关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

第七章 英语长句的译法(14)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-30 06:18
tags:

-

2021年1月30日发(作者:arago)




英汉互译理论和实践(选修)



第七章




英语长句的译法


?


< br>(教学安排:


2


课时)



近年来,


受口语风格和国际间交际扩大的影响,


英语句式有越来越短的趋势,


但在正式文体中,


结构复杂、长 度惊人的句子随处可见。这是我们正确理解和翻译英语的一大难点。



对于每一个英语句子的翻译


,


并不只是使用一种翻译方法


,


而是多种翻译方法的综合运用


,


这在 英语长句的翻译中表现得尤为突出。


长句在科技性的文体中的出现极为频繁


,


因此也就成为考


试的重点。在翻译长句时


,


首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂 的句


子,


它都是由一些基本的成分组成的,

所以弄清原文的句法结构。


其次要弄清英语原文的句法结构


,


............



找出 整个句子的中心内容及其各层意思


,


,

.................



然后分析几层意思 之间的相互逻辑关系


.................


.< /p>


再按照汉语的


......


特点和表达方 式


,


,



?



... ....



正确地译出原文的意思


.. ........



不必拘泥于原文的形式

..........



一、



英语长句的分析


?



一般来说


,


造成长句的原因有三方面


:



1


)修饰语过多


;



2


)并列成分多


;



3


)语言结构层


次多。分析 长句时可以采用下面的方法


:


?



(一)



找出全句的主语、谓语和宾语


,


从整体上把握句子的结构。


?



(二)



找出句中所有的谓语结构、非 谓语动词、介词短语和从句的引导词。


?



(三)



分析从句和短语的功能


,


例如


,


是否为主语从句


,


宾语从句


,


表语从句等


,


若是状语


,



是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。


?



(四)



分析词、短语和从句之间的相互关系


,


例如


,


定语从句所修饰的先行词是哪一个等。



(五)



注意插入语等其他成分。


?



(六)



注意分析句子中是否有固定词 组或固定搭配。


?



长句翻译,似可分三步走:



第一步:拎出主干,梳理结构,条缕分明。



第二步:从容表达,化长为短,点滴不漏。



第三步:译后诵读,加工润改,消除译痕。





1


原文:


Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli


which


develop


his


or


her


capacity


for


appropriate


responses


will


experience


greater


intellectual


development.



(1)



该句的主语为


behaviorists,


谓语为


suggest,


宾语为一个从句


,


因此整个句子为


Behaviorist


suggest that-clause


结构。



(2)



该句共有五个谓语结构


,


它们的谓语动词分别为


suggest, is raised, are, develop, experience



,



五个谓语结构之间的关系为


:


Behaviorist


suggest


that-clause


结构为主句


;


who


is


raised


in


an


environment


为定语从句


,


所修饰的先行词为


child; where there are many stimuli


为定语从句


,

< p>


修饰的先行词为


environment; which develop his or her capacity for appropriate responses


为定语从



,


所修饰的先行词为


stimuli;



suggest


的宾语从句中


,


主语为


child,


谓语为


experience,


宾语



greater intellectual development.


在作了如上的分析之后


,


我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解


,


然后根据我们上面所


讲述的各种翻译方法


,


就可以把该句翻译成汉语为


:


译文:





2


第七章



英语长句的译法





1




英汉互译理论和实践(选修)



原文:


For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at


home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.



分析


:



(1)



该句的骨干结构为


it is more … to do sth


. than to do sth. else.


是一个比较结构


,


而且是在两个不


定式之间进行比较。



(2)



该句中共有三个谓语结构


,


它们之间的关系为


: i


t is more convenient as well as cheaper to …


为主


体结构


,



it


是形式主语


,


真正的主语为第二个谓语结构


:


to


sit


comfortably


at


home,


并与第三


个谓语结构


to go out in search of amusement elsewhere


作比较。



(3)



句首的


for


a


family


of


four


作状语


,


表示条件。另外


,


还有两个介词短语作插入语


:


for


example,


with


almost


unlimited


entertainment


available,


其中第二个介词短语作伴随状语


,


修饰


to


sit


comfortably at home.


译文:




二、



长句的翻译方法



英语习惯用长句子表达比较复杂的概念


,

而汉语则不同


,


常常使用若干短句


,


作层次分明的叙


述。


因此


,


在进行英译汉时


,


要特别注意英语和汉语之间的差异


,


将英语的长句分解


,


翻译成汉语的< /p>


短句。在英语长句的翻译过程中


,


我们一般采取下列的方法。


?




(一)顺译法


有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,


也有些英语 长句的内


容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致,因此可以按照英语原文的顺 序翻译成汉语。




3


原文:


Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our


refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.



分析


:


该句子由一个主句


,


三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成


,


共有


五层意思


:


A.


既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时


; B.


电仍在为我们工作


; C.


帮我们开动电


冰箱


; D.


加热水


; E.


或使室内空调机继续运转。


上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完


全一致


,


因此


,


我们可以通过顺序法


,


把该句翻译成


:


译文:






4


原文:


Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made


them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male- dominated


culture.


译文:





5


原文:


Our like toward history begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it


grows


as


a


mature


interest


in


the


variety


and


complexity


of


the


drama,


the


splendid


achievements


and


terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man’s life of all the dead, great and obscure, who


once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.


译文:





6


第七章



英语长句的译法





2

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-30 06:18,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/589781.html

第七章 英语长句的译法(14)的相关文章