


shareholders


of


the


Company or any of their affiliates or relatives: (i) owns, directly or indirectly, any


debt, equity or other interest or investment in any corporation, association or other


entity which is a lessor, lessee, customer, supplier or advertiser of the Company; (ii)


has been involved in any business arrangement or relationship with the Company


(other than in connection with his shareholding or directorship with the Company


or


any


of


its


Subsidiaries);


(iii)


to


the


best


knowledge


of


the


Company


without


conducting any inquiry, has any cause of action or other claim whatsoever against


or owes any amount to, or is owed any amount (other than in connection with the


services performed as a director or employee of the Company) by the Company; (iv)


has


any


interest


in


or


owns,


holds


or


possesses


any


property


or


right,


whether


tangible


or


intangible,


including


Intellectual


Property,


which


is


material,


individually or in the aggregate, to the assets, properties, conditions or business of


the


Company


as


presently


conducted


and


as


proposed


to


be


conducted


in


the


Business


Plan


(as defined below);


(v) has


guaranteed


or


otherwise become


liable


for any indebtedness or other obligations of the Company; or (vi) has a beneficial


interest in any material agreement to which the Company is a party.


关联交易



:除了在公司披露附表中第 五条(


15


)中阐明的外,公司的管理人


员、董事、股东或者他们的亲戚或关联方不可以


-



1


)在任何股份公司、协


会或其他实体(这些实 体指的是公司的竞争对手、出租方、贷借方、客户、


供应商或者广告商),直接或间接地 持有债权、股权和其他利润或投资;(


2


涉及到与公司的任何商业往来或商业关系(除了和公司或公司子公司有持股


和董事关 系外)(


3


)公司收到传票传召后,有任何不利于公司的诉因或 其他


任何不利于公司的声明;或者和公司有任何数额的债务关系(除了作为董事


为公司服务或公司员工外);(


4


)和公司现行 或将来按照公司经营计划进行


21



经营中有任何利益关系,或者持有任何有形和无形的产权和权利,这些产权


和权利包括具 体的个体的知识产权到公司的财产、固定资产等;(


5


)对公司


的任何债务或其他义务进行保证或承担责任;(


6


)在任何公司为当事人的任


何具体协议中有利益关系。



5.16.



Registration Rights.


注册权



The Company has not granted or agreed to grant any registration rights, including


piggyback rights, to any Person.


公司没有许诺或同意许诺任何注册权包括附属权给任何人



5.17.



C


orporate Documents.


公司文件



The minute books of the Company provided to the Investor contain a complete and


accurate summary of all meetings of directors and shareholders and all actions by


written consent without a meeting by the directors and shareholders since the time


of


incorporation


and


reflects


all


actions


by


the


Board


and


shareholders


of


the


Company.



提供给投资方的公司记录薄要包含自公司成立来的所有董事和股东会议和由

董事和股东未经会议而书面决定的所有行为的完整和准确的总结,并且要反


映所有董 事会和公司股东的行为。



5.18.



T


itle to Property and Assets.


财产所有权和资产



The Company does not currently own, lease or license any tangible properties or


assets


with


a


value


of


over


$$5,000


per


each


item


other


than


those


set


forth


in


Section


5.18A


of


the


Company’s


Disclosure


Schedule.


All


property


which


is


material to the business of the Company are owned by the Company free and clear


of any Security Interest, except for as set forth in Section 5.18B of the


Company’s


Disclosure Schedule. With respect to the property and assets it leases which are set


forth in Section 5.18C of the


Company’s Disclosure


Schedule, the Company is in


compliance


with


such


leases


and,


holds


valid


leasehold


interests,


free


of


any


Security


Interest.


No


tangible


asset


owned


by


the


Company


are


shared


by


the


Company with any other Person and the Company does not depend upon or require


for its business any tangible assets, facilities or services owned or supplied by the


Founders.


All


said


properties


or


assets


are


in


reasonable


operating


condition


and


repair, do not require any repairs other than normal routine maintenance, and to the


Company’s


knowledge


are


free


from


any


defect


which


could


have


a


material


adverse effect on the Company.


