关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

5班复习资料之笔译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-30 08:12
tags:

-

2021年1月30日发(作者:anange)





考试题型:



一.



填空




Unit 1



diction, omission, restructure, conversion and amplification 5


个定义)



二.



按要求翻译句子



(英译汉、汉译英


Unit 3



Unit 8


课文例句和课后练 习,数量过


多,就不在这里打出来了,硬背工程量太大,主要在于理解各种方法应怎么用 。




三.



连线




Unit 2, Unit 5, Unit 6




四.



英译汉(课外)



五.



汉译英(


Unit 1-Unit 8





各单元考试要点:





Unit 1:



汉译英:



谚语






谚语是广泛用于民间的短小、精悍的格言,通常经口头流传下 来,大都反映了劳动人民


的生活实践经验。谚语类似成语,但口语性强,通俗易懂,因而 很有感染力。






谚语往往多少能反映一个民族的地理、历史、社会制度、社会 观点和态度。比如,有些


民族住在沿海一带,靠海为生,他们的谚语往往涉及海上航行、 经受风雨、捕鱼捉蟹。像阿


拉伯人这样的游牧民族的谚语则多涉及沙漠、草原、羊、马、 骆驼和豺狼。尊敬老人的社会


就会有颂扬老人足智多谋的谚语。


妇女社会地位不高的社会就会有许多轻视、


贬低妇女的谚


语。< /p>






人们的经历和对世界的认识在不少方面是相似的。因此,尽管中国人和讲英语的人文化


背景不同,但在英语和汉语中有很多相同或相似的谚语。




Proverbs






Proverbs are short, pithy sayings that are widely used by common people. Generally passed


down


by


words


of


mouth,


most


proverbs


reflect


the


practical


experience


of


the


lives


of


the


working


people.


Similar


to


the


characteristics


of


idioms,


proverbs


tend


to


be


oral


and


easy


to


understand, thus appealing to all.





To some extent, proverbs may reflect a nation



s geography, history, social system and attitudes.


For example, people inhabiting the coastal areas and making a living on the sea tend to have more


proverbs involving marine affairs, such as voyage on the sea, weathering the storm, fisheries, etc.


While the proverbs of nomads, as in the case of Arabs, are closely related to deserts, grasslands,


sheep, horses, camels and wolves. A society that esteems the elderly abounds with proverbs that


praise the resourcefulness of the old. While a society that reduces women to low status is bound to


have many proverbs which despite and disparage women.





After all, people



s experience and perceptions of the world are similar in many respects. So, in


spite of the fact that the Chinese and English-speaking people have different cultural backgrounds,


there is a great deal of sameness or similarity in English and Chinese proverbs.



Important definitions:


Translation means a conversion of one language to another, i.e. the faithful representation in one


language of what is written and said in another language.







If a foreign language is generally accepted as a tool of life, translation then obviously serves as a


dynamic means of employing this tool.


Fanyi refers to either of the following things: subject, profession, works, activities and translator.


Principles and criteria of translation:


信、


达、




faithfulness, expressiveness and elegance



;


信、


达、切(


faithfulness, expressiveness and closeness



;


信、达、贴(


faithfulness, expressiveness


and fitness



;


神似(


spiritual conformity



and


化境(


sublimed adaptation



.




Unit 2:



汉译英:



我们的历史伟业



< br>19


世纪中叶到


20


世纪中叶的


100


年间,中国人民的一切奋斗,都是为了实现祖国的


独立和民族的解放,彻底结束民族屈辱的历史。这个历史伟业,我们已经完成了。从

< p>
20



纪中叶到


21


世纪中叶的


100


年间,中国人民的一切奋 斗,则是为了实现祖国的富强、人民


的富裕和民族的伟大复兴。这个历史伟业,我们党领 导全国人民已经奋斗了


50


年,取得了


巨大的进展,在经过


50


年的奋斗,也必将胜利完成。




The Great Historic Cause





Every struggle that the Chinese people fought during the 100 years from the mid-19 century to


the mid-20


th


century was for the sake of achieving independence of our country and liberation of


our nation and putting an end to the history of national humiliation once and for all.


