关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

莎士比亚十四行诗英文版

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-30 06:07
tags:

-

2021年1月30日发(作者:kubic)



I


From fairest creatures we desire increase,


That thereby beauty's rose might never die,


But as the riper should by time decease,


His tender heir might bear his memory:


But thou contracted to thine own bright eyes,


Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,


Making a famine where abundance lies,


Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:


Thou that art now the world's fresh ornament,


And only herald to the gaudy spring,


Within thine own bud buriest thy content,


And, tender churl, mak'st waste in niggarding:


Pity the world, or else this glutton be,


To eat the world's due, by the grave and thee.







对天生的尤物我们要求蕃盛,


以便美 的玫瑰永


远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把


记忆 交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定


情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己 作对,


待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。





你现在是大地的清新的点缀,


又是锦绣阳春的




唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的


鄙夫,要吝啬,反而浪用?





可怜这个世界吧 ,要不然,贪夫,就吞噬世界


的份,由你和坟墓。



II


When forty winters shall besiege thy brow,


And dig deep trenches in thy beauty's field,


Thy youth's proud livery so gazed on now,


Will be a totter'd weed of small worth held:


Then being asked, where all thy beauty lies,


Where all the treasure of thy lusty days;


To say, within thine own deep sunken eyes,


Were an all-eating shame, and thriftless praise.


How much more praise deserv'd thy beauty's use,


If thou couldst answer 'This fair child of mine


Shall sum my count, and make my old excuse,'


Proving his beauty by succession thine!


This were to be new made when thou art old,


And see thy blood warm when thou feel'st it cold.






当四十个冬天围攻你的朱颜,


在你美的园地挖


下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成




褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在


何处,哪里是你那少 壮年华的宝藏,你说,“在我


这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂

< p>
扬。”




< p>
你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,


“我这宁馨小童将总结我的账 ,宽恕我的老迈,”





证实他的美在继承你的血统!





这将使你在衰老的暮年更生,


并使你 垂冷的血


液感到重温。





III


Look in thy glass and tell the face thou viewest


Now is the time that face should form another;


Whose fresh repair if now thou not renewest,


Thou dost beguile the world, unbless some mother.


For where is she so fair whose unear'd womb


Disdains the tillage of thy husbandry?


Or who is he so fond will be the tomb


Of his self-love, to stop posterity?


Thou art thy mother's glass and she in thee


Calls back the lovely April of her prime;


So thou through windows of thine age shalt see,




Despite of wrinkles this thy golden time.


But if thou live, remember'd not to be,


Die single and thine image dies with thee.






照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞


儿应该另造一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就


欺骗世界,剥掉母亲的幸福。





因为哪 里会有女人那么淑贞她那处女的胎不


愿被你耕种?





哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自 己的坟墓,


绝自己的血统?





你是你母亲的镜子,


在你里面她唤回 她的盛年


的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见——纵


皱纹 满脸——你这黄金的岁月。





但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你


的肖像和你一起。





IV


Unthrifty loveliness, why dost thou spend


Upon thy self thy beauty's legacy?


Nature's bequest gives nothing, but doth lend,


And being frank she lends to those are free:




Then, beauteous niggard, why dost thou abuse


The bounteous largess given thee to give?


Profitless usurer, why dost thou use


So great a sum of sums, yet canst not live?


For having traffic with thy self alone,


Thou of thy self thy sweet self dost deceive:


Then how when nature calls thee to be gone,


What acceptable audit canst thou leave?


Thy unused beauty must be tombed with thee,


Which, used, lives th' executor to be.






俊俏的浪子,


为什么把你那份美的遗产在你自


己身上耗尽?





造化的馈赠非赐予,她只出赁;她慷慨,只赁


给宽宏大量的人。





那么,美丽的鄙夫,为 什么滥用那交给你转交


给别人的厚礼?





赔本的高利贷者,为什么浪用那么 一笔大款,


还不能过日子?