除了公司披露清单的第


5.18 A


中描述的外,公司当前没有拥有、租赁任何有


形的超过每项< /p>


5000


美金的财产或资产,或者有这样的财产或资产的许可。除


了在公司披露清单的第


5.18B


中描 述的外,属于公司经营范围内的所有物质


财产都归公司



且没有任何担保权益义务。在公司披露清单第


5.18C


中提到的


公司出租的财产和资产,公司依照此出租且持有有效的租赁权益。公 司的有


形资产不与任何其他



共享,且 公司为了公司的经营不依靠或要求任何由创始


人提供或拥有的任何有形的资产、设施或服 务。所有说到的财产或资产都处


于合理的运行状态和维护中,并且除了正常的例行维护外 不需要任何修补;


同时,据公司知悉,它们没有任何会对公司造成实质性的不利影响的任 何缺


陷。



5.19.



Employees; Independent Contractors.


员工;独立的承包商



Section 5.19A of the


Company’s Disclosure


Schedule contains a list of all promises,


agreements, option plans, arrangements and understandings, with officers, directors,


employees and consultants (other than attorneys and accountants of the Company


22



which


are


presently


in


effect,


detailing


the


name,


title


or


position,


scope


of


employment,


date


of


commencement


of


employment,


prior


notice


entitlement,


terms


and


conditions


of


employment,


annual


salary/compensation


(including


bonuses,


commissions,


options


and


deferred


compensation),


last


compensation


increase


to


date


including


the


amount


thereof,


overtime


payment,


pension


arrangement


and/or


any


other


provident


fund


(including


managers'


insurance


and


education


fund),


their


respective


contribution


rates


and


the


salary


basis


for


such


contributions, whether such employee, is subject to Section 14 Arrangement under


the


Israeli


Severance


Pay


Law


-


1963


(


14


Arrangement


(and,


to


the


extent


such


employee


is


subject


to


the


Section


14


Arrangement,


an


indication


of


whether


such


arrangement


has


been


applied


to


such


employee


from


the


commencement


date


of


his


employment


and


on


the


basis


of


his


entire


salary),


retirement benefits, travel entitlement (e.g. travel pay, car, leased car arrangement


and


car


maintenance


payments),


profit


sharing


and


any


interests


in


any


incentive


compensation


plan,


vacation


entitlement


and


accrued


vacation


sick


leave


entitlement and accrual and recuperation pay. A copy of all the written agreements


described


in


this


Section


5.19A


was


delivered


to


the


Investor


prior


to


the


date


hereof.


Except


as


described


in


Section


5.19B


of


the


Company’s


Disclosure


Schedule,


the


Company


has


complied


in


all


material


respects


with


all


Laws


and


other legal requirements relating to its employees and their terms and conditions of


employment, including, without limitation, any applicable Law relating to working


hours, overtime payment, recuperation pay, rest time, annual vacation, sick and any


other


type


of


leave,


workplace


health


and


safety;


all


amounts


that


Company


is


legally or contractually required either (i) to deduct from its employees' salaries or


to


transfer


to


such


employees'


pension


or


provident,


life


insurance,


incapacity


insurance, continuing education fund or other similar funds, or (ii) to withhold from


its


employees'


salaries


and


benefits


and


to


pay


to


any


Governmental


Entity


as


required


by


applicable


Law


have


been


duly


deducted,


transferred,


withheld


and


paid, and the Company any no outstanding obligation to make any such deduction,


transfer, withholding or payment.


公司披露清单的第


5.19A


中包含了与公司当 前在职的长官、主管、雇员和顾


问(除了律师和会计外)的所有许可、协议、期权计划、 约定和谅解的列表,


详细包含他们的名字、头衔或职位、职务范围、雇佣日期、应得权利 提前告


知、雇佣条款、年工资


/


补偿( 包括奖金、佣金、期权和延期补偿),日期增


加的最后补偿包括加班工资、退休金安排、 和或其他任何公积金(包括经理


津贴和教育基金);以及与他们做出贡献的相关贡献比例 和薪资基础,不管


这样的员工是否符合以色列遣散费法律


196 3


下的


14


条款约定(“


14


条款约


定)(且,在一定程度上这样的员工符合


14


条款约定,这个是这样的约定是


否 适用已经自他们任职时间开始和基于他全部薪资的这样的员工的一个指


示);退休金、出 差津贴(也就是说出行费、车、租车安排和车的维护费


用)、任何薪酬激励计划下的利润 分红和任何收益、假期津贴和累计病假津


贴、累积和恢复费用等。所有在


5.19A


条款中描述的书面协议的副本要在这


里的日 期前递送到投资者。除了在公司披露清单中第


5.19B


条款中 描述的外,



To the best knowledge of the Company without conducting any inquiry, no officer


or


key


employee,


intends


to


terminate


their


employment


with


the


Company,


nor


does the Company have a present intention to terminate the employment of any of


the foregoing.


