-
考试题型:
一.
填空
(
Unit
1
及
diction, omission,
restructure, conversion and amplification
5
个定义)
二.
按要求翻译句子
(英译汉、汉译英
Unit 3
–
Unit 8
课文例句和课后练
习,数量过
多,就不在这里打出来了,硬背工程量太大,主要在于理解各种方法应怎么用
。
)
三.
连线
(
Unit 2, Unit 5, Unit
6
)
四.
英译汉(课外)
五.
汉译英(
Unit 1-Unit
8
)
各单元考试要点:
Unit 1:
汉译英:
谚语
谚语是广泛用于民间的短小、精悍的格言,通常经口头流传下
来,大都反映了劳动人民
的生活实践经验。谚语类似成语,但口语性强,通俗易懂,因而
很有感染力。
谚语往往多少能反映一个民族的地理、历史、社会制度、社会
观点和态度。比如,有些
民族住在沿海一带,靠海为生,他们的谚语往往涉及海上航行、
经受风雨、捕鱼捉蟹。像阿
拉伯人这样的游牧民族的谚语则多涉及沙漠、草原、羊、马、
骆驼和豺狼。尊敬老人的社会
就会有颂扬老人足智多谋的谚语。
妇女社会地位不高的社会就会有许多轻视、
贬低妇女的谚
语。<
/p>
人们的经历和对世界的认识在不少方面是相似的。因此,尽管中国人和讲英语的人文化
背景不同,但在英语和汉语中有很多相同或相似的谚语。
Proverbs
Proverbs are short, pithy sayings that
are widely used by common people. Generally passed
down
by
words
of
mouth,
most
proverbs
reflect
the
practical
experience
of
the
lives
of
the
working
people.
Similar
to
the
characteristics
of
idioms,
proverbs
tend
to
be
oral
and
easy
to
understand, thus
appealing to all.
To some extent, proverbs
may reflect a nation
’
s
geography, history, social system and attitudes.
For example, people inhabiting the
coastal areas and making a living on the sea tend
to have more
proverbs involving marine
affairs, such as voyage on the sea, weathering the
storm, fisheries, etc.
While the
proverbs of nomads, as in the case of Arabs, are
closely related to deserts, grasslands,
sheep, horses, camels and wolves. A
society that esteems the elderly abounds with
proverbs that
praise the
resourcefulness of the old. While a society that
reduces women to low status is bound to
have many proverbs which despite and
disparage women.
After all,
people
’
s experience and
perceptions of the world are similar in many
respects. So, in
spite of the fact that
the Chinese and English-speaking people have
different cultural backgrounds,
there
is a great deal of sameness or similarity in
English and Chinese proverbs.
Important definitions:
Translation means a conversion of one
language to another, i.e. the faithful
representation in one
language of what
is written and said in another language.
If a foreign language is
generally accepted as a tool of life, translation
then obviously serves as a
dynamic
means of employing this tool.
Fanyi
refers to either of the following things: subject,
profession, works, activities and translator.
Principles and criteria of translation:
信、
达、
雅
(
faithfulness, expressiveness and
elegance
)
;
信、
达、切(
faithfulness, expressiveness
and closeness
)
;
信、达、贴(
faithfulness,
expressiveness
and
fitness
)
;
神似(
spiritual
conformity
)
and
化境(
sublimed
adaptation
)
.
Unit 2:
汉译英:
我们的历史伟业
从
< br>19
世纪中叶到
20
世纪中叶的
100
年间,中国人民的一切奋斗,都是为了实现祖国的
独立和民族的解放,彻底结束民族屈辱的历史。这个历史伟业,我们已经完成了。从
20
世
纪中叶到
21
p>
世纪中叶的
100
年间,中国人民的一切奋
斗,则是为了实现祖国的富强、人民
的富裕和民族的伟大复兴。这个历史伟业,我们党领
导全国人民已经奋斗了
50
年,取得了
巨大的进展,在经过
50
年的奋斗,也必将胜利完成。
The Great Historic
Cause
Every struggle that the Chinese people
fought during the 100 years from the mid-19
century to
the
mid-20
th
century was for the
sake of achieving independence of our country and
liberation of
our nation and putting an
end to the history of national humiliation once
and for all.
