关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

BBC美丽中国第六集中英文字幕

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-30 00:33
tags:

-

2021年1月30日发(作者:undergraduate)


wild China.



美丽中国(


Wild China


)第六集



潮汐更迭



Tides of Change


双语对照文本字幕



从东端的长城起



From the eastern end of the Great Wall,


中国的海岸跨度


14,500


公里



China's coast spans 14,500 kilometres


并且拥有五千多年的历史



and more than 5,000 years of history.


在这个方面显示了



This


is


the


area


which


shows



the


greatest


contrast


中国的过去和未来之间的差距



between China's past and its future.


如今中国的东海岸线



Today China's eastern seaboard


有七亿人口



is home to 700 million people,


居住在科技高速发展的沿海城市




packed into some of the most



dazzling hi-tech


cities on earth.


然而这些拥挤的海岸仍然是野生动物的一个重要财富




Yet


these


crowded


shores


remain


hugely



important


for


a


wealth of wildlife.


现在



古老的传统渐渐被新的气息所侵蚀




Now,


as


ancient


traditions



mingle


with


new aspirations,


那么在中国拥挤的海岸上还有野生动物的活动场所吗




is


there


any


room


at


all


for


wildlife



on


China's


crowded shores?


谨以此献给我们多灾多难但美丽依旧的祖国



For our troubled but drop-dead beautiful motherland


在中国北方的扎龙自然保护区



In


northern


China's


Zhalong


Nature


Reserve,


一对丹顶鹤正守望着它们的产卵领土



a pair of red-crowned cranes



have staked out their nesting territory


在一个商业管理的芦苇床残株里



in the stubble of a commercially managed


reed bed.


数百年来



For centuries,cranes have been revered in


China


鹤被中国人视为长寿的象征而备受尊崇



as symbols of longevity.


它们的雕像被放在皇帝的宝座旁



Their


statues


were


placed


next


to


the


Emperor's throne.


鹤因此而受到赞扬



The cranes have cause to celebrate.


幼鹤在困难时刻就象征着希望



This


chick


is


a


sign


of


hope


in


difficult


times.


丹顶鹤是世界上最濒临灭绝边缘的物种之一




Red- crowned


cranes


are


one


of



the


world's


most


endangered species.


在过去的一个世纪



Over the last century,


中国失去了近一半的沿海湿地



China


has


lost


nearly


half



of


its


coastal


wetlands


并且大多数改造地是为了造福人类而非野生动物




and most of what remains is managed for



the benefit of people,


not wildlife.


从现在起的数个月



A few months from now,


幼鹤和它的家人将面临一场往南方的大迁徙




this


chick


and


its


parents


will


face



a


long


migration south


来躲避北方的严冬



to escape the harsh northern winter.


它们将沿着海岸向前



Their route will take them along a coast


然而这些海岸已经受到人类活动的巨大影响




which


has


been


greatly


affected



by


human activity.


在它们的征途上



Along


their


journey,



the


cranes


will


be


joined


将有成千上万其他鸟类加入迁徙大军



by


many


thousands



of


other


migrating


birds.


它们迁徙的方向横跨南渤海湾



All heading south across the Bohai Gulf


沿海岸的黄海和中国东海



and along the shores of



the Yellow and East


China Seas,


最远甚至抵达中国南海



some even reaching as far as



the South


China Sea


寻找一个安全的冬季避难所



in search of a safe winter haven.


每年候鸟迁徙已持续了数千年之久




The


annual


bird


migration


has


been




going


on


for


thousands of years.


在中国东北海岸的锦屏山



Here


at


Mount


Jinping



on


China's


northeast coast,


存留着人类



there is surprising evidence


曾长期居住过的惊人遗迹



that people have lived here almost as long.


七千年前



Seven thousand years ago,


少昊部落的成员雕刻下的神奇符号




members of the Shao Hao tribe



carved magical


symbols


描绘出他们日常生活得到的重要原理




representing


significant


elements



of


their


daily lives.


这种岩石雕刻显示出




The petroglyphs show wheat sheaves



connected by lines to human


figures,


中国第一个有记录的耕种遗址



the first known recordings of



cultivation in


China.




因为常年目睹群鸟迁徙的奇观



Familiar


with


the


spectacle



of


yearly


bird


migrations,


少昊人选择一只鸟的符号作为他们的图腾



the Shao Hao people chose



a symbol of a bird as their totem.


