-
一
英语语言中的性别歧视现象
首先我
们来了解一下什么是性别歧视
(
sexism
< br>)
。
根据
Webster
Ninth New Collegiate Dictionary
,
其定义
是:
prejudice or
discrimination based on sex esp: discrimination
against women ,
基于性别的偏见或歧视,尤
其是对妇女的歧视。
?
朗曼英语词典
?
对“性别歧视”的解释是:
“以性别
为基础的歧视,尤其是男性对女
性的偏见。
”
< br>?
?
Longman
English
Dictionary
on
discrimination
explanation
was:
?
牛津字典
?
给
“性别歧视”所下的定义是:
“性别
偏见或歧视
(
尤其对女性
).
”
?
Oxford
Dictionary?
to the
discrimin
ation
因此,在语言习惯上,
“性别歧视”通常是指语言对
女性的歧视,那么,英语语言是怎样歧视女性的呢?
1.
p>
以
男
性
语
言
为
规
范
,
而
女
性
< br>语
言
只
是
一
种
附
属
或
变
体
.
Therefore,
on
the
language,
discrim
ination
refers to
the
language
of
discrimination
against
women, then the
English language is how
to discriminate against a woman then
1.1
在词汇上的表现
a)
“当中最明显的例子就是”
man
”一词,既有
“男子“的意思,又表示”人类”
.
泛
指所有的人,而
woman
仅是“女子”的意思。如:
Man cannot live by bread alone.(
人不能单靠面包生活
)
。
The
man in the street(
普通人,
一般人
)
。
一个语言学家曾抱怨说:
假如一个女人从船上掉入水中,
呼叫的是:
“
MAN
,
OVERBROAD
< br>。
”若她被闯了祸逃走的司机撞死控告词是
MANSLA
UGHTER
。倘若在工作中受
伤,她的医疗费称作
WORKMAN
’
S
COMPENSATION
。但是如果她来到一个写着
man
only
!的地方。
她立刻明白整个告戒不是针对动物或植物
或无生命之物而写的,而是冲着她来的
.
”
[1][P22-23]b)
不知道所
指之人的具体性别时
,
he ,his
和
him
经常用来泛指全人类,
(这是
英语中的一条规则)
,
如
Every student
has to make up
his own mind. He who laughs last laughs best.
男主女从,以逻辑性为中心,女性便居于从属地
位。就词汇而言,如以—<
/p>
er, --or
结尾的名词实则是个中性词,但人们将之看作
男性名词,所以如是女性则
在前面加
woman,
如:
a woman doctor. Man
一
词不但可以指男人,成年男人,而且作为“人类的总称”
,
而<
/p>
woman
则不然。许多职业名词常以
man
作为后缀,尽管干这工作的有许多女性。
he
和
she
的单数中性
人称代词用
he
表示,
因而我们常见
Nobody
in the class can be proud of his English.
这类说法,
尽管教室中有
男有女。
1
.
2
称谓上的表现
a)
“把女性当做男性
的附属品,而这一观点充分体现在英语称谓词当中。
Mr.
是对一
位男
士的尊称,
Mrs.
则是一位男子的太太的尊称,
女性的称谓也就依附于男性了,
< br>如
:
丈夫是
John
Smith
具有博士学衔,于是可以称这对夫妇为
Dr.
and Mrs. John
Smith.
假如丈夫没有学衔或职称,那只能称为
Mr.
and
Mrs.
John
Smith.
假如妻子是博士,丈夫没有学衔或职称,妻子的
名字叫
Marry
随夫姓后只能称呼为
Marry Smith. Miss
是用来称呼未婚女性的称呼。
Mr.
却既可以称呼未婚男性,
也可以称呼已婚的男性。<
/p>
女性
从称谓马上就可以识别出婚姻状况,而对于男性却无从知晓,
而且女性结婚后改随夫姓,这样自己的姓就
完全被遗忘了。
b)
许多职业名称如
doctor,
professor,
engineer,
< br>等对男女都适应,可是人们习惯于把他们跟
男性联系在一起。而对于女性则成了一
个标志项,往往要加上
woman, lady,
或
female
等词加以限定。如:
female
judge, lady doctor, woman lawyer.