This great
historic cause has already been
accomplished. All endeavors by the Chinese people
for the 100
years
from
mid-20
th
century
to
mid-21
st
century
are
for
the
purpose
of
making
our
motherland
strong,
our
people
prosperous
and
the
nation
immensely
rejuvenated.
Our
Party
led
the
entire
Chinese people in carrying forward this
historic cause for 50 years and made tremendous
progress,
and it will successfully
attain the objective through hard work in the
coming 50 years.
Important
definitions:
By
“
diction
”
we mean
the proper choice of words and phrases in the
process of translation to fit
their
context.
Unit
3:
汉译英:
泼水节
泼水是傣族新年的主要喜庆活动。人们互相泼水,表示洗去上
一年的尘垢,迎接新一年
的到来。泼水有文泼和武泼之分。文泼是对长者的泼法,舀起一
勺水,一边说着祝福的话,
一边拉开长者的衣领,
将水顺着领口
往下浇。
被泼的人欣然接受对方的祝福。
武泼则没有固
定的形式,用瓢,用盆,用桶都可以,互相追逐,劈头盖脸地泼。被人泼的水越多,说明受
到的祝福越多,被泼的人也越高兴。
Water Splashing Festival
Water splashing
is the main New Year celebration activity of Dai
people. People splash water
on others
to wash off the dirt and dust of the old year and
welcome the coming of the New Year.
Water is either splashed gently or
fiercely. Gentle splashing is to the
elders
—
people ladle some
water; uttering good wishes while
gently pulling loose the collar, pour it down an
elder
’
s neck.
The
one being splashed accepts it with good grace.
Fierce splashing, on the other hand, has no
fixed
pattern
—
people can run after
each other and use ladles, basins or even buckets
to splash or
pour water down over each
other face to face. The more one is splashed, the
happier one is for the
many blessings
he gets.
Important
definitions:
Conversion, as one of the
commonly adopted translation techniques, means the
change of parts of
speech in
translation. Since it is usually impossible for a
translator to keep to the original part of
speech
in
the
process
of
translation,
a
certain
part
of
speech
in
the
original
often
has
to
be
converted
into
other
parts
of
speech
due
to
the
differences
in
syntactic
structures
and
idiomatic
expressions
between English and Chinese.
Unit 4:
汉译英:
梅贻琦
梅贻琦(
1889-1962
)教育家,天津人。
1909
年考取清华第一
批“直接留美生”
,入吴斯
特工业学院学习电机工程。
1915
年
9
月应聘来
清华大学任物理学教授,
1926
年出任教务长。
1931
年出任校长至
1948
年底。
他仅用几年时间就使当时的清华大学在许多方面跻身于世界
< br>名校之林。
作为教育家,
梅贻琦有一套完整的教育思想体
系,
其治校方略可归结为三个组成
部分:通才教育(或“自由教
育”
)
、教授治校(或“民主管理”
)
和学术自由(或“自由探
讨之风气”
)
。其代表作是
1941
年撰发的《大学一解》
< br>。他的“大学者,非有大楼之谓也,有
大师之谓也”的著名论说,至今在教育界广
为传诵。
Mei Yiqi
Educationalist
Mei
Yiqi(1889-1962)
was
born
in
Tianjin.
In
1909
he
passed
the
entrance
examination
and
became
one
of
the
first
Tsinghua
students
to
study
in
America,
majoring
in
electric
engineering
at
Worcester
Polytechnic
Institute.
On
September
1915,
he
was
invited
to
work in Tsinghua
University as a physics professor and he was
appointed Dean of Studies in 1926.
He
was elected president of Tsinghua University in
1931 and did not leave the post until by the
end
of
1948.
Under
his
leadership,
Tsinghua
University
ranked
quickly
among
world
famous
universities
in
many
respects
within
a
few
years.