This great


historic cause has already been accomplished. All endeavors by the Chinese people for the 100


years


from


mid-20


th



century


to


mid-21


st



century


are


for


the


purpose


of


making


our


motherland


strong,


our


people


prosperous


and


the


nation


immensely


rejuvenated.


Our


Party


led


the


entire


Chinese people in carrying forward this historic cause for 50 years and made tremendous progress,


and it will successfully attain the objective through hard work in the coming 50 years.



Important definitions:



By



diction



we mean the proper choice of words and phrases in the process of translation to fit


their context.




Unit 3:


汉译英:



泼水节






泼水是傣族新年的主要喜庆活动。人们互相泼水,表示洗去上 一年的尘垢,迎接新一年


的到来。泼水有文泼和武泼之分。文泼是对长者的泼法,舀起一 勺水,一边说着祝福的话,


一边拉开长者的衣领,


将水顺着领口 往下浇。


被泼的人欣然接受对方的祝福。


武泼则没有固


定的形式,用瓢,用盆,用桶都可以,互相追逐,劈头盖脸地泼。被人泼的水越多,说明受


到的祝福越多,被泼的人也越高兴。




Water Splashing Festival





Water splashing is the main New Year celebration activity of Dai people. People splash water


on others to wash off the dirt and dust of the old year and welcome the coming of the New Year.







Water is either splashed gently or fiercely. Gentle splashing is to the elders



people ladle some


water; uttering good wishes while gently pulling loose the collar, pour it down an elder



s neck.


The one being splashed accepts it with good grace. Fierce splashing, on the other hand, has no


fixed pattern



people can run after each other and use ladles, basins or even buckets to splash or


pour water down over each other face to face. The more one is splashed, the happier one is for the


many blessings he gets.



Important definitions:


Conversion, as one of the commonly adopted translation techniques, means the change of parts of


speech in translation. Since it is usually impossible for a translator to keep to the original part of


speech


in


the


process


of


translation,


a


certain


part


of


speech


in


the


original


often


has


to


be


converted


into


other


parts


of


speech


due


to


the


differences


in


syntactic


structures


and


idiomatic


expressions between English and Chinese.



Unit 4:


汉译英:



梅贻琦






梅贻琦(


1889-1962


)教育家,天津人。


1909


年考取清华第一 批“直接留美生”


,入吴斯


特工业学院学习电机工程。


1915



9


月应聘来 清华大学任物理学教授,


1926


年出任教务长。


1931


年出任校长至


1948

年底。


他仅用几年时间就使当时的清华大学在许多方面跻身于世界

< br>名校之林。


作为教育家,


梅贻琦有一套完整的教育思想体 系,


其治校方略可归结为三个组成


部分:通才教育(或“自由教 育”



、教授治校(或“民主管理”


) 和学术自由(或“自由探


讨之风气”



。其代表作是


1941


年撰发的《大学一解》

< br>。他的“大学者,非有大楼之谓也,有


大师之谓也”的著名论说,至今在教育界广 为传诵。




Mei Yiqi









Educationalist


Mei


Yiqi(1889-1962)


was


born


in


Tianjin.


In


1909


he


passed


the


entrance


examination


and


became


one


of


the


first


Tsinghua


students


to


study


in


America,


majoring


in


electric


engineering


at


Worcester


Polytechnic


Institute.


On


September


1915,


he


was


invited


to


work in Tsinghua University as a physics professor and he was appointed Dean of Studies in 1926.


He was elected president of Tsinghua University in 1931 and did not leave the post until by the


end


of


1948.


Under


his


leadership,


Tsinghua


University


ranked


quickly


among


world


famous


universities


in


many


respects


within


a


few


years.