这些从一个
侧面反映出旧社会中地位较高的职业为男子所垄断,
相
反地,<
/p>
teacher, nurse , secretary, model
等人们一般认为是女性,如为男性时前面要加上
male
或
是
man
.
如
male nurse, man
teacher.
这些除了历史现实情况有关,也可以说是一
种社会偏见
.
”
2.
女性语言语意贬低的表现
“英语中,与女性有关的词语的贬化大大多于与男性相关的词语。曾有人做过统计,与
prostitute
意思
接近的词大约有
p>
500
多个,
而与
whole-monger(
嫖客
)
意
思相近的词只有
65
个。
此外这一点还
表现在对于与
女性相关的词语的含义的贬化上。在英语中,任何词只要与女性有关,其意
思就要变质,这个词就会成为
贬义词。同一个词用与男性和女性身上可以引起极为不同的
联想,甚至是有完全不同的意思。用与男性常
常带有褒扬或赞美之意,而用于女性常常带
有贬低或轻蔑的意思。例如,
professional
一词,
用在男性身上
和女性身上可能会引起的联想却大相径庭。
He
is a professional.
让人联想起体面的职业,如律师,医生等,
p>
而
She is a
professional
很多英语国家的人会理解为
She
is a prostitute
。
很多女
性词原来和与其相对应的男性词具有同等的地位,可以在相同的状况下和条件下使用,但是后
来只有女性词带上了否定的色彩。用于男性的词往往是褒扬的。而用于女性时则带有贬意。如
governor
和
governess
这一组词,
Governor
其含义是“总督”
p>
“州长”等,
governess
则指“家
庭教师”甚至“情妇”
。
Master
指的是“主人”
“大师”等,而
mistress
指的是“情妇”之意。再如:
call boy
指的是旅馆的男服务
员,而
call
girl
指的是通过电话联系召唤的妓女,词义截然不同。
”<
/p>
3.
语言性别定势
< br>“修饰同样性格特征的形容词也有男女有别,并且带有明显的褒贬色彩。语言搭配可以明显地说明语
言的性别定势。男性是包括勇敢、安全、成就等一切高尚品质的象征,而女性则是柔弱、胆怯的
象征,是
摆设于饭桌之上令人欣赏的花瓶而已。英语中有
man
ly
courage,
masculine
charm,
强有力的男人是
charismati
c(
具有超凡魅力的
)
。
而强有力的女人是
domineering(
盛气凌
人的
)
;
对诙谐、
幽默的男人用
witty(
聪
明机
智的
)
,对女人则用
sarcasti
c(
尖刻、好挖苦的
)
;男人勃然大怒
称为
outraged(
义愤填膺的
)
;女人却称作
hysterical(
歇斯底里的
)
;称好奇的男子
curi
ous(
有求知欲望的
);
对女人则称
nosy(
多管闲事的
)
。
”
总之,
女性词总是和不愉快的事物相联系,女性词的变化意义真是随处可见。
4
.男女先后的语序
“表示男女两性的词汇排列的顺序上,除了英语中客套语“
Ladies
and
Gentlemen
“以外,
其他阴阳称
呼语的并列无一例外地遵循阳性在前,阴性在后的规则。
语言的性别歧视现象也就一目了然,如:
Mr. And
Mrs. Smith
(
史密斯夫妇
)
;
husband and wife
(
夫妻
)
;
Kind and Queen
(
国王和王后
)
;
father and mother
(
父
母
)
;
brothers and sisters
(
兄弟姐妹
)
,等等。
”
5
在英语谚语中的表现
5
.
1
地位
.
“如
A
man of straw is worth of a woman of gold.(
< br>稻草男儿抵得上金玉女子
)
。
I
f husband be not at
home, there is
nobody.(
丈夫不在家,等于说没人
).Man,
woman, and devil are three degrees of comparison.(
男
人、女人和魔鬼三个等级分贵贱
).