An
educationalist
himself,
he
established
a
complete ideological system of
education. His strategy
of running a
university consists of three
parts:
generalized education (also known as
“
free
education
”
); professor
management (also called
“
democratic
management
”
)
and
academic
freedom
(or
“
atmosphere
of
free
discussion
”
).
His
representative
work
is
An
Interpretation
of
University,
which
was
published
in
1941.
And
his
famous
saying
“
it
is
great
masters,
not
huge
buildings
that
characterize
a
university
”
,
is
still
thought
highly of by the educational circles even to this
day.
Important definitions:
Amplification, also called addition,
means supplying the necessary words in our
translation on the
basis of accurate
comprehension of the original.
Unit 5:
汉译英:
外语系图书馆
外语系图书馆占地面积
125
平方米,
藏书
2.
3
万册。
整个图书馆包括
3
间书库,
1
个阅览
室。即
英、俄文图书混合库,英文工具书库,日、法、德语混合库和中英文期刊阅览室。所
藏图
书以英语语言研究及相关文献为主体,兼藏日、俄、德、法语书籍资料。此外,订有各
类
中外文期刊近
200
种。
外语系
图书馆为专业图书馆,着重语言研究与语言教学,是学校图书馆人文分馆的一个
重要分支
。目前,馆内全部馆藏已实现计算机化管理,并提供网络服务。
Library of the Foreign
Languages Department
With a floor space of 125
square meters, the library of the Foreign
Languages Department has
around 23000
books in storage. The library consists of 3 stack
rooms and 1 reading room, i.e. 1
reading room for English and Russian
books, another for English dictionaries and
reference books,
the third for
Japanese, French and German books, and a reading
room for
Chinese and English
magazines and periodicals. The library
mainly focuses on English linguistic studies and
relevant
literatures,
and
concurrently,
it
keeps
a
considerable
collection
of
various
books
in
Japanese,
Russian,
German
and
French.
Around
200
Chinese
and
English
magazines
and
periodicals
are
available here.
As
a
library
for
special
purpose,
the
library
of
the
Foreign
Languages
Department
plays
an
important role in the sub-library of
humanities and social science under the Main
Library of the
University, laying its
stress on linguistic studies and language
teaching. The management of the
library
has been computerized and is now able to serve the
reader via its network.
Important definitions:
By
omission we mean we properly omit some words or
expressions in order to make the translated
version brief, concise, and clear.
Unit 6:
汉译英:
张光斗:与水“相恋”的世纪人生
95
岁的
清华大学水利教授、
工程教育家张光斗用自己的学识和人生参与和见证了我国
20
世纪水利建设历史的波澜壮阔。
他创建了国内
的水工结构和水电工程学科,
编写了国内第一
本《水工结构》<
/p>
中文教材,
建立了国内最早的水工结构实验室,
< br>培养了国内首批水工结构专
业研究生·
·
·
·
·
·
56
年风起雨落,
他一直走在与水为伍这条小路上;
56
年花开花谢,
他在小路那头的讲台
上倾注了满腔热忱。
16
位两院院士,
5
名国家级设计大师,
以及为数众多的高级工程师
、
教
授,桃李满天下的张光斗也将他那句“做一个好的工程师,
应要先做人。正直,爱国,为人
民做事”的座右铭在一代代弟子中传承下去。
Zhang Guangdou:
A Centenarian wedded to Hydraulics
Zhang Guangdou, a 95-year-old professor
of Department of Hydraulic Engineering, Tsinghua
University and an engineering
educationalist who devotes his wisdom and whole
life to China
’
s
hydraulics
cause,
has
witnessed
and
participated
in
the
great
development
of
Chinese
water
conservancy
projects
in
20
th
century.
Founder
of
the
disciplines
of
hydraulic
structure
and
hydroelectric
engineering in China, he is the author of the
first textbook Hydraulic Engineering
Structure in Chinese. He also set up
China
’
s first laboratory of
hydraulic engineering structure and
became the first to have supervised
graduate students majoring in this field.