An


educationalist


himself,


he


established


a


complete ideological system of education. His strategy


of running a university consists of three


parts: generalized education (also known as



free education



); professor management (also called



democratic


management



)


and


academic


freedom


(or



atmosphere


of


free


discussion



).


His


representative


work


is


An


Interpretation


of


University,


which


was


published


in


1941.


And


his


famous


saying



it


is


great


masters,


not


huge


buildings


that


characterize


a


university



,


is


still


thought highly of by the educational circles even to this day.



Important definitions:


Amplification, also called addition, means supplying the necessary words in our translation on the


basis of accurate comprehension of the original.







Unit 5:


汉译英:



外语系图书馆






外语系图书馆占地面积

< p>
125


平方米,


藏书


2. 3


万册。


整个图书馆包括


3

< p>
间书库,


1


个阅览


室。即 英、俄文图书混合库,英文工具书库,日、法、德语混合库和中英文期刊阅览室。所


藏图 书以英语语言研究及相关文献为主体,兼藏日、俄、德、法语书籍资料。此外,订有各


类 中外文期刊近


200


种。






外语系 图书馆为专业图书馆,着重语言研究与语言教学,是学校图书馆人文分馆的一个


重要分支 。目前,馆内全部馆藏已实现计算机化管理,并提供网络服务。




Library of the Foreign Languages Department









With a floor space of 125 square meters, the library of the Foreign Languages Department has


around 23000 books in storage. The library consists of 3 stack rooms and 1 reading room, i.e. 1


reading room for English and Russian books, another for English dictionaries and reference books,


the third for Japanese, French and German books, and a reading room for


Chinese and English


magazines and periodicals. The library mainly focuses on English linguistic studies and relevant


literatures,


and


concurrently,


it


keeps


a


considerable


collection


of


various


books


in


Japanese,


Russian,


German


and


French.


Around


200


Chinese


and


English


magazines


and


periodicals


are


available here.





As


a


library


for


special


purpose,


the


library


of


the


Foreign


Languages


Department


plays


an


important role in the sub-library of humanities and social science under the Main Library of the


University, laying its stress on linguistic studies and language teaching. The management of the


library has been computerized and is now able to serve the reader via its network.



Important definitions:


By omission we mean we properly omit some words or expressions in order to make the translated


version brief, concise, and clear.



Unit 6:



汉译英:



张光斗:与水“相恋”的世纪人生






95


岁的 清华大学水利教授、


工程教育家张光斗用自己的学识和人生参与和见证了我国

< p>
20


世纪水利建设历史的波澜壮阔。


他创建了国内 的水工结构和水电工程学科,


编写了国内第一


本《水工结构》< /p>


中文教材,


建立了国内最早的水工结构实验室,

< br>培养了国内首批水工结构专


业研究生·


·


·


·


·


·





56


年风起雨落,


他一直走在与水为伍这条小路上;

< p>
56


年花开花谢,


他在小路那头的讲台

< p>
上倾注了满腔热忱。


16


位两院院士,

< p>
5


名国家级设计大师,


以及为数众多的高级工程师 、



授,桃李满天下的张光斗也将他那句“做一个好的工程师, 应要先做人。正直,爱国,为人


民做事”的座右铭在一代代弟子中传承下去。

< p>











Zhang Guangdou: A Centenarian wedded to Hydraulics






Zhang Guangdou, a 95-year-old professor of Department of Hydraulic Engineering, Tsinghua


University and an engineering educationalist who devotes his wisdom and whole life to China



s


hydraulics


cause,


has


witnessed


and


participated


in


the


great


development


of


Chinese


water


conservancy


projects


in


20


th



century.


Founder


of


the


disciplines


of


hydraulic


structure


and


hydroelectric engineering in China, he is the author of the first textbook Hydraulic Engineering


Structure in Chinese. He also set up China



s first laboratory of hydraulic engineering structure and


became the first to have supervised graduate students majoring in this field.





In spite of ups and downs in the past fifty-six years, he has never stopped his steps on the road


of the hydraulics study; nor has he ceased to pour his enthusiasm and affection on his students


wholeheartedly.