这些大男子主义色彩的谚语集中反映了妇女受欺凌、歧视的社会地位。
< br>”
5
.
2
婚嫁
“
.
A
fair face is half portion(
姿色颜,
嫁妆半
)
。
Marry your
son when you will, your daughter when you
< br>can(
娶妻不忙,嫁女宜速
)
。
It is harder to marry a daughter well
than to bring her up well
。
(<
/p>
养女易,嫁女难
)
。
反映重男轻女的思想和把女性商品化的倾向。
”
5
.
3
言行。
“如
Words are
women, deeds are men.(
女子巧舌,
男
儿实干
)
。
Husbands are
in heaven whose wives
scold not. (
老婆不唠叨,
丈夫就像在天堂里
)
。
Many women, many words; Many
geese, many turds (
鹅的屎多,
女人的话
多
)
。
女人常常被拿来与动物相提并论
,多话的行为男女都有,
根据生理科研表明,
女子大脑中语
p>
言中心的溶积比男子大的多,女性喜欢与人交流,这算不上是女人的缺点。
< br>”
5
.
4
才智。
“
Long hair,
short wit. Woman have long hair and short brains(<
/p>
女人头发长,见识短
)
。
When an ass
climbs a ladder, we may
find wisdom in women. (
毛驴登梯时,
女人才有才智
)
。
男人一方面鼓吹<
/p>
“女子无才便
是德”
,而当女子循规蹈矩
之后
,又骂女人头发长见识短。
”
5
.
5
品德。
“
fair
woman
without
virtue
is
like
palled
wine.
(
美女无德,淡酒一杯
)
。
Virtue
is
faire
far
than
beauty.(
美德远胜美貌
)
。
”
5
.
6
特征。
“
oman is made
to weep.(
女子生性好哭
)
。
Frailty, thy name is women(
弱者,你的名字是女人
)
。
”
三、语言性别歧视的发展和变化
在历史上,除去那些在定义专指女性的词(例如
mother,
actress
)以及那些传统上表示女性职业的词(例
p>
如
nurse, secretary
)之
外,英语把每个人都看作
male,
不论是普通人(
man in street
)还是超人(
sup
erman
)
,
不论是外行人(
layman
)还是唯唯诺诺的人(
yes-
man
)也就是说除非特别说明之外,所有的人,不论是医
生还
是教授,不论是总统还是乞丐,都是男人,
man
与
mankind
代表所有的人;
he
可以用来指男性,也指
女性。因为英美都是重视男性(
male-oriented
)的社会。
< br>按照圣经上所说的亚当是上帝造的第一个男人,而夏娃是用亚当的肋条造第一个女人,这就是从宗教上把< /p>
男人看成了主要的,
而女人成了低等或第二等的,
成了附属品,
随之,
第一批
“
亚当肋条词”
(
Adam
’
s-rib
words
)也就造出来了,例如<
/p>
female, woman.
等。
<
/p>
20
世纪
70
年
代初,
在英国出版的
Britannica junior
encyclopedia
把
men
解释为
the highest form of life on earth
.
认为
Man must invent most of
his behavior
.
可以看出,
用
men
来代替所有的人,
故意使
woman
一词不出现。
英语中与
male
有关的词
manly, virile, masculine
,
常含有褒义。可以表示力量、勇气、坦诚、雄浑、气概,
例如
manly determination to face what comes
,a masculine love of sports ,a virile literary
style
等。而与
female
有
关的词却往往是贬义的,例如
feminine wiles, womanish
tears ,a womanl-like lack of
promptness
等
还有一些词
本来是无褒贬意之分的,
但用与男性便有褒义,
用与女性便产生
贬义的,
例如:
Mike is easy.