In
spite of ups and downs in the past fifty-six
years, he has never stopped his steps on the road
of the hydraulics study; nor has he
ceased to pour his enthusiasm and affection on his
students
wholeheartedly.
Having
students
all
over
the
world,
including
sixteen
academicians
of
Chinese
Academy of Sciences and Chinese Academy
of Engineering, five national master designers and
a
large number of senior engineers and
professors, Professor Zhang Guangdou is going to
pass on
his following favorite saying
to generations of students:
“
To be a good engineer, one
should first
of all be an upright
person
—
an honest, patriotic
man who serves the people.
”
Important definitions:
Restructuring, as one of the
translation techniques, means the necessary or
inevitable change of
word order in a
sentence according to the usage of the language to
be translated into. It is also
called
rearrangement or inversion.
Unit 7:
汉译英:
谦虚与诚恳
一位中国人到美国朋友家做客。<
/p>
“你的房子不错,真宽敞,
”客人赞美道。主人听了十分
高兴,按美国习惯笑着回答说“谢谢”
。这令客人感到意外。
“你的英语讲得真棒,很流利,
”主人夸道。
“不!不
!我的英语说得很不好,
”客人回答
道。主人没想到客人会这样
回答,很是迷惑不解。
主人的回大庆是否“不谦虚”?客人的
回答是否“不诚恳”?显然都不是。讲英语的人听到
别人赞扬,一般说“谢谢”
,表示接受,认为对方的赞扬是诚心诚意的,不应故作谦虚。但
对中国人
来说,
听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,
做得很不过,<
/p>
接受赞扬则意味着骄
傲自满或缺乏教养。两种回答引起不同反应表
明双方不同的语言习惯。
Modesty vs. Sincerity
“
You have very nice house.
It
’
s so
spacious.
”
A Chinese who was
invited to the home of an
Amer
ican
friend
complimented
him.
“
Thank
you,
”
the
host
smiled
with
obvious
pleasure
and
replied in good American fashion, which
caused surprise to his guest.
“
You
speak fluent English, very fluent
indeed,
”
the host said to
his guest.
“
No, no! My
English
is very
poor,
”
the guest replied.
Having not expected such a reaction, the host was
perplexed.
Was
the
host
’
s
reply
immodest?
Or
was
the
guest
’
s
remark
insincere?
The
answer
is
no
in
either
case.
To
English-
speaking
people,
praise
is
to
be
accepted,
generally
with
a
remark
like
“
thank
you.
”
It is assumed that the
compliment is sincere, that the praise is for some
not unworthy
achievement
or
things.
Therefore,
there
should
be
no
show
of
pretended
modesty.
To
Chinese,
however, the
customary
reply to a compliment would
be to claim that one
is not worthy of
the
praise, that what one has done is
hardly enough. Acceptance of a compliment would
imply conceit
or lack of manners. So,
different reactions in above cases reflect
differences in people
’
s
expressing
habits.
Unit 8:
汉译英:
基因工程
“基因工程”
这一术语
1951
年由美国科幻小说家杰克·
威廉森杜撰,<
/p>
半个世纪以来这一
技术已广泛应用到各个行业,主要在医药和农业
领域取得了一些成功。
但是国外也有些科学家反对搞基因工程。他们害怕由此会产生
引起癌症的病毒或细菌,
使癌症广泛流行;还害怕扰乱和破坏了正常细胞的功能,造成奇
怪的疾病·
·
·
·
·
·
众所周知,一门新科学给人类带来的是祸还是福,其实并不取
决于这门科学本身,就像
原子能那样,
既可以用来造福人类,<
/p>
也可以用来做杀人武器。
我们相信,
如果
加以合理运用,
基因工程一定能成为人类征服自然、改造自然的有力工具。
Genetic Engineering
The
term
“
genetic
engineering
”
was
first
coined
by
American
science
fiction
writer
Jack
Williamson
in
1951.
Genetic
engineering
techniques
have
been
extensively
applied
to
various
industries in the past 50 years, with
some success principally in medical and
agricultural fields.