因为你既然只和自己做买卖,


就等于 欺骗你那


妩媚的自我。





这样,你将拿什么账目去交代,当造化唤你回




到她怀里长卧?





你未用过的美将同你进坟墓;用呢 ,就活着去


执行你的遗嘱。



V


Those hours, that with gentle work did frame


The lovely gaze where every eye doth dwell,


Will play the tyrants to the very same


And that unfair which fairly doth excel;


For never-resting time leads summer on


To hideous winter, and confounds him there;


Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,


Beauty o'er-snowed and bareness every where:


Then were not summer's distillation left,


A liquid prisoner pent in walls of glass,


Beauty's effect with beauty were bereft,


Nor it, nor no remembrance what it was:


But flowers distill'd, though they with winter meet,


Leese but their show; their substance still lives


sweet.






那些时辰曾经用轻盈的细工织就这众目共注


的可爱明眸,终有天对它 摆出魔王的面孔,把绝代




佳丽剁成 龙锺的老丑:


因为不舍昼夜的时光把盛夏


带到狰狞的冬天去把它 结果;生机被严霜窒息,绿


叶又全下,白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:那时候

< p>
如果夏天尚未经提炼,让它凝成香露锁在玻璃瓶


里,美和美的流泽将一起被 截断,美,和美的记忆


都无人再提起:但提炼过的花,纵和冬天抗衡,只


失掉颜色,却永远吐着清芬。



VI


Then let not winter's ragged hand deface,


In thee thy summer, ere thou be distilled:


Make sweet some vial; treasure thou some place


With beauty's treasure ere it be self-killed.


That use is not forbidden usury,


Which happies those that pay the willing loan;


That's for thy self to breed another thee,


Or ten times happier, be it ten for one;


Ten times thy self were happier than thou art,


If ten of thine ten times refigured thee:


Then what could death do if thou shouldst depart,


Leaving thee living in posterity?


Be not self-willed, for thou art much too fair


To be death's conquest and make worms thine




heir.






那么,别让冬天嶙峋的手抹掉你的 夏天,在你


未经提炼之前:熏香一些瓶子;把你美的财宝藏在


宝 库里,趁它还未及消散。





这样的借贷并不是违禁取利,


既然它使那乐意


纳息的高兴;这是说你该为你另生一个你,或者,


一个生十,就十倍地幸运;十倍你自己 比你现在更


快乐,如果你有十个儿子来重现你:这样,即使你


长 辞,死将奈你何,既然你继续活在你的后裔里?





别任性:


你那么标致,


何必甘心做死的胜利品,


让蛆虫做子孙。






VII


Lo! in the orient when the gracious light


Lifts up his burning head, each under eye


Doth homage to his new- appearing sight,


Serving with looks his sacred majesty;


And having climbed the steep-up heavenly hill,


Resembling strong youth in his middle age,


Yet mortal looks adore his beauty still,


Attending on his golden pilgrimage:




But when from highmost pitch, with weary car,


Like feeble age, he reeleth from the day,


The eyes, 'fore duteous, now converted are


From his low tract, and look another way:


So thou, thyself outgoing in thy noon


Unlooked on diest unless thou get a son.






看,当普照万物的太阳从东方抬起 了火红的


头,下界的眼睛都对他初升的景象表示敬仰,用目


光来 恭候他神圣的驾临;


然后他既登上了苍穹的极


峰,像精力饱满的 壮年,雄姿英发,万民的眼睛依


旧膜拜他的峥嵘,紧紧追随着他那疾驰的金驾。





但当他,像耄年 拖着尘倦的车轮,从绝顶颤巍


巍地离开了白天,


众目便一齐从他 下沉的足印移开


它们那原来恭顺的视线。





同样,你的灿烂的日中一消逝,你 就会悄悄死


去,如果没后嗣。



VIII


Music to hear, why hear'st thou music sadly?


Sweets with sweets war not, joy delights in joy:


Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,


Or else receiv'st with pleasure thine annoy?




