-
MEMBER INTEREST PURCHASE AGREEMENT
CONTENTS
RECITALS:
序言:
Article 1 PURCHASE AND SALE OF
TRANSFERRED INTEREST
第一条
转让权益的购买及出售
Article 2 REPRESENTATIONS, WARRANTIES
AND COVENANTS OF SELLER
第二条
卖方陈述、保证和承诺
Article 3 COVENANTS OF SELLER
第三条
卖方承诺
Article 4
REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND COVENANTS OF BUYER
第四条
买方陈述、保证和承诺
Article 5 RELEASES; INDEMNIFICATION;
GUARANTEES
第五条
解除;赔偿;保证
THIS MEMBER INTEREST PURCHASE AGREEMENT
(this
“
Agreement
”
) is entered
into, effective
upon execution by the parties and delivery of
consideration set forth in
Section 1.2,
by and between [ ],(
“
Buyer<
/p>
”
), and[], (
“
Seller
”
).
本成员权益购买协议(“本协议”)由
[ ]
,(“买方”)与
[ ]
,(“
卖方”)订
立,本协议自双方签署且交付第
1.2
条约定的对价时生效。
RECITALS:
序言:
WHEREAS, pursuant to that certain
Amended and Restated Limited Liability Company
Agreement
(the
“
LLC
Agreement
”
) of [ ] (the
“
Company
”
) dated January 1,
2008, Seller is the
record and beneficial owner of 400,000 Units
constituting a forty
percent (60%)
Member Interest (as defined in the LLC Agreement)
in the Company
(the
“
Transferred
Interest
”
);
鉴于,根据
2008
年
1
月
1
日签署的
[]
的经修订及重述的有
限责任公司协议(“有限
公司协议”),卖方系拥有代表公司百分之四十(
60%
)成员权益(如有限公司协议
所定义)的
p>
600,000
股权单位的记录及实益拥有人(“转让权益”);
WHEREAS, Seller and Buyer
have entered into that certain Settlement
Agreement
and Release
(
“
Settlement
Agreement
”
), dated September
_____, 2009, pursuant
to which the
Seller and Buyer agreed that Seller will sell to
Buyer, and Buyer will
purchase from
Seller, the Transferred Interest on the terms and
conditions set forth
herein;
鉴于,卖方和买方已于
2009
年
9
月
日订立了特定的和解及解除协议(“和解协
议”),根据该协议
,卖方和买方同意卖方将出售给买方且买方将从卖方处购买基于
本协议所载条款和条件规
定的转让权益。
NOW
THEREFORE, in consideration of the mutual
covenants and agreements
contained
herein, and other good and valuable consideration,
the receipt and
sufficiency of which
are hereby acknowledged, the parties do agree as
follows:
因此,基于本协议所载之共同约定,及其他业已足额收讫的有效对价
,现双方达成一
致并立约如下:
Article 1 PURCHASE AND SALE OF
TRANSFERRED INTEREST
第一条
转让权益的购买及出售
1.1 PURCHASE AND
SALE OF TRANSFERRED
INTEREST. Upon the
terms and subject to the conditions of this
Agreement, Seller
hereby sells,
transfers and delivers the Transferred Interest to
Buyer, and Buyer
hereby purchases and
acquires the Transferred Interest from Seller for
the
consideration set forth in Section
1.2.
转让权益的购买及出售。根据本协议规定的条款和条件,卖方特此向买方出售
、转让
和交付转让权益,且买方特此以第
1.2
条所述的对价从卖方处购买和取得转让权益。
1.2 Consideration. In
consideration for the Transferred Interest and
concurrently
with the execution of this
Agreement, Buyer is delivering to Seller in
exchange for
the Transferred Interest
Three Million Dollars and ($$3,000,000.00) in
immediately
available funds.
对价。在签署本协议的同时,买方向卖方交付即时可用的
三百万美
金
(
$$3,000,000.00)
以获得转让权益并作为转让权
益的对价。
1.3
CONDITIONS PRECEDENT TO SALE OF TRANSFERRED
INTEREST.
This Agreement shall not be
effective and the sale of the Transferred Interest
shall
not occur until the payments to
Buyer (or an affiliate of Buyer, as applicable) as
set
forth in Section 1 of the
Settlement Agreement are made.