锦屏山位于山东半岛附近



Mount


Jinping


lies


near



the


Shandong


peninsula,


是候鸟的一个重要越冬场所



an


important


wintering


site



for


migrant


birds,


即使在今天



仍然有鸟群沿着这条海岸线前进




and even today there are still



communities along this


coastline


并且和当地的鸟群保持着密切关系



who retain a special affinity



with their local


birdlife.


烟墩礁



Yandun Jiao village,


位于半岛的东北岸



on the north-eastern shore



of the peninsula,


以其传统特色的海藻覆顶建筑闻名于世




is


famous


for


its


traditional



seaweed-thatched cottages.


在早春料峭的清晨



On a chilly morning in early spring,


屈夫妇在破晓时刻出来碰运气



Mr and Mrs Qu venture out at first light


带着海民的传统工具


——


桶和小铲




armed with the traditional seaside



accessories of bucket


and spade.


当屈家人朝着港湾前进



As the Qus head down into the harbour,


一群被当地人



a flock of whooper swans,


亲切 称为



冬日天使


的大天鹅



known affectionately here



as


在海湾醒来



are waking out in the bay.


屈家和他们的邻居在潮落的泥浆中



The


Qus


and


their


neighbours



search


for


tube holes


寻找管状的孔



in the mud at low tide,


那里意味着有扇贝或竹蛏深藏在泥底



the sign of cockles and razor shells



hidden


deep below.


收集贝克是颇为流行的消遣



While


gathering


shellfish



is


a


popular


pastime,


当地人以出海为主要营生



the


main


business


of


Yandun


Jiao



happens


further out at sea.


当老屈站在启程船只的甲板上



As the boats set out,with Mr Qu on board,


天鹅并肩掠过



the swans set a parallel course.


整个海湾是一个巨型海藻农场



The


whole


of


the


bay


is



a


gigantic


seaweed


farm.


人们整天忙于清理和照料海藻叶



The


men


work


all


day


cleaning



and


tending


the kelp fronds


海藻长在巨大浮标舰队互相连接的绳子上




that are grown on ropes linked to



a vast armada


of buoys.


天鹅只吃长在绳子表面的本地海藻



The swans eat native seaweeds



growing on the


surface ropes


而非更有价值的产物



rather than the valuable crop of kelp,


所以它们无损经济作物的生长



so


they


do


no


harm


to


the


commercial


operation.


下午



当风在海上生起



In the afternoon,



as the wind picks up out at


sea,


工人和天鹅退回岸边



the workers and swans return to shore.


当追求与自然和谐的文化



While


the


culture


of


seeking


balance


with


nature


历经远路回归中国的时候



goes back a long way in China,


在中国拥挤的海岸线很难看到如此和谐的人地关系




it is rare to see such harmonious



relationships on China's


crowded coast.


当夜晚降临



As evening draws on,


屈家人准备了扇贝



the


Qu


family


prepare



their


evening


meal


of


cockles,


馒头和海藻做为晚膳



steamed bread and seaweed.


孩子们谈话声



(KIDS CHATTERING)


剩菜被村里的孩子们用来喂天鹅



Leftovers


are


given


to



the


village


children


to


feed the swans.


这给孩子和村民带来许多乐趣



It's fun for the kids and provides


并未鸟儿们度过寒夜提供了能量补给




an


extra


energy


boost


for


the


birds



as


they


face


another cold night.


天鹅已经利用这个庇护港



The


swans


have


been


using



this


sheltered


bay


作为冬天的过冬地



at as a winter refuge



for many generations.


只要敬重自然的传统还在



As long as the tradition



of respect for nature


persists,


烟墩礁的村民和



冬日天使



间的



this


remarkable


association


between



the


Yandun


Jiao community


奇妙友谊就会持续下去



and their winter angels



looks set to continue.


在渤海湾



天鹅村的最东北处



Out in the Bohai Gulf,



northeast of the swan


village,


一座小小的岩岛为迁徙的鸟儿提供了安静的歇脚地




a


small


rocky


island


provides


a


quiet



resting


spot


for


migrating birds.


但是蛇岛亦潜伏着危险



But Shedao Island has hidden dangers.


由于海平面上升



蝮蛇已被困在这座岛 上


6000


余年




Pallas'


pit


vipers


trapped


here



6,000


years


ago


by


rising sea levels


这已演化成一种险恶的生存方式



have evolved a sinister lifestyle.


每年有


10


个月



For 10 months of the year


岛上没有任何食物



there


is


nothing


substantial


to


eat



on


the


island,


因此爬行类动物保持静止以保存体力




so


the


reptiles


conserve


their


energy



by


barely


moving at all.