(
迈
克平易近人
).Mary is
easy(
玛丽水性扬花
)
。
Edward is fast (
爱得华干活麻利
)
。
Alice is fast. (
< br>艾丽丝生性放荡
)
。
这显然是性
别歧视。性别歧视不是语言本身的问题,而是社会上的语言使用造成的。在英语国家,经常用
女性的名字来命名一些反面的或骇人的事物,例如把飓风或龙卷风的名字女性化。
政府部门和各种组织,包括美国、加拿大、英国、澳大利亚、
欧盟其他国家、美国哲学协会、澳大利亚广
播委员会,及全国师范教育理事会等,都纷纷
起草,制定“性别歧视语使用法”法,进而逐步消除公众语
言中的性别歧视
(
英语中的性别歧视语研究
)
。英语中的性别词和表示性别歧视的词也在开始更换成无性别
歧视表示或无性别歧视的
词。例如,
mailman
已换作
po
stmaster,
fireman
换作
fire
fighter,
policeman
换作
security officer
或
< br>police.
连
housewife
< br>也有了对应的词
househusband.
并开始为人
们所接受。
不表示婚姻状况
的称谓
MS
自
20
世纪
7
0
年代初创造以来,迅速广泛使用。
《华盛顿邮报》在
1970
年春就开始摈弃某些女
性的词汇,例如
,
divorcee,blonde,vivacious,pert,dimpled
,cute.
但阻力还是很大的,米勒与斯威夫特提到过,
有一
则为
NBC
(美国国家广播电视公司)新闻部做的广告,就曾把
“妇女解放”与街头犯罪相提并论地列
在一起。
当问到一位资深
政治人物对此事的看法时,
他说:
Let me make
one thing perfectly clear. I would not
want to wake up next to a lady pipe-fit
ter.
再如,当他们在一篇文章中提出把表示男性第三人称
h
e
改为中性
tey ,
用来既指男人也
指女人,
却遭到许多学者的反对,
那些学者们斩钉截铁地回答:
It is absolutely impossible
for anyone to introduce a new word into
the language just because there is a need for it,
so stop wasting
your
time.[8
][P104]
消灭语言性别歧视(特别是美国)近年来女权运动的一项重要内容。而且
已初见成效,最为
突出的例子要算英语缩略词
“Ms”
了。
为什么男子不分已婚未婚,
只有
“Mr”
而女子却要分已婚的
“M
rs”和未婚的“Miss”呢?女权主义者们认为这便是男女不平等,于是便造了“Ms”
,对已婚未
婚女子一律通用,与“Mr”分庭抗礼。
60
年代以来,陆续出现了许多改革和消除语言性别歧视的方案,
性别歧视语言的确有了变化。一是表现在创造了中性化的新词代替原来的阳性词,如用
spokesperson
取代
spokesman,
用
chairperson
代替
p>
chairman
,
用
humankind
代替
mankind
< br>,
用
domestic
engineer
代替
housewife
< br>。
二是采用显示性别的代词代替男性化的代词,
如用
p>
he/she,
his/her
代替
he, his
。
三是采用阳性相对应的阴性
词,如
bu
sinesswoman, businessman; policewoman, policeman;
postwoman, postman
。四是广泛推广没有性别
定势的新词,如
Woman
’
s
liberationist, new women networks,
半边天,
巾帼英雄,男女同工同酬等世界妇
女解放运动中产生的一系列新词。她们批评并激烈地改
变既存语言,大胆地进行创作实验,使用新词、新
拼写、新意象和新隐喻以远离父权语言
的权威结构,为女性的寻求一片新的话语空间。
另一方面,有
些女权运动的过激分子也有矫枉过正之嫌,他们把
chairman
改为
chairwoman,
甚至把含有
< br>his
的词之中的
his
改为<
/p>
her,
例如把
history
改成
hertory.
