-
英译古诗
春晓
唐
-
孟浩然
春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来春雨声
花落知多少
SPRING DAWN
I
overslept unaware lf daybreak in spring,
Have heard birds crying
almost everywhere
A
nightlong of noise from winds and rains
I wonder the fallen flowers
are countable.
宿建德江
唐
-
孟浩然
移舟泊烟者
日暮客愁新
野旷天低树
江清月近人
SOJOURN AT CHIEN THE RIVER
My boat was transferred and moored at a
hazy islet
A traveler
suffered new worries as dusk approached
Sky in wild wilderness
seemed lower than the trees
River
’
s clear
water sent the moon closer to people
登幽州台歌
唐—陈子昂
前不见古人
后不见来者
念天地之悠悠
独怅然而泪下
ON ASCENDING YU CHOW TOWER
Ahead of me I see no ancient people
Nor do I see of any
follower behind
To consider
an illimitable universe
I
feel so sad that am weeping alone!
题都城南庄
-
唐
崔护
去年今日此门中
人面桃花相映红
人面不知何处去
桃花依旧笑春风
DEDICATED TO SOUTH VILLA AT
TUCHENG
Yesterday on this
day and right in this door
A rosy face was reflecting with peach
blossom
The whereabouts of
such a face is now unknown
Yet the blossoms keep smiles at spring
breeze
长相思
白居易
Tune:
“
Everlasting
Longing
”
汴水流
,
泗水流
,See
the Bian River flow And the Si River flow!
流到瓜州古渡头
.By
Ancient Ferry, mingling waves, they go,
吴山点点愁
.The
Southern hills reflect my woe.
思悠悠
,
恨
悠悠
,My thoughts stretch endlessly, My
grief wretches endlessly,
恨到归时方始休
.So thus until my
husband comes to me,
月明人倚楼
.Alone on moon-lit
balcony.
早发白帝城
李白
Sailing Early From Baidi Town
Li Bai
朝辞白帝彩云间
,We set sail at dawn
from Baidi Town under a rosy sky,
千里江陵一日还
.On s thousand-li
trip down to Jiangling and back the same day.
两岸猿声啼不住
,The
noisy chatter of apes from the shores followed us
all the way.
轻舟已过万重山
.Lightly, our boat
skipped past ten thousand green mountains high.
渔歌子
张志和
Tune:
“
A Fisherman
’
s
Song
”
Zhang Zhihe
西塞山前白鹭飞
,In front of western
hills white egrets fly up and down,
桃花流水鳜鱼肥
.In peach-mirrored
stream mandarin fish are full grown.
<
/p>
青箬笠
,
绿蓑衣
,In my blue bamboo hat and green straw cloak,
斜风细雨不须归
.
I
’
d Fain go fishing careless
of slanting wind and fine rain.
一剪梅
李清照
红藕香残玉簟秋
,
轻解罗裳
,
独上兰舟
.
云中谁寄锦书来
?
雁字回时
,
月满西楼
.
花自飘零水自流
.
一种相思
,
两处闲愁
.
此情无计可消除
.
才下眉头
,
却上心头
.
Tune: A Twig of Ume Blossoms
The jade-like mat feels
autumn
’
s cold, I change a
coat and amid the fading fragrance of lotus pink
alone I boat.
W
ill wild returning geese bring letters
through the cloud?
When
they come, with moonbeams my west
chamber
’
s overflowed.
As water flows
and flowers fall without leaving traces,
One and the same longing
overflows two lonely places.
I cannot get rid of this sorrow: kept
apart from my eyebrows, it gnaws my heart.
声声慢
李清照
寻
寻觅觅
,
冷冷清清
,
凄凄惨惨戚戚
.
乍暖乍寒时候
,
最难将息
.
三杯两盏淡酒
,
怎敌他晚来风急
?
雁过也
,
正伤心
,
却是旧时相识
.
满地黄花堆积
.
< br>憔悴损
,
如今有谁堪摘
?
守着窗儿
,
独自怎生得黑
?
梧桐更兼细雨
,
到黄昏点点滴滴
.
这次第
,
怎一个愁字了得
.
Tune: Slow,
Slow Tune
I
look for what I miss,
I
know not what it is:
I feel
so sad, so drear,
So
lonely, without cheer.
How
hard is it to keep me fit in this lingering cold!
Hardly warmed up by cup on
cup of wine so dry.
Oh! How
could I endure at dusk the drift of wind so swift?
It breaks my heart, alas!
To see the wild geese pass,
for they are my acquaintances of old.
The ground is covered with
yellow flowers faded and fallen in showers.
Who will pick them up now?
Sitting alone at the window
how could I but quicken the pace of darkness which
won
’
t thicken?
On parasol-trees a fine rain drizzles
as twilight grizzles.
Oh!
What can I do with a grief beyond belief!!
生查子
欧阳修
Tune: Mountain Hawthorn
Ouyang Xiu
去年元夜时
,
花市灯如昼
.
月上柳梢头
,
人约黄昏后
.
今年元夜时
,
月与灯依旧
.
不见去年人
,
泪满春衫袖
.
Last year on
this moonlit spring night,
Lanterns in Flower Fair were bright.
The moon rose above the
willow tree,
At dusk he had
a tryst with me.
This year on the same moonlit night,
The moon and lanterns are
as bright.
Where is my
beloved of last year?
My
sleeves are wet with tear on tear.
思君令人老”
:
Missing
you makes me old .
原文
5
个汉字,译文
5
个英文单词。
但当原文的深层内容和表现形式有矛盾时,翻译家就需要原作
进行“深化”和“浅化”处理,也
就是依其精而译其粗。许渊冲举《诗经
.
采薇》最后一段的英译进行说明:
昔我往矣,
When i left here,
杨柳依依。
Willows shed tear.
今我来思,
I
come back now,
雨雪霏霏。
Snow bends the bough,
行道迟迟,
Long,long the way,
载渴载饥。
My
grief o'erflow.
莫知我哀!
Who
know
?
Who
knows
?
海客谈瀛洲,
烟涛微茫信难求。
越人语天姥,
云霓明灭或可睹。
天姥连天向天横,
势拔五岳掩赤城;
天台四万八千丈,
对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越,
一夜飞渡镜湖月。
湖月照我影,
送我至剡溪;
谢公宿处今尚在,
渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,
身登青云梯。
半壁见海日,
空中闻天鸡。
千岩万壑路不定,
迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉,
栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,
水澹澹兮生烟。
列缺霹雳,
邱峦崩摧,
洞天石扇,
訇然中开;
青冥浩荡不见底,
日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,
云之君兮纷纷而来下;
虎鼓瑟兮鸾回车。
仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动,
怳惊起而长嗟。
惟觉时之枕席,
失向来之烟霞。
世间行乐亦如此,
古来万事东流水。
别君去兮何时还?
且放白鹿青崖间。
须行即骑访名山,
安能摧眉折腰事权贵,
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:2018年6月英语四级听力原文
下一篇:雅思大作文运动词汇及范文