If the true concord of well-tuned sounds,


By unions married, do offend thine ear,


They do but sweetly chide thee, who confounds


In singleness the parts that thou shouldst bear.


Mark how one string, sweet husband to another,


Strikes each in each by mutual ordering;


Resembling sire and child and happy mother,


Who, all in one, one pleasing note do sing:


Whose speechless song being many, seeming one,


Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none.'


IX


Is it for fear to wet a widow's eye,


That thou consum'st thy self in single life?


Ah! if thou issueless shalt hap to die,


The world will wail thee like a makeless wife;


The world will be thy widow and still weep


That thou no form of thee hast left behind,


When every private widow well may keep


By children's eyes, her husband's shape in mind:


Look what an unthrift in the world doth spend


Shifts but his place, for still the world enjoys it;


But beauty's waste hath in the world an end,




And kept unused the user so destroys it.


No love toward others in that bosom sits


That on himself such murd'rous shame commits.


X


For shame deny that thou bear'st love to any,


Who for thy self art so unprovident.


Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,


But that thou none lov'st is most evident:


For thou art so possessed with murderous hate,


That 'gainst thy self thou stick'st not to conspire,


Seeking that beauteous roof to ruinate


Which to repair should be thy chief desire.


O! change thy thought, that I may change my mind:


Shall hate be fairer lodged than gentle love?


Be, as thy presence is, gracious and kind,


Or to thyself at least kind- hearted prove:


Make thee another self for love of me,


That beauty still may live in thine or thee.


XI


As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st


In one of thine, from that which thou departest;


And that fresh blood which youngly thou bestow'st,




Thou mayst call thine when thou from youth convertest.


Herein lives wisdom, beauty, and increase;


Without this folly, age, and cold decay:


If all were minded so, the times should cease


And threescore year would make the world away.


Let those whom nature hath not made for store,


Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:


Look whom she best endow'd, she gave the more;


Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:


She carv'd thee for her seal, and meant thereby,


Thou shouldst print more, not let that copy die.


XII


When I do count the clock that tells the time,


And see the brave day sunk in hideous night;


When I behold the violet past prime,


And sable curls, all silvered o'er with white;


When lofty trees I see barren of leaves,


Which erst from heat did canopy the herd,


And summer's green all girded up in sheaves,


Borne on the bier with white and bristly beard,


Then of thy beauty do I question make,


That thou among the wastes of time must go,




Since sweets and beauties do themselves forsake


And die as fast as they see others grow;


And nothing 'gainst Time's scythe can make defence


Save breed, to brave him when he takes thee


hence.


XIII


O! that you were your self; but, love, you are


No longer yours, than you your self here live:


Against this coming end you should prepare,


And your sweet semblance to some other give:


So should that beauty which you hold in lease


Find no determination; then you were


Yourself again, after yourself's decease,


When your sweet issue your sweet form should bear.


Who lets so fair a house fall to decay,


Which husbandry in honour might uphold,


Against the stormy gusts of winter's day


And barren rage of death's eternal cold?


O! none but unthrifts. Dear my love, you know,


You had a father: let your son say so.


XIV


Not from the stars do I my judgement pluck;




And yet methinks I have Astronomy,


But not to tell of good or evil luck,


Of plagues, of dearths, or seasons' quality;


Nor can I fortune to brief minutes tell,


Pointing to each his thunder, rain and wind,


Or say with princes if it shall go well


By oft predict that I in heaven find:


But from thine eyes my knowledge I derive,


And, constant stars, in them I read such art


As truth and beauty shall together thrive,


If from thyself, to store thou wouldst convert;


Or else of thee this I prognosticate:


Thy end is truth's and beauty's doom and date.


XV


When I consider every thing that grows


Holds in perfection but a little moment,


That this huge stage presenteth nought but shows


Whereon the stars in secret influence comment;


When I perceive that men as plants increase,


Cheered and checked even by the self-same sky,


Vaunt in their youthful sap, at height decrease,


And wear their brave state out of memory;




Then the conceit of this inconstant stay


Sets you most rich in youth before my sight,


Where wasteful Time debateth with decay


To change your day of youth to sullied night,


And all in war with Time for love of you,


As he takes from you, I engraft you new.