鸟群鸣叫



(BIRDS CAWING)


当阳光使它们的岩石家园变暖



As the sun warms their rocky home,


这些蛇便爬进灌木树丛



the


snakes


climb


up



into


the


bushes


and


trees.


但是它们不是来这晒日光浴的



But they aren't here to sunbathe.


越来越多的毒蛇出现了



More and more vipers appear


事实上毒蛇占据了几乎所有栖息地



until


virtually


every


perch



where


a


bird


might land


等着鸟们上钩



has been booby-trapped.



守猎



游戏开始了



Then the waiting game begins.


蛇隐藏得很好



The serpents' camouflage is remarkable,


但是蛇攻击鸟的时候



but so are the birds' reactions,


鸟的反应同样迅速



as this high-speed shot reveals.


鸟群只在岛上停留几周



The


birds


will


only


stay


on


the


island



for


a


couple of weeks.


但是尽管蛇已经饿了几个月了



But


although


the


snakes



have


been


starving


for


months,


但是它们实现饱餐一顿心愿的途径



their only hope of bagging a meal



is to be


patient


只能是潜藏起来耐心等待



and sit tight.


即便最微小的失误



The slightest miscalculation


也会导致狩猎的失败



and


the


snake


is


left


with



a


mouthful


of


feathers.


蛇只能通过嗅觉寻找失去的美味



The


dropped


meal


is


tracked


down



mainly


by smell,


毒蛇用分叉的舌头



the viper using its forked tongue


分辨空气来靠近追逐的猎物



to taste the air until



it is close enough to see


its quarry.


最后的挑战是吞下自己头部两倍粗的食物




The final challenge is to swallow a meal



that's twice the size


of its head.


蛇能让下巴脱臼并合理安排食物的方向




It


does


so


by


dislocating


its


jaws



and


positioning its prey


使鸟嘴指向后边



so the beak is pointing backwards.


对于爬虫来说,充足的时间也很短暂



For the reptiles,



this time of plenty is all too


brief.


再过几个星期,迁移就要结束了



In a couple of weeks,



the migration will be


over


鸟群会继续前进



and the birds will have moved on.


这可能是蛇六个月中的最后一餐



This


could


be


the


snake's


last


meal



for


six


months.


但是并不是岛上会经历



But it isn't just islands


盛宴和饥馑的循环



that experience cycles



of feast and famine.


海也有季节变化



The sea, too, has its seasons,


沿岸的渔民都知道这个变化




a


fact


well


known


to


fishing


communities



along


the


neighbouring coasts.


在初望港



In Chuwang harbour,


盛大的聚会是新汛期开始的证明




the


start


of


a


new


fishing


season



provides


the


excuse


for


a


massive party.


但是对于船主老赵来说



But for boat owner Mr Zhao,


既有庆祝又有祈祷



it's a day of prayer



as well as celebration.


老赵希望通过祭祀海神




Zhao hopes that by presenting gifts



and showing respect to the


sea goddess,


来确保他们来年捕鱼



he


can


help


ensure


a


prosperous



and


safe


year ahead


顺利安全



for him and his crew.


同时



鼓声



爆竹反映了古人的信念




Meanwhile,


drums,


firecrackers


and



fireworks


reflect


the


ancient belief


古人认为嘈杂巨响能驱赶海怪和坏运气




that loud noises will frighten off



dangerous sea devils and


bad fortune.


台子中间的那个是海龙的象征




Occupying centre stage



is a representation of the


sea dragon,


传说海龙控制着水和天气



mythical ruler of water and weather.


夜晚风平浪静



In the calm of the evening,


赵先生和家人点亮了纸船灯笼



Mr


Zhao


and


his


family



light


paper


boat


lanterns.


每一个闪烁的火焰带着一个愿望飘向海神




Each


flickering


flame



carries


a


wish


to


the


sea goddess,


这个传统世代传递着




a tradition passed on from parents



to children over countless


generations.


在中国拥挤的海岸线上



On China's crowded coasts,


渔民们必须非常机敏



fishermen need to be



extremely resourceful.


收渔网是一项繁重的工作



Hauling in the nets is hard work,


目前为止还没有看到鱼



and so far there's not a fish in sight.


只有海蜇



Only jellyfish.


每年



无数的海蜇



Each year, millions of jellyfish


被渤海湾的水流带到南方



are


carried south with


the currents



in


the


Bohai Gulf.


这种现象的生态学原因很复杂



The


ecological


story



behind


this


event


is


complex,


但决不是中国特有的



but by no means unique to China.


海蜇是快速繁殖的浮游生物的食物



Jellyfish are fast-breeding



plankton feeders.


