-
北京市海淀区人民政府外事办公室
组织机构、职务职称英文译法通则
1
范围
本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。
本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的
p>
英文译法。
2
规范性引用文件
< br>下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件
,
其随后所有的修改
单
(
不包括勘误的
内容
)
p>
或修订版均不适用于本标准
,
然而
,
鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使
用这些文件的最新版本。凡是不注日期
的引用文件
,
其最新版本适用于本标准。
GB/T 16159
汉语拼音正词法基本规则
DB11/T 334
公共场所双语标识英文译法
通则
DB11/T 334.1
公共场所双语标识英文译法
道
路交通
3
基本要求
3.1
英文单词应采用美式拼法。
3.2
组织机构名称中实意单词首
字母大写
,
连字符
“
< br>-
”
后首字母大写
,
例如
:
Sub-
District
。
3.3
职务职称作为专有名词时
,<
/p>
实意单词首字母大写
,
连字符
“
-
”
后首字母大写。<
/p>
3.4
汉语拼音用法应符合
GB/T
16159
的要求。
4
组织机构译法
4.1
通用名词译法
4.1.1
委员会
委员会可译为
commission
或者
committee
。
相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为
commission
,
例如
:
北京市教育委员
会
,
译为
Beijing
Municipal Commission of
Education
。
在某一行政区
域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为
committee
,
例如
:
中关村科技园
p>
区管理委员会
,
译为
Management Committee of
Zhongguancun Science and
Technology
Park
。
4.1.2
局
局译为
bureau
。市级局和区
(
县
)
级局均译为
bureau
,
级别属性由上下文表述
,
例如
:<
/p>
北京市商务
局
,
译为
Beijing
Municipal Bureau of Commerce
。北京市东城区商务局
,
译为
Dong
cheng District
Bureau of Commerce of
Beijing Municipality
。
4.1.3
管理委员会
行政管理性质的译为
administrative committee
或
administration
,
<
/p>
例如
:
北京市人民政府天安门地区
管理委员会
,
译
为
Administration of
Tia
n’anmen Area of Beijing Municipal
People’s Government
。
经营管理性质的译为
management committee
,
例如
:
北京农产品中央批发市场管理委员会
,
译为
Management
Committee
of Beijing Central
Agricultural Product Wholesale
Market
。
4.1.4
处
处译为
division
。
公共场所的
“
管理处
”
,
译为
management office
,
例如
:
颐和
园管理
,
译为
Beijing
Summer
Palace Management
Office
。
4.1.5
大队、总队
行政机构中履行执法权力的大队、总队等
,
译为
corps
,
例如
:
北京市经济社会调查总队
,
译为
Beijing Economic and
Social Survey Corps
;
< br>北京市统计局统计执法检查大队
,
译为
< br>Statistical Law
Enforcement and
Inspection Corps of Beijing Municipal Bureau of
Statistics
。
4.1.6
机关
当作
为组织机构的代名词时
,
译为
orga
nization
,
例如
:
中国共产党北京市委员会市直属机关
Organizations
directly
under the Beijing
Municipal Committee of the Communist Party of
China
。
当作为定语
,
表示
“
机关内部事务
”
时
,
译为
intra-organizatio
n,
,
例如
:
北京市民政局机关后勤服务中心
,
译为
Intra
-Organization Service
Center of Beijing Municipal Bureau of Civil
Affairs
。
4.1.7
其他机构
协会译为
association
,
联合会译为
federation
,
< br>学会译为
society
或
in
stitute
,
集团公司译
为
group
,
某某
有限公司译为
XXX Co.
Ltd.
,
某某控股公司译为
XXX
Holdings Company
或
XXX
Holdings Co.
Ltd.
。
4.1.8
其他要求
4.1.8.1
在北京市政府所属的部门前面
,
一律用
municipal
,
表示这些部门同市政府的从属关系
,
例如
:
北京
市质量技术监督
局
,
译为
Beijing Municipal Administration of Quality
and Technology Supervision
。属于
北京市属机关的机构或者其他
机构
,
虽然含有
“
北京市
< br>”
字样
,
但不用
municipal
,
例如
:
北京市消费者协会
,
译为
Beijing Consumers’
Association
。
4.1.8.2
组织机构的中文简称
,
应根据其属性、隶属关系等完整翻译
,
例如
:
北京市政协
,
译为
Beijing
Committee of
the
Chinese People’s
Political Consu
ltative
Conference
。
4.1.8.3
各级组织机构名称的通用名词英文译法按照附
录
A
执行。
4.2
英文格式
4.2.1
名称中涉及所属关
系介词的使用要求
多层地域所属关系应采用介词短语形式表示
< br>,
例如
:
北京市昌平区劳动和社
会保障局
,
译为
Changping
District Bureau
of Labor and Social Security of Beijing
Municipality
。