Having


students


all


over


the


world,


including


sixteen


academicians


of


Chinese


Academy of Sciences and Chinese Academy of Engineering, five national master designers and a


large number of senior engineers and professors, Professor Zhang Guangdou is going to pass on


his following favorite saying to generations of students:



To be a good engineer, one should first


of all be an upright person



an honest, patriotic man who serves the people.





Important definitions:


Restructuring, as one of the translation techniques, means the necessary or inevitable change of


word order in a sentence according to the usage of the language to be translated into. It is also


called rearrangement or inversion.



Unit 7:


汉译英:



谦虚与诚恳






一位中国人到美国朋友家做客。< /p>


“你的房子不错,真宽敞,


”客人赞美道。主人听了十分


高兴,按美国习惯笑着回答说“谢谢”


。这令客人感到意外。

< p>





“你的英语讲得真棒,很流利,


”主人夸道。


“不!不 !我的英语说得很不好,


”客人回答


道。主人没想到客人会这样 回答,很是迷惑不解。



主人的回大庆是否“不谦虚”?客人的 回答是否“不诚恳”?显然都不是。讲英语的人听到


别人赞扬,一般说“谢谢”


,表示接受,认为对方的赞扬是诚心诚意的,不应故作谦虚。但


对中国人 来说,


听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,


做得很不过,< /p>


接受赞扬则意味着骄


傲自满或缺乏教养。两种回答引起不同反应表 明双方不同的语言习惯。




Modesty vs. Sincerity







You have very nice house. It



s so spacious.



A Chinese who was invited to the home of an


Amer


ican


friend


complimented


him.



Thank


you,




the


host


smiled


with


obvious


pleasure


and


replied in good American fashion, which caused surprise to his guest.






You speak fluent English, very fluent indeed,



the host said to his guest.



No, no! My English


is very poor,



the guest replied. Having not expected such a reaction, the host was perplexed.





Was


the


host



s


reply


immodest?


Or


was


the


guest



s


remark


insincere?


The


answer


is


no


in


either


case.


To


English- speaking


people,


praise


is


to


be


accepted,


generally


with


a


remark


like



thank you.



It is assumed that the compliment is sincere, that the praise is for some not unworthy







achievement


or


things.


Therefore,


there


should


be


no


show


of


pretended


modesty.


To


Chinese,


however, the customary


reply to a compliment would be to claim that one


is not worthy of the


praise, that what one has done is hardly enough. Acceptance of a compliment would imply conceit


or lack of manners. So, different reactions in above cases reflect differences in people



s expressing


habits.



Unit 8:


汉译英:



基因工程






“基因工程”


这一术语


1951


年由美国科幻小说家杰克·


威廉森杜撰,< /p>


半个世纪以来这一


技术已广泛应用到各个行业,主要在医药和农业 领域取得了一些成功。






但是国外也有些科学家反对搞基因工程。他们害怕由此会产生 引起癌症的病毒或细菌,


使癌症广泛流行;还害怕扰乱和破坏了正常细胞的功能,造成奇 怪的疾病·


·


·


·

·


·






众所周知,一门新科学给人类带来的是祸还是福,其实并不取 决于这门科学本身,就像


原子能那样,


既可以用来造福人类,< /p>


也可以用来做杀人武器。


我们相信,


如果 加以合理运用,


基因工程一定能成为人类征服自然、改造自然的有力工具。




Genetic Engineering






The


term



genetic


engineering




was


first


coined


by


American


science


fiction


writer


Jack


Williamson


in


1951.


Genetic


engineering


techniques


have


been


extensively


applied


to


various


industries in the past 50 years, with some success principally in medical and agricultural fields.