XVI


But wherefore do not you a mightier way


Make war upon this bloody tyrant, Time?


And fortify your self in your decay


With means more blessed than my barren rhyme?


Now stand you on the top of happy hours,


And many maiden gardens, yet unset,


With virtuous wish would bear you living flowers,


Much liker than your painted counterfeit:


So should the lines of life that life repair,


Which this, Time's pencil, or my pupil pen,


Neither in inward worth nor outward fair,


Can make you live your self in eyes of men.


To give away yourself, keeps yourself still,


And you must live, drawn by your own sweet


skill.




XVII


Who will believe my verse in time to come,


If it were fill'd with your most high deserts?


Though yet heaven knows it is but as a tomb


Which hides your life, and shows not half your parts.


If I could write the beauty of your eyes,


And in fresh numbers number all your graces,


The age to come would say 'This poet lies;


Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.'


So should my papers, yellow'd with their age,


Be scorn'd, like old men of less truth than tongue,


And your true rights be term'd a poet's rage


And stretched metre of an antique song:


But were some child of yours alive that time,


You should live twice, in it, and in my rhyme.


XVIII


Shall I compare thee to a summer's day?


Thou art more lovely and more temperate:


Rough winds do shake the darling buds of May,


And summer's lease hath all too short a date:


Sometime too hot the eye of heaven shines,


And often is his gold complexion dimmed,




And every fair from fair sometime declines,


By chance, or nature's changing course untrimmed:


But thy eternal summer shall not fade,


Nor lose possession of that fair thou ow'st,


Nor shall death brag thou wander'st in his shade,


When in eternal lines to time thou grow'st,


So long as men can breathe, or eyes can see,


So long lives this, and this gives life to thee.


XIX


Devouring Time, blunt thou the lion's paws,


And make the earth devour her own sweet brood;


Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,


And burn the long-liv'd phoenix, in her blood;


Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,


And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,


To the wide world and all her fading sweets;


But I forbid thee one most heinous crime:


O! carve not with thy hours my love's fair brow,


Nor draw no lines there with thine antique pen;


Him in thy course untainted do allow


For beauty's pattern to succeeding men.


Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,




My love shall in my verse ever live young.


XX


A woman's face with nature's own hand painted,


Hast thou, the master mistress of my passion;


A woman's gentle heart, but not acquainted


With shifting change, as is false women's fashion:


An eye more bright than theirs, less false in rolling,


Gilding the object whereupon it gazeth;


A man in hue all hues in his controlling,


Which steals men's eyes and women's souls amazeth.


And for a woman wert thou first created;


Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,


And by addition me of thee defeated,


By adding one thing to my purpose nothing.


But since she prick'd thee out for women's pleasure,


Mine be thy love and thy love's use their


treasure.


XXI


So is it not with me as with that Muse,


Stirred by a painted beauty to his verse,


Who heaven itself for ornament doth use


And every fair with his fair doth rehearse,




Making a couplement of proud compare


With sun and moon, with earth and sea's rich gems,


With April's first-born flowers, and all things rare,


That heaven's air in this huge rondure hems.


O! let me, true in love, but truly write,


And then believe me, my love is as fair


As any mother's child, though not so bright


As those gold candles fixed in heaven's air:


Let them say more that like of hearsay well;


I will not praise that purpose not to sell.


XXII


My glass shall not persuade me I am old,


So long as youth and thou are of one date;


But when in thee time's furrows I behold,


Then look I death my days should expiate.


For all that beauty that doth cover thee,


Is but the seemly raiment of my heart,


Which in thy breast doth live, as thine in me:


How can I then be elder than thou art?


O! therefore love, be of thyself so wary


As I, not for myself, but for thee will;


Bearing thy heart, which I will keep so chary


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-30 06:07,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/589721.html

莎士比亚十四行诗英文版的相关文章