关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译理论与实践(DOC)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-30 08:56
tags:

-

2021年1月30日发(作者:两人世界)


Chapter Two: Translation: Theory and Practice


Part 1



Understanding of Translation


1. Definition of translation:


Definitions of proper translating are almost numerous and varied as the persons


who


have


undertaken


to


discuss


the


subject.


This


diversity


is


in


a


sense


quite


understandable; for there are vast differences in the materials translated, in the


purposes


of


the


publication,


and


in


the


needs


of


the


prospective


audience.


Moreover,


live


languages


are


constantly


changing


and


stylistic


preferences


undergo


continual


modification.


Thus


a


translation


acceptable


in


one


period


is


often quite unacceptable at a latter time.








(Eugene Nida)


?



Translation is the expression in one language (or target language) of what have


been


expressed


in


another,


source


language,


preserving



semantic


and


stylistic equivalence. (Dubois. al)


?



Translation


is


craft


consisting


in


the


attempt


to


replace


a


written


message


and/or statement in one language by the same message and/or statement



in


another language. (Peter Newmark)


?



翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新

< br>表达出来的语言活动。


(张培基)




?



把已说 出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。


(季羡林、许


国璋)




?



翻译是将一种语言文字所蕴含的意 思用另外一种语言文字表达出来的文


化活动。


(王克非)



2. Translation principles:


A. F. Tytler’s three laws of translation:



1) The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.


2) The style and manner of writing should be of the same character with that of the


original.


3) The translation should have all the ease (


流畅自然


) of the original.


严复:信达雅




Faithfulness/expressiveness/elegance.


The


“three


character


guide”


is


regarded


as


a


plumb-line to measure the professional level of translating.


傅雷:神似



Spiritual conformity. Emphasizing the reproduction of the spirit or the flavor of the


original.



钱钟书:化境




Sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idioma


tic Chinese version


for the sake of the Chinese reader.


刘重德:信、达、切



Faithfulness / expressiveness / closeness.





Part 2: Accomplishments of Translators


1. Role of translator:


A.


Communicator



沟通者




The translator, as the expert communicator, is at the crucial center of a long chain of


communication from original initiator to ultimate receiver of a message: a human link


across a cultural frontier.



Schaffner)





译者作为沟通专家,处于信息始发 者与信息接受者这个长长交际链的关键中心位置,是


穿越文化疆界的人性连接纽带。



B.


Negotiator




谈判者




The translator is engaged in negotiating with the source text in order to determine its


meaning, most of which is overt, although much is always covert.



A translator must


also negotiate with the language of the target audience in order to arrive at the closest


natural equivalent.






译者是 在与原文谈判与协商,


以便确定其意义


(


意义虽大体上显而易见,


但也有相当部分


并非一眼就能看出)


。译者还得与目标语谈判与协商,以便取得最自然的对等。



C.


Mediator




斡旋者




Most


obviously,


the


translator


has


not


only


a


bilingual


ability


but


also


a


bi-cultural


vision. Translators mediate between cultures (including ideologies, moral systems and


socio-political structures), seeking to overcome those incompatibilities which stand in


the way of transfer of meaning.








显而易见,译者不仅具备双语能力 ,而且具有跨文化视角。译者在不同文化(包括意识


形态、


道德 体系和社会政治结构)


之间进行斡旋,


努力克服那些妨碍意义转 移的诸多不相容


的因素。



2. Basic requirements for translator:


1).


The


first


and


most


obvious


requirement


of


any


translator


is


that


he


has


a


satisfactory knowledge of the source language


. Rather, he must understand not only


the


obvious


content


of


the


message,


but


the


subtleties


of


meaning,


the


significant


values of w


ords, and the stylistic features which determine the “flavor and feel” of the


message.



2). Even more important


is a complete control of the receptor language


.



Certainly


the most numerous and serious errors made by translators arise primarily from their


lack of thorough knowledge of the receptor language.



3).


It


is


one


thing


to


know


a


language


in


general


and


another


to


have


a


special


knowledge of a particular subject. The translator must have


a thorough acquaintance


with the subject matter concerned


.



4). Even if the translator possessed all the necessary technical knowledge, he is not


really competent unless


he has also a truly empathetic spirit


(


同感


). The translator


must


have


the


gift


of


mimicry


(


模仿


),


the


capacity


to


act


the


author’s


part,


impersonating his demeanor, speech, and ways, with the utmost verisimilitude(


逼真


).



Part 3: Linguistic Difference between English and Chinese


1.


英语重结构,汉语重语义


:


?



Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with


inbuilt


personalities


will


be


regarded


as


workmates


rather


than


tools,


relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.


?



译文:孩子们可以和装有性格芯片 的娃娃一起玩耍;内嵌性格装置的电脑将被视作


人们工作上的伙伴而不仅仅是工具;休闲 时,电视机还能满足人们嗅觉感官的需求


——


那时,数码时代就 已经到来了。



2.


英语多长句,汉语多短句:



?



Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the


validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels


among historians themselves.


?



译文: 人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识


学科的有效性 提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。



3.


英语多从句,汉语多分句



?



On


the


whole


such


a


conclusion


can


be


drawn


with


a


certain


degree


of


confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude


towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not


punished by lack of relevant information which they possessed.


?



译文:


总 的来说,


得出这样一个结论是有一定程度把握的,


但是必须具备 两个条件:


能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没 有因


缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。



4.


英语多代词,汉语多名词



?



There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution


monitors that will disable them when they offend.


?



译文:届时,将出现由机器人主持 的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车。一旦


这些汽车污染超标(或违规)

< p>
,监测器就会使其停驶。



5.


英语多被动,汉语多主动



?



And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no


means be compared with these processes, and that they have to be required by


a sort of special training.


?



译文:许多人认为,普通人的思维 活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这


些思维活动必须经过某种专门训练才能掌 握。



6.


英语多变化,汉语多重复



?



The


monkey's


most


extraordinary


accomplishment


was


learning


to


operate


a


tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.


?



译文:这只猴子最了不起的成就是 学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经


学会了单独表演驾驶拖拉机了。



7.


英语多抽象,汉语多具体



?



Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points


whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have


to accept more



?



译文:除非人类终于意识到要把人 口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足


够的饮食,否则人们将不得不接受更多的



人造食品





8.


英语多引申,汉语多推理



?



While there are almost as many definitions of history as there are historians,


modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt


to recreate and explain the significant events of the past.


?



译文:


尽 管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,


现代实践最符合这样一种定义,


即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。



Part 4: Three Highlights in Translation



1.


On Rigorous Translation



1.1 Essentials of rigorous translation



No.1:


Translator’s


accurate


and


thorough


understanding


of


the


spiritual


essence


in


source texts;


No.2:



Translator’s self


-disciplined style, conscientious work and scientific attitude


1.2 Common practices against rigorous translation






A. Incorrect wording


In a small town like Groton, nobody knows about this disappearing act.


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-30 08:56,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/590495.html

翻译理论与实践(DOC)的相关文章