-
外国语言文化学院
全日制硕士研究生课程作业
成
绩:
科
目:
任课教师:谷红丽
学
号:
姓
名:高云
专
业:英语笔译
年
级:
完成时间:
翻译批评与赏析
2011021293
11
级
20
12
年
02
月
10
日
Appreciation
translation of
Gone with the wind
Gone with the wind
was written by an American writer
Margaret Michelle, who
was born in
November 8
th
, 1900, in
Atlanta. The novel is set in North Georgia at the
time of the American Civil War, from
1861 to1865 and beyond when the Southern
plantation owners fought the northern
Yankees for the right to own slaves. It
presented the social appearance of
south-American and the changeable fate of all
kinds of people overall in the great
social reform.
It was mainly about the progress of
Scarlet O'Hara's growth, which was set in the
civil
war. Scarlett was a
daughter of a farmer
in Tara. The GONE
WITH
THE WIND
take
the
heroine
Scarlett's
love
entanglement
and
the
life
bitter
experience
as
the
master line, vividly reappeared south
the plantation economy from as the collapse, the
slave-owner
has
as
prosperously
lived
from
as
luxuriously
as
the
dead
end,
the
slave-owner social class
by crazily provokes the war until the defeat
death, the slavery
economy
substitutes
for
south
this
US
for
the
capitalism
economy
slave
society's
collapse
history
.
Therefore,
it
is
not
only
a
human
happy
love
pinnacle
of
poetic
creation,
also
was
a
reflection
politics,
the
economy
,
moral
many
aspects
is
huge
at
that
time
the
historical
picture
scroll
which
but
profoundly
changed.
It
is
of
great
attainments
as
literature
and
a
kind
of
art
and
presents
a
sharp
co
ntrast
between
the
personality
and
moral
of
the
main
character,
which
makes
it
very
attractive
to
the
wide readers.
Up
to
now, there are
many
Chinese
translation
versions
of this
novel. Of them,
the
most populars ons are translation by Fu Donghua in
1940, Chen Tingliang in 1990
and
Dai
kan
&
Li
Y
e
in
1990.
In
this
article,
I
will
compare
the
three
translation
versions in terms of wording, syntax,
style and culture.
I. Wording.
Let's look at some examples first.
1. In her face were too
sharply
blended
the
delicate
features
of her mother...
Fu:
脸上显然
混杂着
两种特质
,
一种是母亲给她的
娇柔
...
Chen:
她脸蛋上极其明显地
融合
了父亲的容貌特征
,
既有母亲那种沿海
地区
法国贵族后裔的
优雅
....
Dai:
她脸上
混杂
着两种特征
,
一种是母亲的
娇柔
,
....
Regarding
the translation of
融合
While
for
the
first
and
the
second
translation,
they
both
translated
into
混杂
is
not proper.
Because
in Chinese
混杂
is
in a
negative
and
unpleasant sense while we all know that
in this article Scarlett was charming
a
nd
beautiful. Therefore,
混杂
For
translation
of
features
I
like
the
first
and
third
one
which
is