就又变成了另一种性别歧
视,
因而也难以为社会所接受。
摘要
:
语言是人类社会发展的产物。
分析了
英语语言中存在的
性别歧视现象及产生的若干原因
,
提出了
消除
英语语言中的
性别歧视的方法。
英语语言中透露出来的
性别歧视现象自语言产生之时便一直存在于其中
,
但这并不仅仅是一种单
纯的语言现象。语言和社会是紧密相关、
相互本作用的。语言作为社会的一面镜子和一种交际工具
,<
/p>
它
的使用不可避免地反映了人们的社会观念和风俗。
性别歧视在西方是一种普遍的社会现象。尽管妇女已
在法律和政治上取得了与男子平等的地位
,
但社会上男尊女卑的思想仍然十分严重
,
< br>这种思想深刻影响
到语言的发展。社会语言学的研究表明
,
英语是以男性为中心的
,
偏袒男性
,
贬损女性。这种状况反
过来
又阻碍了社会现实中男女的进一步平等。
1
英语语言中的
性别歧视现象
文字是一种社会现象
,
随社会而产生
,
随社会而发
展。它反映社会上各种不平等现象
,
其中包括
性别歧视现象。
1 . 1
女性的从属地位表现在姓氏上
Mr
在翻译时是对男士的称呼
,
而女士则根据其婚姻状况分别称为
Miss
和
Mrs
。这是大家都很清
楚的。从中可看出
,Mr
可指未婚和已婚的男性。男人用
Mr
一词不会暴露他们的婚姻情况
,
不用根据婚姻
状况而改变称呼。这是因为男士的社会地位通常都是根据职业和成就来确定
的。但因为人们对一位女性及
其社会地位的认识很大程度上取决于她们的婚姻状况
,
为了表本明女子的身份
,
称未婚女性为
Miss,
已
婚女性为
Mrs
。
而女性用
Mrs
和
Miss
时则向他人公开宣
布了她们不愿表明的婚姻情况。
沿袭世俗
,
用
Mrs
时
,
女性还不能用自己的姓
,
必须用丈夫的姓
,
说明自己已经“嫁
”
给了某人。这是因为
,
大部分女性
都没有工作
,
更不用说自己的专业和社会成就了。所以
,
确定一个女士身份
,
我们只需要知
道她是某人的
妻子或是通过她丈夫在社会上拥有的地位来称呼她就行了。
1 . 2
使用和翻译中忽略女性的倾向
英语中有相当数量的语言现象
,
使得
英语好象是一
种男性语言。叶斯帕森在《英语的发展与结构
》
一书中说过
,
英语无疑是他所谙熟的
语言中最男性化的
语言。应该承认
,
语言在一定程度上对于人的生活和思想是会产生影响的。而且在许多情况下
,
语言的使
用和翻译确实是一个比较复杂和困难的问题。例如:“Ever
y man has the right t ovote”
1
在翻译这样
一个句子时
,
一般说来
,
句中“man”
应当是泛指男女。但是孤立地看
,
句子的涵义并不完全清楚
,
如果
在翻译中将原句改为:“Every pers on
has the rightt o vote” ,那么句子的意思就十分明确
,
不致于
产生误解。
1
. 3
指称女性的词汇中隐含贬义
英语中某些单词修饰与男性有关的词时
,
往往具有
积极涵义
,
但修饰女性单词时
,
就会有贬义。以
sp inst
or
与
bachel
or
为例
,
这两个词的意义十分清<
/p>
晰。前者是指女性
,
后者是指男性
,
两个词都可释为单身本汉
,
意为“one who notmarried”
。经过深
入研究后
,
我们发现这两个单词的内涵意义截然不同。表示男性单身汉
bachel
or
一词无任何贬义
,
至少
是中性词。但表女性单身
s
p inst
or
这个词却记载了她不愉快的过去
,
还经常含有娇气、
唠叨、
冷怪
等贬义。在西方国家有人使用
bachel or girl
这一委婉语来代替
s p
in2st or,
指单身女孩。尽管这种
用法目前还不普遍<
/p>
,
但显而易见
,
他们认为既然
bachel
or
一词有积极涵义
,
那么
bachel orgirl
也能
赋予未婚妇女积极的涵义。因此
,
指已经有相当年纪但仍然是单身的女性常用
career
woman
作为委婉语
来代替
s p
inster .