出售转让权益的先决条件。
如和解协议第一条所述的向买方(或买方的关联
机构,如
适用)的付款发生后,本协议生效且转让权益的出售发生。
Article 2
REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND COVENANTS OF
SELLER
第二条
卖方陈述、保证和承诺
Seller
represents
and
warrants
to
Buyer
as
follows:
卖方向买方做出以下陈述和保证:
2.1 AUTHORITY. Seller has the requisite power and
authority to enter into, and
perform
its obligations under this Agreement and to sell
the Transferred Interest as
contemplated by this Agreement. No
authorization or approval of any person other
than Seller is required in order to
permit Seller to perform all of its obligations
hereunder. The acceptance and
performance of the terms and provisions of this
Agreement have been duly authorized and
approved by all necessary corporate
actions of the Seller. This Agreement,
together with all other agreements, documents
and instruments executed in connection
herewith by Seller constitutevalid and legally
binding obligations of the Seller, and
are enforceable against the Seller in accordance
with their terms, subject to
bankruptcy, receivership, insolvency,
reorganization,
moratorium or other
similar laws affecting or relating to
creditors
’
rights generally
and subject to general principles of
equity.
授权。卖方拥有必要的权力和授权以签订本协议,履行本协议项下的义
务并且出售本
协议项下的转让权益。卖方无需获得除卖方外任何人的授权或批准以履行其
在本协议
项下的所有义务。卖方已通过其所有必要的企业决策程序,授权并批准了卖方接
受和
履行本协议项下的条款和条件。本协议,以及所有其他卖方执行的与本协议有关的协
议、文件和文本,构成对卖方有效的且有法律约束力的义务,并且可以根据该等条款
p>
对卖方进行执行,但该等条款将受制于破产,接管,无力偿债,重组,延期偿付或其
他类似的
影响或与债权人权利相关的法律,并
且将受制于衡平法的一般原则。
2.2 TITLE. Seller is the sole record
and beneficial owner of the Transferred Interest.
Seller has good and marketable title to
the Transferred Interest and owns the
Transferred Interest free and clear of
all liens (including tax liens), claims, pledges,
charges, security interests and
encumbrances of any kind or nature (
“
p>
Liens
”
).
Except pursuant to this Agreement,
Seller has not transferred, assigned, pledged or
contracted to transfer, assign or
pledge the Transferred Interests. There are no
outstanding subscriptions, options,
warrants, calls, rights, commitments,
arrangements, understandings or
agreements of any character affecting
Seller
’
s
right to
transfer the Transferred Interest as contemplated
herein. On consummation
of the
transactions contemplated by this Agreement, Buyer
will own all of the
Transferred
Interest free and clear of all Liens and will own
100% of the Member
Interests of the
Company.
所有权。
卖方是
转让权益的唯一登记及受益所有人。卖方对于转让权益拥有完整的及
可转让的所有权,并
且所拥有的转让权益上未创设任何的留置权(包括税务留置权)、
赔偿请求、抵押、押记
、担保物权以及任何种类或性质的权利负担(“优先权”)。
不存在影响卖方转让本协议
项下转让权益之权利的任何性质的未决的认购权、选择权、
授权令、偿债要求、权利、承
诺、安排、保证或协议。除本协议外,卖方并未转
移、
转让、抵押或通过合同转移、转让、抵押转让权益。在本协议交易结束时,买方将
拥
有全部的且无任何优先权的转让权益并且将拥有公司
100%
的股东权益。
2.3 LITIGATION. There is no suit,
action, proceeding or investigation pending or, to
Seller
’
s
knowledge threatened against the Company or any of
the Company
’
s
properties, rights or assets before any
arbitrator, court or other governmental entity.
There are no suits, claims, actions,
proceedings or investigations pending, or to the
knowledge of Seller threatened, seeking
to prevent, hinder modify or challenge the
transactions contemplated by this
Agreement.
诉讼。就卖方所知,在任何的仲裁员、法院或其他政府实体前,
没有任何未决的或潜
在的公司或任何公司财产、权利或资产的诉讼、起诉、法律程序或调
查。据卖方所知,
不存在未决的任何诉讼、赔偿请求、起诉、法律程序或调查以威胁、试
图阻止、妨碍、
修改及挑战本协议下的交易。
2.4 NO ACTIONS ON BEHALF
OF THE COMPANY. Seller has not bound or attempted
to bind the Company in any manner to
any agreement with any third party or
otherwise acted so as to result in any
liability to the Company.
无代表公司的行为。卖方无意
以任何形式致使或试图导致公司受与任何第三方之间合
同的约束,或通过其他行为导致公
司承担任何责任。
2.5
LIABILITIES AND FINANCIAL AFFAIRS. Seller
represents and warrants that it has
not
incurred any liabilities on behalf of the Company
other than the liabilities which
are
reflected on the books and records of the Company.
责任和财务事宜。卖方陈述和保证,除本公司账册及记录已反映的责任外,卖方未因
p>
其代表公司的行为而导致公司承担任何债务。
2.6 (a) Taxes.
