关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中国单位职衔英文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-30 07:55
tags:

-

2021年1月30日发(作者:地鸫)


北京市海淀区人民政府外事办公室




组织机构、职务职称英文译法通则




1



范围




本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。




本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的


英文译法。



2


规范性引用文件



< br>下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件



其随后所有的修改




不包括勘误的



内容



或修订版均不适用于本标准


,


然而



鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使


用这些文件的最新版本。凡是不注日期



的引用文件

< p>


其最新版本适用于本标准。




GB/T 16159


汉语拼音正词法基本规则



DB11/T 334


公共场所双语标识英文译法




通则



DB11/T 334.1


公共场所双语标识英文译法




路交通


3


基本要求




3.1


英文单词应采用美式拼法。




3.2


组织机构名称中实意单词首 字母大写



连字符


< br>-



后首字母大写


< p>
例如



Sub- District





3.3


职务职称作为专有名词时


,< /p>


实意单词首字母大写



连字符

< p>


-



后首字母大写。< /p>




3.4


汉语拼音用法应符合


GB/T 16159


的要求。




4



组织机构译法




4.1



通用名词译法




4.1.1


委员会



委员会可译为


commission



或者


committee


< p>


相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为


commission



例如



北京市教育委员






译为


Beijing



Municipal Commission of Education




在某一行政区 域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为


committee



例如



中关村科技园



区管理委员会



译为



Management Committee of Zhongguancun Science and


Technology Park



4.1.2





局译为



bureau


。市级局和区





级局均译为


bureau


级别属性由上下文表述



例如


:< /p>


北京市商务




译为


Beijing



Municipal Bureau of Commerce


。北京市东城区商务局



译为


Dong cheng District


Bureau of Commerce of Beijing Municipality





4.1.3



管理委员会




行政管理性质的译为



administrative committee





administration



< /p>


例如


:


北京市人民政府天安门地区


管理委员会


,






Administration of Tia


n’anmen Area of Beijing Municipal People’s Government





经营管理性质的译为



management committee



例如



北京农产品中央批发市场管理委员会

< p>


译为


Management Committee



of Beijing Central Agricultural Product Wholesale Market





4.1.4




处译为



division




公共场所的



管理处




译为


management office



例如



颐和 园管理



译为


Beijing Summer


Palace Management



Office





4.1.5



大队、总队




行政机构中履行执法权力的大队、总队等



译为


corps



例如



北京市经济社会调查总队



译为



Beijing Economic and



Social Survey Corps


< br>北京市统计局统计执法检查大队



译为

< br>Statistical Law


Enforcement and Inspection Corps of Beijing Municipal Bureau of Statistics





4.1.6



机关




当作 为组织机构的代名词时



译为


orga nization



例如


< p>
中国共产党北京市委员会市直属机关


Organizations directly



under the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China




当作为定语



表示




机关内部事务





译为


intra-organizatio n,



例如



北京市民政局机关后勤服务中心



译为


Intra



-Organization Service Center of Beijing Municipal Bureau of Civil Affairs





4.1.7


其他机构



协会译为


association



联合会译为


federation


< br>学会译为


society



in stitute



集团公司译




group



某某 有限公司译为



XXX Co. Ltd.



某某控股公司译为


XXX Holdings Company



XXX


Holdings Co. Ltd.



4.1.8


其他要求




4.1.8.1


在北京市政府所属的部门前面



一律用


municipal



表示这些部门同市政府的从属关系



例如



北京


市质量技术监督

< p>




译为


Beijing Municipal Administration of Quality and Technology Supervision


。属于


北京市属机关的机构或者其他



机构



虽然含有



北京市

< br>”


字样



但不用


municipal



例如



北京市消费者协会



译为


Beijing Consumers’ Association





4.1.8.2


组织机构的中文简称



应根据其属性、隶属关系等完整翻译



例如



北京市政协



译为


Beijing


Committee of the



Chinese People’s Political Consu


ltative Conference





4.1.8.3


各级组织机构名称的通用名词英文译法按照附 录


A


执行。




4.2


英文格式


4.2.1


名称中涉及所属关


系介词的使用要求




多层地域所属关系应采用介词短语形式表示

< br>,


例如



北京市昌平区劳动和社 会保障局



译为


Changping


District Bureau



of Labor and Social Security of Beijing Municipality




-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-30 07:55,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/590246.html

中国单位职衔英文翻译的相关文章