关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

东南亚文学

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-30 02:18
tags:

-

2021年1月30日发(作者:adapted)


第三章



文学





撰写:杰弗里



E


莫里森(


Geoffrey on





东 南亚文化呈现丰富的多样性,


因此很难对之作出简单的概括。


对 文学产生


影响的因素包括语言与宗教。


光是其民族语言,


就分属


4



5


个不同的语系,



成词汇与句型结构的差异,


从而对文学表达形式产生影响。


宗教的影响不仅体现

< p>
在经文文本里,还体现在历史及虚构的书写中。




语言的地位




在东南亚各国的官方语言之外,


存在一些区域性非官方语言,


曾经为过去占


统治地位的群体所用。


一些区域性语言有自己的文 学记载,


很多部落或岛屿则有


各自的口头文学。



本土语言之外,来自亚洲大陆及欧洲的语言也在一些地区占据重要地位,并< /p>


对东南亚作家产生影响。




文学时期




1




原生期




原 生文学阶段自史前一直延续至当前,主要由口头文学体现。


Swellengrebel


将巴利文化中的早期本土因素归纳为包括水稻种植(包括灌溉)


、斗鸡、木


架构建筑(尤其是小亭子)


、铁器铜器制造、染织、 歌舞、各种庙宇及祭祀、


大量口口相传的民间故事,亦即语言本身。

Swellengrebel


将这些因素与源于


印度或印度


-


爪哇的一系列文化特征进行对照。


S wellengrebel


列举的很多原生


因素大体与印尼人的 生活情况一致。在文学观上,这些因素与其它地区的文


学相异,因而代表了东南亚的主要 特色。



Swellengrebel 1960:29




2




亚洲文明影响期



从公元纪年起至十五 世纪末期。商贸活动、殖民活动及宗教活动将印度教和


佛教带到东南亚,带来梵文和巴利 语,以及相应的文化。中文及中国文化也


在越南等东南亚国家渗透。


3




欧洲贸易殖民及伊斯兰渗透期



自十六 世纪初期至


1942


年日本占领东南亚为止。

< br>


4




民族独立运动期



十九、二十世纪以来 ,新思想促使外来名词通过翻译进入各国文化。此时的


文学也主要为政治服务,其结果是 文学在内容、风格及态度上与旧传统有了


断层,但有时也出现旧文学传承与现代文学活动 齐头并进的现象。




东南亚文学研究方法




早期东南亚语言文学的研究方法注重实用性,


为商贸、


传教及殖民管理服务。


为了避免在社会宗教敏感问题上造成冒犯,

研究时往往忽略社会背景。


学者通常


采集文本,

< p>
抄写之后进行罗列分析。


而一些原生文学缺少文字文本,

< br>学者须得深


入原生地进行研究,



民间故事、民歌、民谣、情色歌诀、格言、谚语及谜语等,与内容精致、篇


幅较长的史 诗、戏剧及宗教仪式一样都是口头文学的组成部分。



现当代文 学受欧洲影响较深,因此其研究对西方文学批评方法更为敏感。本


土作家也开始应用这些 对他们来说是新兴的、


同时又是广为理解且实用的研究方


法。< /p>




东南亚文学研究资源




Dudley



Lang



1969


年编写的企鹅文学指南(


pe nguin companion to


literature



第四卷有东方专题部分,


包括一些关于东南亚文学的重要文 章,



带参考书目,还有作家的传略书目以及重要佚名作品的介 绍。



1989


Herbert



Milner


也在著作中对东南亚各国文学进行介绍,


并附有


至二十世纪八十 年为止的长长的书目。



Jenner



1973


)也有


3690

< p>
个按照国家排列的词目,并根据文学体裁又各自


进行细分。



Tham


Seong


C hee



1981


)和


Davidson



Cordell



1986


)编辑了东南亚文


学研究的论文集。




东南亚各国文学




缅甸




十一 世纪中叶缅甸引进南传佛教并获得巴利经文,后来缅甸僧侣以学识著


称。巴利名词也进入 缅甸语,而巴利经文也有缅甸语评论。关于这一点,


Bode


的 研究(


1909


)最为出色。



孟语比缅甸语更古老,


也对缅甸语产生影响,


现在只有缅甸和泰国的少数民


族说孟语,


一些古老的碑文和文学 作品也是孟语写的。


相关资料可参考


Bauer



书目(


1984


)及


Halliday


的著作(


1917





缅甸东北的掸 语(


Shan


)与泰语相近,用的是缅甸文字。掸语有自己的文 学


成就,主要是佛教作品的翻译,也有讲述本土历史的作品。这些资料未有出版,


但剑桥大学图书馆有一本重要的手稿集,即《斯科特手稿集(


Scot t Collection





Cochrance



1910

< p>
年的著作中有关于这方面的论述。



Milne< /p>


著作中有一个部分与掸语及其文学有关,包括民间故事和谚语的翻译



1910