However, some scientists abroad are opposed to genetic engineering for fear that cancerogeinc


virus


or


bacteria


might


be


produced,


and


the


function


of


normal


cells


might


be


disrupted


and


damaged, and consequently some unknown diseases might occur




It is known to all that whether a new science is a weal or woe to


humanity


is


not


decided


by


the


science


itself,


as


the


case


in


atomic


energy:


it


can


be


either


used


to


benefit


human


beings


or


to


be


used


to


make


deadly


weapons. We believe that if it is properly applied, genetic engineering


will certainly become a powerful tool for human beings to conquer and


transform


the


nature.


当我被上帝造出来时,上帝问我想在人间当一 个怎样的


人,


我不假思索的说,


我要做 一个伟大的世人皆知的人。


于是,


我降临在了人间。

< p>







我出生在一个官僚知识分子之家,


父亲在朝中做官,


精读诗书,


母亲知书 答


礼,温柔体贴,父母给我去了一个好听的名字:李清照。


< /p>


小时侯,


受父母影响的我饱读诗书,


聪明 伶俐,


在朝中享有“神童”的称号。


小时候的我天真活泼,才思 敏捷,小河畔,花丛边撒满了我的诗我的笑,无可置


疑,小时侯的我快乐无虑。



“兴尽晚回舟,误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。”青春的 我如


同一只小鸟,自由自在,没有约束,少女纯净的心灵常在朝阳小,流水也被自然


洗礼,纤细的手指拈一束花,轻抛入水,随波荡漾,发髻上沾着晶莹的露水,双


脚任水流轻抚。身影轻飘而过,留下一阵清风。



可 是晚年的我却生活在一片黑暗之中,


家庭的衰败,


社会的改变,


消磨着我


那柔弱的心。


我几乎对生活绝 望,


每天在痛苦中消磨时光,


一切都好象是灰暗的。

< p>
“寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚”这千古叠词句就是我当时心情的写照。



最后,香消玉殒,我在痛苦和哀怨中凄凉的死去。


< p>
在天堂里,我又见到了上帝。上帝问我过的怎么样,我摇摇头又点点头,我


的一生有欢乐也有坎坷,


有笑声也有泪水,


有鼎盛也有衰落。< /p>


我始终无法客观的


评价我的一生。


我原以 为做一个着名的人,


一生应该是被欢乐荣誉所包围,


可我


发现我错了。于是在下一轮回中,我选择做一个平凡的人。








我来到人间,


我是一个平凡的人,< /p>


我既不着名也不出众,


但我拥有一切的幸


福:我有温馨的家,我有可亲可爱的同学和老师,我每天平凡而快乐的活着,这


就够了。



天儿蓝蓝风儿轻轻,


暖和的春风带着 春的气息吹进明亮的教室,


我坐在教室


的窗前,望着我拥有的一 切,我甜甜的笑了。我拿起手中的笔,不禁想起曾经作


诗的李清照,

我虽然没有横溢的才华,


但我还是拿起手中的笔,


用最朴实 的语言,


写下了一时的感受:



人生并 不总是完美的,


每个人都会有不如意的地方。


这就需要我们静下 心来


阅读自己的人生,体会其中无尽的快乐和与众不同。



“富不读书富不久,


穷不读书终究穷。


”为 什么从古到今都那么看重有学识


之人?那是因为有学识之人可以为社会做出更大的贡献。


那时因为读书能给人带


来快乐。



自从看了《丑小鸭》这篇童话之后,我变了,变得开朗起来,变得乐意同别

< br>人交往,


变得自信了……因为我知道:


即使现在我是只“ 丑小鸭”,


但只要有自


信,总有一天我会变成“白天鹅”的,而 且会是一只世界上最美丽的“白天


鹅”……


< br>我读完了这篇美丽的童话故事,


深深被丑小鸭的自信和乐观所折服,


并把故


事讲给了外婆听,


外婆也对童话带给我们的深 刻道理而惊讶不已。


还吵着闹着多


看几本名着。


于是我给外婆又买了几本名着故事,


她起先自己读,


读 到不认识的



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-30 08:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/590326.html

5班复习资料之笔译的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文