税务。
All federal, state,
local and foreign tax returns required to be
filed by or on behalf of Seller or any
consolidated, combined, affiliated or unitary
group of which all or any portion of
the income of Seller is or has ever been included
have been timely filed or requests for
extensions have been timely filed and any such
extensions have been granted and have
not expired. All Taxes (as defined below)
with respect to taxable periods covered
by such tax returns and all other material
Taxes of Seller, that are due have been
paid in full and, to the extent the liabilities
for such Taxes are not due, adequate
reserves have been established, in accordance
with generally accepted accounting
principles in use in the United States
(consistently applied), or GAAP.
应当由卖方、或代表卖方、或构成卖方所有或部分收入来源的
合并的、联合的、附属
的或单一的组织申报的所有联邦、州、地方和国外的纳税申报已按
时申报,或者纳税
延期申报请求已按时申报,且被批准并未过期。纳税申报涵盖的纳税<
/p>
期间内所有到期
税务(见下述定义)以
及所有其它到期的重大的卖方税务已被付清,并且对于尚未到
期的缴税义务,已经根据美
国普遍接受使用的会计准则或美国
通用会计准则做出充分
的拨备。
(b) All Taxes due from
Seller, with respect to any completed and settled
audit,
examination or deficiency
litigation with any taxing authority have been
paid in full.
There is no audit,
examination, deficiency or refund action pending
with respect to
any Taxes of Seller and
no taxing authority has given written notice of
the
commencement of any audit,
examination or deficiency litigation with respect
to any
such Taxes.
因任何已完成的审计
、检查或与任何税收主管机关涉及清偿税务的诉讼而产生的卖方
的所有税务已被付清。不
存在任何关于卖方税务的未决的审计、检查、清偿税务诉讼
或退款诉讼,并且任何税务主
管机关都未给予卖方任何涉及该等税务的
审计、检查或
清偿税务诉讼已启动的书面通知。
(c) No encumbrances for Taxes exist
with respect to any of the assets of either Seller
or the Transferred Interest.
涉及卖方或转让权益的任何财产上都不存在因税务而产生的权
利负担。
There is
no tax sharing agreement that will require any
payment by Seller after the
date of
this Agreement.
不存在任何要求卖方在本协议签署日后做出任何支付
的税收分享协议。
(e)
Seller is not required to file Tax returns
(including Tax information returns) in any
jurisdiction other than the United
States. There are no outstanding agreements or
waivers extending the statutory period
applicable to any Tax of Seller, and Seller has
not requested any extension of time
within which to file any Tax return (including
Tax information returns) which return
has not yet been filed. There is no dispute or
claim as to the Tax liability of Seller
as to which Seller has any obligation.
卖方无需在美国以外的任何法域提交税收申报(包括税收信息申报)。不存在任何适
用于
延长卖方税务法定时限的未决的协议或豁免,并且卖方未请求延长税务法定时限
以申报尚
未申报的税收申报(包括税收信息申报)。不存在针对卖方负有的税务义务
的任何争议或
权利主张。
including, income, excise, property,
sales, use, gross receipts, recording, insurance,
value added, profits, license,
withholding, payroll, employment, net worth,
capital
gains, transfer, stamp, social
security, environmental, occupation and franchise
taxes,
imposed by any governmental
entity, and including any interest, penalties and
additions attributable thereto.
“税务”指由任何政府实体施加的所有的税、收费、关税、费用、征税或其
<
/p>
他课税基
础,包括收入、消费、财产、销售、使用、收入、登记、
保险、增值、利润、许可、
预提、薪酬、雇佣、净值、资本收益、转让、印花、社会
p>
保障、环保、执业、和特许
税,且还包括
可归因于前述税务而产生的利息、罚金和附加费用。
Article 3 COVENANTS OF SELLER
第三条
卖方承诺
3.1 NO
RIGHTS UNDER THE LLC AGREEMENT. Seller
acknowledges and agrees that
from and
after the date of this Agreement (a) neither
Seller nor any of its affiliates
are
entitled to any rights under the LLC Agreement,
(b) all of Seller
’
s and its
affiliates
’
rights, titles and interests, whether as a member
or otherwise, in and to
the Company are
terminated and (c) Buyer may amend, restate or
change the LLC
Agreement in any manner.
有限责任协议项下权利的丧失。
卖方确认并同意自本协议签署之日之后
(a)
卖方及其
所有附属机构将不再享有有限责任协议项下的任何权利,
(b)
卖方及其附属机构
基于
其股东或其他身份而享有的对公司的所有权利、所有权及权益将被终止,且
(c)
买
方
可以以任何方式修订、重述或修改有限责任协议。
3.2 RESIGNATION.
Concurrently herewith, Seller and
Seller
’
s shareholders,
directors and officers tender their
written resignation as member or manager of the
Company.
辞职。与此同时,卖方及卖方的股东、董事
及行政人员将提出书面辞呈以辞去其公司
成员和管理人员的职务。