近些年来



人类污水和精耕细作使用的化肥




In


recent


years,


human


sewage


and



fertilisers


from


intensive farming


增大了海湾的浮游生物繁殖速度



have


increased


plankton


blooms



in


the


Gulf,


提供了丰富的海蜇食物



providing extra jellyfish food.


由于过度捕鱼



海蜇的敌人和竞争者少了




While


over-fishing


has


reduced



their


enemies


and


competitors.


这种现象已经




It's


a


phenomenon


that


has


become



increasingly


widespread


在全球蔓延



across the world's seas.


然而



别的地方认为是个问题



However,


what


is


seen


elsewhere



as


a


problem,


在中国却被当成机会



in China is perceived as an opportunity.


岸上



Back on shore,


四轮车载着海蜇到附近的大商店里




mule


carts


transport


the


jellyfish



to


nearby


warehouses


在那里处理后销往全国



where


they


will


be


processed



and


sold


as


food


all


over China.


四代人正在饱餐一碗海蜇片



Four generations tuck into



a bowl of sliced


jellyfish,


这道菜可以延年益寿



the recipe for a long and healthy life.


离开了渤海湾



Leaving the Bohai Gulf behind,


迁徙的鹤群



migrating cranes,


篦鹭和鸭子里边加入了其他鸟类



spoonbills


and


ducks



are


joined


by


other


birds,


它们都飞向南方寻找安全的冬天栖息地



all


heading


south



in


search


of


a


safe


winter haven.


鸟群的迁徙路线顺着黄海



The


birds'


migration


route


follows



the


coast


of


the


Yellow Sea


一路朝向江苏省



down into Jiangsu Province,


那里有肥沃的农业风景



a fertile agricultural landscape


有中国最后存留的盐沼泽地



with


some


of


the


last


remaining



salt


marshes in China.


大丰



At Dafeng,


一小块盐沼泽的就是一只幸存动物的家园




a small salt marsh reserve is home



to an animal which is lucky


to be alive.


中国人认为麋鹿是奇怪复杂的动物




The


Chinese


see


these


Milu


as



a


curious


composite animal,


有像马一样的头



with a horse's head,


牛一样的脚



cow's feet,


驴一样的尾巴



a tail like a donkey


朝向后边的鹿角



and backwards-facing antlers.


在西方



自从第一个欧洲人



In the West, we know it as



David's Deer,


叫它麋鹿以后



我们也这样叫了



after the first European to describe it.


在发情期



During the rut,


雄鹿用植物的花环来装饰自己



stags


decorate


themselves



with


garlands


of


vegetation


这些东西是用鹿角弄的



collected in their antlers.


激烈的战斗决定谁拥有交配权



Fierce battles decide mating rights.


雌鹿仍然带着去年的幼鹿



The


females


still


have



last


year's


fawns


in


tow.


母鹿在发情期也没有给幼鹿断奶



They haven't been weaned



by the time of the


rut


幼鹿聚在一起



and band together in large crhes,


只回到自己母亲那里喂食



only returning to their mothers to feed.


这种特殊的行为有助于帮助它们记清楚好斗的雄鹿




This


unique


behaviour


helps


to


keep



them


clear


of


the


aggressive males.


现在



中国仅存


2500


头麋鹿了



Today, there are just



2,500 Milu in China,


很明显如果再多也很有限



but it is remarkable that



there are any at all.


< p>
20


世纪初期



野外的麋鹿濒临灭绝



In the early 1900s



Milu became extinct in


the wild,


幸运的是一些良种鹿群被当作礼物送到了欧洲




but luckily, some of the Imperial herd



had been sent as a gift


to Europe.


那些在英格兰


Woburn


Abbey


的麋鹿繁衍了下来


Those


at


Woburn


Abbey,



in


England, prospered.


20


世纪


80


年代



40


头鹿被送回了故乡




And


in


the


early


1980s,


40


of


the


deer



were


returned


to


their homeland


它们在那里继续繁衍生息



where they continue to thrive.


迁徙的鹤群至今已经



The migrating cranes



have so far travelled


顺着海岸向南飞行了两千多公里了



over


2,000


kilometres


southwards



along


the coast.


经过了大丰的麋鹿预留区



Passing the Milu Deer Reserve at Dafeng,


它们接近了另一个盐沼泽地



they are approaching another salt marsh


那里给它们过冬提供了极好的条件




which


will


provide


the


perfect



conditions


for


them


to


spend the winter.