Simmonds



1965


)则 参考了掸语佛教文学、历史及民间故事。



Allott



1971


年的著作对缅甸文学进行了 介绍,著作中包括作家及作品的传


略注释。


Herbert 1991


年的著作也提供了缅甸文学作品的书目信息。



缅甸学者


Hla


Pe


出版了



《缅甸:文学、史学、学术、 语言、生活及佛教》



1985


)亦即 其他著作,对缅甸文学作了更为专门的研究。



Lustig< /p>


则选取一些缅甸诗歌,附上英文翻译(


1986

< br>)




Htin


Aung


的著作《缅甸戏剧》


1937


)及《缅甸民间故事》



1954


)在缅甸


文学研究方面颇为重要;他还给


Myint Thein


的作品《缅甸民歌》



1987


)撰写了


前言。

< br>



泰国








在泰国文学作品中,爱情主题常与神秘主义及魔法相伴。



Phya Anuman Rajadhon



1961


年提到极具代表性的“泰国文学七大名著”



他的选择显示泰国文化有着多种源头,而最终竟能和谐地融为一体。


泰国的民间故事则很好地体现在译著


Le May



1930


)中。



要研究泰国文学,资料首选应为


Simmonds



1965



,除了泰语, 该书目还包


括老语、掸语及其他语言的作品。



Graham



1912


)的 泰国文学介绍相对比较老旧,但是非常有用,除了语言文


学,还包括音乐、舞蹈及戏剧。


Scweisguth(1951)



Jumsai(1973)


等人的著作


提供了更为详细的资料。



Damrong Rajunabhab

王子在


1915


年讨论了《暹罗史录记(

< br>THE Story of the


Records


of


Siamese


Histor y





< /p>


关于泰国戏剧,


Nicholas(1924)

< br>、


Yupho(1952)



Rutnin(1975)
















< br>可




Mosel(1961)



Chitakasem(1972)



Cooke(1980)


等人的著作。

Poolthupya



1979


)则有泰国


现代文学发展的资料。




老挝




由于 地理位置的关系,


老挝文学迟迟才迎来现代影响,


在文学方面偏 向保守。



Simmonds



1965


)提供老挝文学的一般性书目。


Be rval(1959)


提供一般性背


景资料,包括老挝爱情故事 的概要及老挝民间故事的主要结构。



Lafont(1962 )



1962



1965


年都发表过若干关于老挝文学的文章,颇有参


考价值 。


Coedes



1966

< p>
)包含一些故事相当长度的描述,对


Pannasa-Jataka



描述尤为具体。


民间故事研究可参看


Fleeson(1899)



Brengu es(1905)



爱情诗


歌研究则可 参看


Peltier



1988






柬埔寨




柬 埔寨文学主要由爱情韵文和文人诗歌组成,题材多取自罗摩衍那史诗


< br>Ramayana


)及印度佛陀传说。其作品多有道德意旨,虽有美学及情感力量 ,却


更偏重学识与学养,手法上以头韵及内在韵律的应用为特色。


(Darby,1943)



柬埔寨文学最为重要,最受人们 喜爱的高棉文学作品为


Reamker


,等于柬埔


寨版的《罗摩衍那》。关于此作品,


Pou(1977,1979,1982 )


进行了深入研究,有


一系列成果。


J acob




Haksrea



1986


年的英语译本颇为优秀。

< p>
Jacob


关注的


是该诗歌与其他艺术形式


(包括吴哥窟浮雕,


皮影戏,


面具舞及柬埔寨 皇家芭蕾)


的联系,其文本的目的在于为无声的表演形式提供富于戏剧性的述唱内容。< /p>



一些写在棕榈叶上的文本由金边的佛学院编辑并出版,


该学院还进行了巴利


佛经《大藏经(


tripi taka


)》全文的柬埔寨语校订工作。


Jacob


在其


1969


年的著作 中指出,现代柬埔寨作家要么模仿西方侦探和爱


情小说,要么书写严肃的民族诗歌或宗教 作品。



柬埔寨文学手抄本的研究可参考


Au Chhieng(195 3)


,皇家编年史方面则有


Garnier(1871,187 2)



Khin Sok(1977)




Mak Ph oeun(1981)


的成果。方言诗歌


的研究可参考


Pou(1981)


,民间故事研究可参考


Le clere(1895)



Monod(1944)

< p>


Chandler(1976)



Thierry(1978)


的成果,现代文学方面可参考

< br>Piat



1975


)。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-30 02:18,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/588759.html

东南亚文学的相关文章