Except as set forth in


Section 5.19C of the


Company’s Disclosure


Schedule,


the


employment


of


each


officer


and


employee


of


the


Company


is


terminable at the will of the Company with no more than one month prior notice.


The severance pay to the employees of the Company is fully funded or provided for


in the Financial Statements (as defined below), in accordance with Israeli Generally


23



Accepted Accounting Principles (


the


Company’s


Disclosure


Schedule,


Section


14


Arrangement


has


been


properly


applied


in


accordance


with


the


terms


of


the


general


Governmental


Authorization


issued by the Israeli Labor Minister in respect of all current and former employees


of


the


Company


based


on


their


full


salaries


and


starting


at


their


respective


commencement date of employment. All liabilities of the Company in connection


with its employees (excluding illness pay) were adequately accrued in the Financial


Statements (as defined below) and the Company is not aware of any circumstance


whereby any employee might demand (whether legally entitled to or not) any claim


for


compensation


on


termination


of


employment


beyond


the


amount


of


statutory


severance


pay


to


which


such


employee


may


be


entitled.


All


obligations


of


the


Company with respect to statutorily required severance payments have been fully


satisfied or have been funded by contributions to appropriate insurance or pension


funds.


To


the


Company’s


knowledge,


none


of


the


Company's


employees


is


obligated under any contract (including licenses, covenants or commitments of any


nature) or other agreement, or subject to any judgment, decree or order of any court


or administrative agency, that would interfere with the use of such employee's best


efforts


to


promote


the


interests


of


the


Company,


or


that


would


conflict


with


the


Company's business as conducted.

< p>
在公司知晓范围内


,


在没有进行任何调查情况下, 公司高层或主要雇员没有意


愿来终止他们和公司的雇佣关系,公司当前也没有意图来终止 任何前面描述


的雇佣关系。除了在公司披露清单第


5.19C< /p>


中描述的外,在公司意愿下提前


通知不超过一个月,公司的每个高 层或雇员的雇佣关系是可终止的。公司支


付给雇员的遣散费在财务陈述(下面会有定义) 是全部提供和支付的,这个


符合以色列通用认可会计准则的(简称


GAAP



.


除了在公司披露清单第


5.19D


中提到的,


14

< p>
条款约定已经在符合以色列劳动部发行的一般政府授权


条款下合理正确的应 用,这个针对公司所有当前和前雇员,且是在他们全额


薪资基础上和从他们雇佣日期开始 。



与公司雇员相关的(不包括病假)公司

的职责在财务陈述里足够的累积,公司不知道任何雇员可能要求(不管是不


是法定的 )的任何因雇佣关系终止而宣称的超过法定的支付给这样的员工的


遣散费的补偿数额的情 况。与法定要求的遣散金的支付相关的公司的所有义


务已经全部满意地履行或者已经由贡 献到合适的保险或养老基金中支付。据


公司知悉,那些与员工尽力来维护公司利益相抵触 的或者与公司经营相违背


的任何合同(包括执照、任何目地的契约或委托),或其他协议 ,或任何法


庭或行政机构的宣判、法令或命令,公司任何员工都没有义务。



Section 5.19E of the


Company’s Disclosure


Schedule, sets forth a true


and complete list of all consultants to the Company and all independent contractors


that are engaged by the Company on a regular basis (


each


Contractor's


name,


date


of


commencement,


and


rate


of


all


material


compensation and benefits, bonus or any other compensation payable. According to


the Contractors agreements with the Company, as the case may be, no Contractor is


entitled to any rights under applicable labor laws. All the Contractors have signed


agreements


(which


include


restrictive


covenants)


substantially


in


the


form(s)


delivered


or


made


available


to


Investor.


The


Company


does


not


engage


any


personnel


through


manpower


agencies.


The


engagement


by


the


Company


of


Contractors providing cleaning and/or security services is made in compliance with


the provisions of the Law for the Strengthening the Enforcement of Labor Laws-


2011.


