-
商务信函的翻译
Part 1:
商务信函的基础
1.
商务信函分类:便函,正式商务信函
2.
涉外商务信函语篇风格的特点,也称
7C
原则
符合
< br>7C
原则的信函实例
Dear
Sirs,
Our client in Mumbai requests us to
obtain from
you
a
pro
forma
invoice
for
color
TV
sets
with
the
following
specifications:
“Haier”
brand
color
TV
sets
25-inch and 34-inch(each 500sets).
Would
you
please
airmail
us
the
soonest
possible
your
pro
forma
invoice
for
1,000
color
TV
sets
with
prices
CIF
Mumbai,
so
that
we
obtain
our
client’s
confirmation. There is no question
about our getting the
necessary import
license from our authorities.
As
soon
as
the
said
license
is
approved,
we
shall
establish an L/C in
your favour.
Thank you for your close cooperation in
this
respect.
Yours Sincerely,
John Smith
敬启者:
我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规
格的彩色电视机形式发票:
“
海尔
< br>”
彩色电视机
25
英寸和
34
英寸各
500
台。
1
p>
请尽快航邮注有孟买到岸价格的
1
,
000
台彩色电
视机的形式发票,以便我们取
得客户认可。从当局取得
必要的进口许可证当无问题。
一俟获得许可证即开以贵方为受益人的信用证。
感谢贵方的密切合作。
约翰.史密斯
Part Two
商务信函的文体特点及其翻译
1
商务信函的文体特点
1
.
1
词汇使用特点
?
1
.
p>
1
.
1
用词规范正式
(
1
)试译:
?
We are pleased
to advise you that your order NO.105
has
been
dispatched
in
accordance
with
your
instruction.
我们很高兴地通知你们:第
105<
/p>
号订单货物已遵照你
方指示运出。
?
We
will
meet
you
half
way
by
offering
a
discount
of
5% in
view of our long pleasant relations.
鉴于
我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考
虑给予
5%
p>
的折扣。
商务
英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基
本词汇和口语词汇,如以
inform
或
advise
代替
tell
,以
2
duplicate
代替
copy
,
以
dispa
tch
代替
send
,
以
otherwise
代替
o
r
;以介词短语代替简单的介词,如以
as
for
,
in
respect to
,
in
connection with
和
with
regarding to
等代
替
ab
out
等。
对比以下句子,判断哪一句更符合商务信函的用词规范。
1)We
are
happy
to
tell
you
that
your
order
No.
57
has
been sent according to
your instruction.
2)We
are
pleased
to
advice
you
that
your
order
No.
57
has been dispatched in accordance with
your instruction.
(
2
)
古体词:
试译:
?
All
offers
and
sales
are
subject
to
the
terms
and
conditions printed on the reverse side
hereof.
所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条
款。
?
In such a case, Seller is bound to
reimburse buyer for
any loss or damage
sustained therefrom.
在次情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。
商务信函中经常使用
here/there +
介词构成的复合词,如
hereafter
,
hereby
,
hereunder
,
hereto
,
her
einafter
,
herewith
,
thereafter
,
there
in
,
therefrom
等。
翻译:随函附上报价单,所有报盘和销售均应以本报价
3
单背面所印条件为准
.
Enclosed please find the quotation
sheet. All offers and
sales are subject
to the terms and conditions printed on the
reverse side hereof.
1
.
1
p>
.
2
表意准确、专业性强
?
商务信函用词表意准确、专业性强,主要表现在使用大
量的专业术语、行话、
外来词、缩略语以及一般词语在
商务英语语境中的特殊用法。
(
1
p>
)专业术语类:
?
Trimming
charges
平仓费
?
insurance policy
保险单
?
coverage
保
险
项
目
establishment
开
证
counter-offer
反还盘
?
surcharges
附加费
?
pro
forma
invoice
形式发票
premium
保险费
clearance
sale
清仓削价销售
?
underwriter
保险人
L/C
信用证
CIF
到岸价
格
FOB
离岸价格
?
bid
递盘
counter-offer
还盘
?
irrevocable
letter
of
credit
不可撤消信用证
例如:
?