However, some scientists
abroad are opposed to genetic engineering for fear
that cancerogeinc
virus
or
bacteria
might
be
produced,
and
the
function
of
normal
cells
might
be
disrupted
and
damaged, and consequently some unknown
diseases might occur
…
It is known to all that whether a
new science is a weal or woe to
humanity
is
not
decided
by
the
science
itself,
as
the
case
in
atomic
energy:
it
can
be
either
used
to
benefit
human
beings
or
to
be
used
to
make
deadly
weapons. We believe that if it is
properly applied, genetic engineering
will certainly become a powerful tool
for human beings to conquer and
transform
the
nature.
当我被上帝造出来时,上帝问我想在人间当一
个怎样的
人,
我不假思索的说,
我要做
一个伟大的世人皆知的人。
于是,
我降临在了人间。
我出生在一个官僚知识分子之家,
父亲在朝中做官,
精读诗书,
母亲知书
答
礼,温柔体贴,父母给我去了一个好听的名字:李清照。
<
/p>
小时侯,
受父母影响的我饱读诗书,
聪明
伶俐,
在朝中享有“神童”的称号。
小时候的我天真活泼,才思
敏捷,小河畔,花丛边撒满了我的诗我的笑,无可置
疑,小时侯的我快乐无虑。
“兴尽晚回舟,误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。”青春的
我如
同一只小鸟,自由自在,没有约束,少女纯净的心灵常在朝阳小,流水也被自然
p>
洗礼,纤细的手指拈一束花,轻抛入水,随波荡漾,发髻上沾着晶莹的露水,双
脚任水流轻抚。身影轻飘而过,留下一阵清风。
可
是晚年的我却生活在一片黑暗之中,
家庭的衰败,
社会的改变,
消磨着我
那柔弱的心。
我几乎对生活绝
望,
每天在痛苦中消磨时光,
一切都好象是灰暗的。
“寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚”这千古叠词句就是我当时心情的写照。
最后,香消玉殒,我在痛苦和哀怨中凄凉的死去。
在天堂里,我又见到了上帝。上帝问我过的怎么样,我摇摇头又点点头,我
的一生有欢乐也有坎坷,
有笑声也有泪水,
有鼎盛也有衰落。<
/p>
我始终无法客观的
评价我的一生。
我原以
为做一个着名的人,
一生应该是被欢乐荣誉所包围,
可我
发现我错了。于是在下一轮回中,我选择做一个平凡的人。
我来到人间,
我是一个平凡的人,<
/p>
我既不着名也不出众,
但我拥有一切的幸
福:我有温馨的家,我有可亲可爱的同学和老师,我每天平凡而快乐的活着,这
就够了。
天儿蓝蓝风儿轻轻,
暖和的春风带着
春的气息吹进明亮的教室,
我坐在教室
的窗前,望着我拥有的一
切,我甜甜的笑了。我拿起手中的笔,不禁想起曾经作
诗的李清照,
我虽然没有横溢的才华,
但我还是拿起手中的笔,
用最朴实
的语言,
写下了一时的感受:
人生并
不总是完美的,
每个人都会有不如意的地方。
这就需要我们静下
心来
阅读自己的人生,体会其中无尽的快乐和与众不同。
p>
“富不读书富不久,
穷不读书终究穷。
”为
什么从古到今都那么看重有学识
之人?那是因为有学识之人可以为社会做出更大的贡献。
那时因为读书能给人带
来快乐。
p>
自从看了《丑小鸭》这篇童话之后,我变了,变得开朗起来,变得乐意同别
< br>人交往,
变得自信了……因为我知道:
即使现在我是只“
丑小鸭”,
但只要有自
信,总有一天我会变成“白天鹅”的,而
且会是一只世界上最美丽的“白天
鹅”……
< br>我读完了这篇美丽的童话故事,
深深被丑小鸭的自信和乐观所折服,
并把故
事讲给了外婆听,
外婆也对童话带给我们的深
刻道理而惊讶不已。
还吵着闹着多
看几本名着。
于是我给外婆又买了几本名着故事,
她起先自己读,
读
到不认识的