-
Hangzhou Drunken Cuisine
“醉”美杭帮菜
Beijing
is
huge,
and
sometimes
you
can
find
delightful
meals
in
the
most
unexpected
places.
Pauline D. Loh
explores Haidian district and finds some choice
southern offerings.
北京很大,有时你可以在最出人意料的地方
找到一些美食。
Pauline D. Loh
就在海淀区发现
了几家南方菜馆。
It was
after a family wedding and the gathered clan had
spent an exhilarating afternoon catching
up on family gossip and helping our
sister-in-law harvest her grapes. When it came
time for dinner,
we decided to eat
local, quite literally. Haidian district is one of
the fastest developing in Beijing,
with
a gathering of young technology start-ups, and the
universities from which their bosses had
come from. It has excellent malls
selling all kinds of geek gadgets, and still
enough room left over
for tree-lined
avenues full of 20-year-old residential estates. <
/p>
一场家庭婚礼之后,
亲朋好友们一边聊家庭八卦一边帮我们的小姑
子摘葡萄,
度过了一个欢
乐的下午。之后,我们非常诗意地打算
去附近吃个饭。海淀区是北京发展最快的区县之一。
这里聚集了大批新成立的科技公司,
老板们都来自附近的大学。
这里有完善的大卖场,
出售
极客们喜欢的各种小玩意儿,也依然留存了很多绿树成荫的街道,遍布二
十年前的老房子。
With such a
thriving demographic mix, it stands to reason that
the dining options are just as lively.
同繁荣且多样化的人口格局一样,晚餐的选择也是丰富多彩的。
The district is already known for its
cafes and little coffee shops attracting a young
clientele with
free Wi-Fi and other 4G
conveniences, but there are also excellent family-
style restaurants here.
海淀区的咖啡馆和小咖啡店相当出
名,
它们有免费的
Wifi
和其他便利
的
4G
设施,
吸引的是
年轻的新贵。但也有很多很好的饭店,主打家庭风。
Qiantang Garden serves Hangzhou food,
but spreads its culinary style a little wider to
cater for
those homesick for Jiangsu-
Zhejiang dishes. The owner is one of Beijing's
largest suppliers of fish,
prawns
and
crabs
from
these
southern
shores,
and
migrated
here
from
Ningbo
in
Zhejiang
province years ago.
It was just natural for him to open a restaurant
next.
钱塘花园主营杭帮菜,但是为了迎合江浙人对家乡菜的情结,菜肴的种类稍
微宽泛了一些。
饭店的老板是北京最大的南方鱼、虾、蟹类供货商,
多年前从浙江宁波移民到北京。
对他来
说,移民后开个饭馆
是很自然的事情。
The first thing you
do when you enter is not to sit down and reach for
the menu.
当你来到这个饭店的时候,第一件事绝不是坐下看菜单。
The truly experienced make their way
down a corridor that opens up into a seafood
display area
complete with a wall of
aquariums. Here, the best catch of the day is laid
out neatly on the table,
with labels to
guide novices.
来过这个饭店的人都知道,
先
要穿过一条走廊,
才能通向海产品展示区。
那里有整整一面墙<
/p>
的水族箱。每日最好的产品整齐地排列在桌子上,挂着新手指南的标签。
< br>
Our
brother-in-law,
a
native
Shanghainese,
needs
little
prompting
and
fires
off
a
volley
of
rapid-fire orders. We trot back to our
dining room and sit down with anticipation.
我们的小叔子是地道的上海人,无需提示就淘汰了一堆“快菜”
。我们快走回
到包间,带着
期待坐等。
First
to
arrive
are
the
usual
cold
dishes
of
tossed
toon
shoots
with
the
seasonal
fresh
walnuts,
whole bamboo tips slightly pickled in
salty-sweet brine, soy-braised duck tongues and
the drunken
snails or huangni luo.
首先上的菜是常规的冷盘,有椿芽拌时令鲜核桃、糖醋扁尖、酱鸭舌和醉黄泥螺。