We shall cover TPND on your
order.
4
我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。
?
It
would
be
appreciated
if
you
would
let
us
know
by
returning
your
lowest
possible
price
for
the
following
goods on FOB
London.
请报下列商品伦敦船上交货之最低价。
(
2
)外来词类:
拉丁语的
status
quo
(现状)
,意大利语的
del
credere
(保付货价的)
,
< br>汉语中的
litchi
(
荔枝)
,
tungoil
(
< br>桐油)
,
mango
(芒果)等
。
(
3
)行
话:长期的函电交往使人们在使用术语上形成共
识,本来意义差异很大的词汇在特定的语
境中所表达的
内涵和外延却非常相似。
?
Offer, quotation
表示
“
报价,发盘
”
< br>
?
Pamphlet, brochure,
booklet, sales literature
表示商
家用于宣传介绍自己公司或产
品的
“
说明材料
”
?
Shipment
和
consignment
表示
“
所发出的货物
”
?
Financial
standing/ reputation/ condition/ position
< br>用于
表示公司的
“
资信财务情况
”
?
Fulfill/complete/execute an
order
用于表示
“
执行订单
”
?
A
draft contract
或
a specimen
contract
表示
“
合同样本<
/p>
”
(
4
)商务信函准确性主要体现在数量词的大量运用。商
务信函中的时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿
商贸活动始终,数字的表
达应言之确凿,避免摸棱两可。
分析以下句子的译文是否有问题,如何修改?
5
(
1<
/p>
)原文:卖方须于
9
月
< br>10
日前(不含
9
月
10
日)将
货物交给买方。
译文:
The vendor shall
deliver the goods to the vendee by
September 10.
“by”
改为“
before”
(
2
)原文:该产品在本地的销售看好,我方出价可
达每
吨
150
美元或以上。
试修改以下译文:
The
market
here
for
this
product
is
active,
and
the
best
price
we
can
offer
is
over
US
$$150
per ton.
改为
..offer is
US$$150 or over per ton
1
.
1
.
3
用语朴素、淡于修饰
?
商贸信函的主要功能是传递信息,使收、发信函双方发
生贸易往来、达成交易
,因此除了必须使用专业术语等
手段准确传达自己的信息意图外,还要求信函语言明白<
/p>
易懂,朴实平易。
?
试译以下商函:
Dear Sirs,
Thank you for
your interest in our fireworks.
In
reply
to
your
enquiry
of
November
15,
we
are
really sorry to say that
we cannot divulge any of our sales
information.
We
hope
this
will
not
bring
you
too
much
inconvenience.
Yours truly,
6
敬启者:
承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分感谢。
p>
兹复贵方
11
月
1
5
日询价函,我们非常抱歉地奉告,
我们不泄露我方任何销售情
况。我们希望这不会给贵方
带来很多不便。
此致
1
.
2
语法使用特点
1
.
p>
2
.
1
句子类型
英语句子按使用目的可以分为四类:
陈述句(
Declarative
Sentences
)
疑问句(
Interrogative
Sentence
)
祈使句(
Imperative
Sentences
)
感叹句(
Exclamatory
Sentences
)
(
1
)商务信函主要使用陈述句。
例如:
Dear Sirs,
We
thank
you
for
your
promptness
in
delivering
the
coffee
we
ordered
on
20th,
July.
The
number
of
bags
delivered
by
your
carrier
this
morning
was, however, 160
whereas our order was for only 120.
Unfortunately,
our
present
needs
are
completely covered and
as we cannot make use of the 40
bags
in
excess
of
order,
we
have
put
them
in
our
7
warehouse
to
be
held
for
you
until
we
receive
your
instructions.
Yours Truly,
敬启者:
收到我方
7
月
20
日订购的咖啡,并对你方迅速交
货表示感谢。但是,你方承运人上午交来
160
袋,而我
们只订购
120
袋。
遗憾的是,我方需求已满,无法接
受你方多交的
40
袋。我们已将此货入库保存,等候你方指示。
此致
(<
/p>
2
)祈使句表示请求、劝告、命令等。
例如:
?
