关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

gone with the wind 翻译赏析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-30 07:54
tags:

-

2021年1月30日发(作者:步长)


外国语言文化学院



全日制硕士研究生课程作业










绩:








目:



任课教师:谷红丽








号:








名:高云








业:英语笔译








级:



完成时间:








翻译批评与赏析




2011021293




11




20 12



02



10




Appreciation translation of


Gone with the wind



Gone with the wind


was written by an American writer Margaret Michelle, who


was born in November 8


th


, 1900, in Atlanta. The novel is set in North Georgia at the


time of the American Civil War, from 1861 to1865 and beyond when the Southern


plantation owners fought the northern Yankees for the right to own slaves. It


presented the social appearance of south-American and the changeable fate of all


kinds of people overall in the great social reform.




It was mainly about the progress of Scarlet O'Hara's growth, which was set in the


civil


war. Scarlett was a daughter of a farmer


in Tara. The GONE WITH


THE WIND


take


the


heroine


Scarlett's


love


entanglement


and


the


life


bitter


experience


as


the


master line, vividly reappeared south the plantation economy from as the collapse, the


slave-owner


has


as


prosperously


lived


from


as


luxuriously


as


the


dead


end,


the


slave-owner social class by crazily provokes the war until the defeat death, the slavery


economy


substitutes


for


south


this


US


for


the


capitalism


economy


slave


society's


collapse


history


.


Therefore,


it


is


not


only


a


human


happy


love


pinnacle


of


poetic


creation,


also


was


a


reflection


politics,


the


economy


,


moral


many


aspects


is


huge


at


that


time


the


historical


picture


scroll


which


but


profoundly


changed.


It


is


of


great


attainments


as


literature


and


a


kind


of


art


and


presents


a


sharp


co


ntrast


between


the


personality


and


moral


of


the


main


character,


which


makes


it


very


attractive


to


the


wide readers.



Up to


now, there are


many Chinese


translation


versions of this


novel. Of them,


the most populars ons are translation by Fu Donghua in 1940, Chen Tingliang in 1990


and


Dai


kan


&


Li


Y


e


in


1990.


In


this


article,


I


will


compare


the


three


translation


versions in terms of wording, syntax, style and culture.




I. Wording.



Let's look at some examples first.


1. In her face were too



sharply


blended


the


delicate features


of her mother...


Fu:


脸上显然


混杂着


两种特质


,


一种是母亲给她的


娇柔


...


Chen:


她脸蛋上极其明显地


融合


了父亲的容貌特征


,


既有母亲那种沿海 地区


法国贵族后裔的


优雅


....


Dai:


她脸上


混杂


着两种特征


,


一种是母亲的


娇柔


,


....


Regarding the translation of



融合



While


for


the


first


and


the


second


translation,


they


both


translated



into



混杂



is


not proper.


Because


in Chinese



混杂



is


in a


negative


and


unpleasant sense while we all know that


in this article Scarlett was charming a


nd


beautiful. Therefore,


混杂




For


translation


of



features


I


like


the


first


and


third


one


which


is

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-30 07:54,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/590238.html

gone with the wind 翻译赏析的相关文章