2
英语中
性别歧视现象产生的原因
2
. 1
不同的社会分工造成男女的社会地位不同在西方国家
,
自古以来社会就由男性占据主导
地位。男人被看作是权利、
地位和力量的象征。家庭中
,
它们是身强力壮、
主宰诸事、
赡养妻小的一
家之主。在外
,
他们又担任着政府和社会上的要职
,
人权在握
,
主宰一切。相反地
,
女性则被认为是柔弱
无能的依附者
,
在社会中处于从属地位。她们的活动范围往往局限在家庭内
,
很少外出参加社会活动。所
以
,
许多语言中的
性别歧视现象大多是一些社会现象的反映。这种
性别歧视明显地反映在语言中对于职
业的称谓上。人们习惯地认为像教授
p>
(p r ofess or)
、医生
( doct or)
、
律师
(
lawyer)
、
工程师
(
engineer)
、
科学家
(
scientist)
以及参议院议员
( senat
or)
等受人尊敬的职业都是男人的专利
,
因
为从历史上看
,
以前女性在这些领域中几乎无一席之地。因而
,
当听有人说“Hiscousin is a law2yer”
时
,
人们大多也会自然而然地把他的“cousin”
理解为一位男性。如本果有女性从事这些职业而要指称
她们时
,
需要在表示职业的词汇前面附加
woman,
lady,
或
female
等显示她们性别的女性词
,
如
,
woman
p r ofess or, woman engi2neer, lady
doct or, lady lawyer, female
seientist
以及
femalesenat
or
。
由此可见
,
< br>社会上的大多数上层职业都被男性所垄断。与之形成强烈反差的是
,
许多普通的甚至下层的职
业
,
如护士
( nurse)
,
秘书
( secretary)
,
模特
(model)
,
等大多被认为是女性的职业。同样
,
如果有
男性从事这些职业
,
需要附加
male
或
man
来表示他们的性别
,
如
male2nurse,man
secretary,male
model
。
2
. 2
不同的文化背景造成男女的价值形象不同语言是文化
的一种表现形式
,
而社会分工的不
同
也表现在文化上。女人只是男性的附庸
,
处于从属地位。在古英语中
,
甚至
woman
一词也是由
wife
和
man
两个词形成的。另外
,
圣经也明确宣称男人创造了世界
,
而女人是由上帝从男人身上取下的一根肋骨
创造的。几乎所有的圣经作者都是男性
,
他们无一例外地都在描述父权社会
(p
a2triarchy)
。其中就有许
多段的描述强调了妇女在
社会中的从属地位。例如
:
1
、
Wives, be subject t o yo
ur
husbandsasyou
are
t
o
the
Lord12
、
Indeed,
man
was
not
made
fromwoman,
butwoman
from
man,Neitherwasman
created for the2sake ofwoman, butwoman for the
sake ofman1
另外
,
男女
在婚后
使用的称谓上也明显体现出不公。男性的社会地位往往是由他的职业和成就来决本
定的。男子婚后仍然可
以像往常一样使用称谓“Mr1”
,这样人们仅从称谓上无法得知他是否已婚。而女子却没有这么幸运了
,
她们婚后不能再使用称谓“Miss” 而是“Mrs . ” ,这样就向他人公布
了她们不愿表明的婚姻状况。这
说明女性似乎没有保留个人隐私的权利和自由。女性称谓
由“Miss” 向“Mrs” 的转变恰恰揭示了女性
的社会地位往往是由她们的婚姻
状况决定的。家庭中
,
男性是毋庸质疑的主人
,
女性仅仅
被看作是男性的
依附者。所以
,
已婚妇女往往不得不使用丈夫的姓而不是自己的姓。甚至连“
铁娘子
” 英国前首相撒
切尔夫人也
不能摆脱这一种根深蒂固的社会习俗的影响。尽管中性词“Ms”
正是为了掩盖女性的婚姻状
况而创造的
,
它的出现使得人们如何称呼婚姻状况不明的女性的难题迎刃而解
,
逐渐成为
Mr1
的对应词
,
但是在实际使用中却又常常被人们所忽视。
3
如何避免和消除
英语语言中
性别歧视现象
随着妇女社会地位的不断提高
,
特别
是美国女权运动的高涨
,
人们越来越重视如何真正消除语本言中的
< br>性别歧视。避免这一语言现象的方法
特别需要注意以下两个方面。