Please look into the matter
at once and let us have your
definite
reply by cable without any further delay.
p>
?
请立即调查此事,并尽快电告确切答复。
但是相对而言,英语比起汉语商函中少用祈使句。比较
以下译文
:
原文:敬请立刻修改信用证以便我方及时发货。
译文(
1
)
Please
immediately amend the L/C to enable us
to make timely shipment.
译文(
2
)
We
should
be
obliged
for
your
immediate
8
amendment
of
the
L/C
to
enable
us
to
make
timely
shipment.
译文(
2
)更客气,译文(
1
)更适合于紧急情况或多次
催促未果之时的语气。
(
3
)疑问句也可用来表达写信人的观点或向对方提议,
疑问句给对
方留有更大的余地,更有礼貌,它的使用频
率比祈使句相对要多。
?
Would you please send us a copy of your
catalogue?
能否向我公司邮寄一份贵公司的产品目录?
< br>(
4
)感叹句虽然可以渲染气氛,增强语势,但与函电英
语讲求客观、严谨的文体不符,因此感叹句在函电英语
中极少使
用。
1
.
2
.
2
句式结构
从结构看,英文句子可以分成三种类型:
简单句(
Simple
Sentences
)
,并列句(
Compound
Sentences
)
,
复合句(
Complex
Sente
nces
)
,
函电英语采用大量
的并列句和复合句。
(
1
)复合句与简单句结合,以复合句为主:为了保证
p>
考究的句式和严密的逻辑性,函电英语往往需要将连续
的短句结合成
一个独立的主从复合句或并列句。
例如:
The credit could cover 85% of the local
expenses
9
if
they
are
made
under
the
responsibility
of
the
British
Contractor
and
within
the
limit
of
the
down
payments
paid on the
Contract, i.e., 15% as a maximum.
此项贷
款可支付当地费用的
85%
。但此项费用必须
< br>是英国承包商直接负责支付的,且必须在合同付款的幅
度以内,即最高不得超过合
同金额的
15%
。
该句是
主从复合句,
由从属连词
if
引导的状
语从句包
含了两个前提条件,使主句的行为范围受到严格限制,
从而使全句逻辑严密。
?
复合句
结构复杂,表达完备周密;简单句则结构简
单,简洁明快。函电英语对严谨和简洁都有要
求,目
的在于追求准确严谨的语言风格,因此复合句的使用
虽普
遍,但不排斥简单句的使用。
p>
(
2
)常用并列结构
?
用
a
nd
连接并列结构,使表达更精确。
?
Eg
:
This
contract
is
made
by
and
between
the
two
parties.
双方签定本合同。
?
用
or<
/p>
引导的选择性并列结构,是内容更严谨全面。
?
Eg
:
Any
dispute
arising
from
the
execution
of,
or
in
10
connection with the
agreement
, shall be settled through
friendly consultations between the two
parties.
在本合同执行
中引起的或与本合同有关的争议应有双
方通过友好协商解决。
?
函电英语中常用的连用同义词还有:
amendments to/or
alterations of
修改
force and effect
效力
fulfill
and
provi
de
履
行
furnish and
provide
提供
obligations
and
responsibilities
义务
make
and enter into
达成
(
3
)状语
位置独特
商务英语函电中,较长的状语经常
出现在主谓语之
间,一般文体的主谓语间不放长状语。
Eg
:
The
Contractor
shall,
if
called
upon
so
to
do,
enter
into
and
execute
the
Contract,
to
be
prepared
and
completed
at
the
cost
of
the
employer,
in
the
form
annexed
to
these
conditions
with
such
modification
as
may be necessary.
在被邀签约时,承包人应同意签订并履行合同,
该合同是由业主按照本合同条件所附格
式拟定,如有必
要可对其进行修改。该合同的拟定和签订费用由业主承
< br>担。
11