公司披露清单


5.19E


列出了真实的完整的所有顾问和所有的公司定期签


定的独立订约人名单


(


以下简称



合约商



),


包括每个合约商的姓名


,


生效日期


,



资补偿及效益比


,


红利或其他可支付的补偿< /p>


.


根据与公司的合约协议


,


视情况而



,


在适用的法律 下订约人不享有任何权利


.


所有合约商已签订协议


(


包括限制


24



性条约


)


以提交或投资方认为可行的方式。公 司不通过人力资源机构聘用员工


.


合约商根据加强执行劳动法< /p>


2011


法律的规定提供清洁和


/


或安保服务


.


5.20.



L


abor Agreements and Actions; Customs.


劳动协议和诉讼;惯例



The Company is not bound by or subject to (and none of its assets or properties are


bound


by


or


subject


to)


any


written


or


oral,


express


or


implied,


contract,


commitment


or


arrangement


with


any


labor


union,


including


any


Bargaining


Agreements (Heskemim Kibutziyim), and no labor union has requested or, to the


best of the knowledge of the Company without conducting any inquiry, has sought


to represent any of the employees, representatives or agents of the Company.


To


the Company’s knowledge,


there are no customs or customary practices regarding


employees that could be deemed to be binding on the Company.


公司不受


(


它的资

产和财产不受约束


)


任何与任何工会的承诺或安排的书面的 或口头的


,


明示或默



,


合约的约束


,


包括任何劳资 协议和工会要求的


,


在公司知晓范围内,不包括


试图代表任何员工


,


代表或公司代理进行的任何调查< /p>


.


在公司知晓范围内


,

< br>没有


员工对公司具有约束力的习惯或惯例


.


5.21.



Officers and Directors.


人员和董事



Section 5.21 of the


Company’s Disclosure


Schedule sets forth a list of the names of


the officers


and


directors of the Company


as


of


the


date hereof


and immediately


prior to the Closing. Except as set forth in the current Corporate Documents of the


Company (and as contemplated in this Agreement and the Restated Articles), the


Company


is


not


(and


to


the


best


knowledge


of


the


Company


without


conducting


any inquiry, none of the shareholders are) parties to: (i) any agreement, obligation


or commitment with respect to the election of any individual or individuals to the


Board; or


(ii)


any


voting


agreements.


To


the


Company's


best knowledge


without


conducting


any



inquiry,


no


officer


or


director


of


the


Company


is


or


has


been


subject to any bankruptcy proceedings or is or has been the officer of any company


which has been the subject of liquidation or insolvency proceedings. Other than as


set


forth


in


Section


5.21


of


the


Company’s


Disclosure


Schedule,


there


are


no


agreements, commitments and understandings, whether written or oral, with respect


to any compensation to be provided to any of the Company's directors, officers or


shareholders




公司披露清单的


5.21


中列出了截目交割日 和即交割前公司职员和董事的名单


.


除了公司目前的合作协议< /p>


(


以及


,


作为此 协议和重述的章程的周密考虑


)


中列出


的除外


,


公司没有


(

< br>有公司知晓范围内没有进行任何调查


,


没有股东不


)


参与


:1)



何个人或个人董事会选举的任何协议


,


义务 或承诺


;2)


任何投票协议


.


在公司知晓


范围内没有任何调查,公司的职员或董事没有或曾经破产或者 曾经经历任何


破产程序或曾经是经历过清盘或破产程序公司的职员。除了公司披露清单< /p>


5.21


中列出的外,对于提供给公司董事


,


职员或股东的补偿


,


不存在任何 协议,


承诺和保证,不管是书面的还是口头


.


5.22.



F


inancial Statements.


财务报表



Attached


as


Section


5.22


A


of


the


Company’s


Disclosure


Schedule


are


audited


consolidated


financial


statements


(including


a


balance


sheet,


income


statement,


statement of cash flows and statement of operations) of the Company as of and for


the


year


ended


December


31,


2013


and


the


un- reviewed


financial


statements


(including


a


balance


sheet,


income


statement,


statement


of


cash


flows


and


statement of operations) of the Company as of and for the quarterly period ended


December


31,


2014


1


(the



Statements


The


Financial


Statements:


(i) have


been


prepared


in


accordance


with


GAAP


applied


on


a


consistent


basis,(ii) are in accordance with the books and records of the Company, and (iii) are


25


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-30 09:51,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/590700.html

股权购买协议 中英文的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文