盐城,中国最大的沿海湿地



This


is


Yancheng,



the


largest


coastal


wetland in China,


每年估计有三百万鸟拜访这里



visited by an estimated



three million birds


each year.


(


嘎嘎的叫声)



(SQUAWKING)


刚出生七个月的幼鹤



Crane


chicks


that


were


only


born



seven


months ago


完成了第一次来回旅行



have


now


completed


the


first


leg



of


a


round trip


它们将会每年重复这样



which they will repeat every year.


坚强的鹤群能应付冬天的温度



The


hardy


cranes


can


cope



with


winter


temperatures


温度可能降到零度以下



which may drop below freezing.


但是其他迁徙的鸟类



比如濒临灭绝的黑面篦鹭




However, other migrating birds, like



the endangered black- faced


spoonbill,


就没有那么耐寒



are less cold-tolerant


它们将要继续南飞寻找更温暖的气候




and


will


continue


even


further


south



in


search


of


warmer climes.


(


嘎嘎的叫声)



(SQUAWKING)


在这里



许多迁徙的鸟群



At


this


point,



many


of


the


migrating


bird


flocks


勉强达到了它们南飞旅程的一半



are


barely


halfway


along



their


southward


journey.


在它们前面还有新的挑战



Ahead of them lies a new challenge,


中国最伟大的河


——


长江


China's greatest river, the Yangtze,


是许多种类迁徙物种的聚集地



and the venue for



a very different


kind


of


migration.


每年



上百万吨的货物往来江面




Each year, millions of tons of cargo



travel up and down


the river,


使这里成了世界上最繁忙的航路之一




making this one of



the busiest waterways in


the world.


这些是中华绒蝥蟹



These are Chinese mitten crabs,


因它们长毛爪子得名



named for their strange hairy claws.


它们可以迁移长达


1500


公里

< p>


They


may


migrate


as


much


as



1,500


kilometres


从支流和湖泊一直到河口



from tributaries and lakes



to the river mouth,


他们在那里繁殖后代



where they gather to breed.


中华鲟也有相似的迁徙



A


similar


migration


is


made



by


the


giant


Yangtze sturgeon,


中华鲟能长到


4


米长



半吨重



which can reach four metres long



and weigh


half a ton.


近些年来



它们的数量骤减



In


recent


years,



its


numbers


have


declined


dramatically


这是由于它们的迁徙被越来越多的河坝阻挡了




as


its


migration


is


impeded



by


ever


more


river dams.


但是不仅中华鲟有这样的境遇



But


it


isn't


just


animals


like



the


sturgeon


that


are in trouble,


整个长江的生态系统都遭到了破坏



the entire Yangtze River



ecosystem is being


poisoned.


虽然有显耀的清理计划项目



In spite of being the subject



of an ambitious


clean-up plan,


估计长江是最大的



today the river is



reckoned to be the biggest


污染太平洋的单向水源



single source of pollution



entering the Pacific


Ocean.


坐落于长江入海口的



Situated right at the mouth



of its estuary,


崇明岛为迁徙的滨鸟



Chongming Island provides



a vital resting and


feeding spot


提供了重要的休养生息的地方



for migrating shorebirds,


人们对长江流域的野生动物的态度不断转变



and a place which offers



welcome


evidence


这个地方也是个很好的证明




of


changing


attitudes


towards




the


Yangtze's


beleaguered wildlife.


几个世纪里这些沿岸泥滩一直吸引许多捕猎者




For


centuries


these


coastal



mudflats


have


attracted hunters,


就像金先生一样



like Mr Jin,


他们不断地改善捕猎技巧



who


have


honed



their


trapping


skills


to


perfection


捕获稀有鸟类供上海有钱人食用



to put rare birds on the tables



of Shanghai's


elite.


40


年里金先生一直用一张网



For 40 years Mr Jin has used a net,


简单的诱鸟和一只竹笛



simple decoy birds and a bamboo whistle


来诱惑经过的鸟到他的网里



to lure passing birds towards his nets.


(


笛声


)



(WHISTLING)


这需要耐心和高超的技巧



It takes both patience



and consummate skill.


但是



事情并不总是这样



But all is not as it seems.


像其他许多最好的自然保护者一样



Mr Jin, like many of



the best conservationists,


金先生现在由偷猎者变为了看护者



is poacher turned gamekeeper,


使用他捕猎技艺来保护他原先的猎物



using


his


hunting


skills



to


benefit


his


old


quarry.


在东潭鸟类保护基地里



The staff here at Dongtan Bird Reserve


人们将给这些捕获的鸟测量



带环



称重



will measure, ring



and weigh the trapped


birds


然后把它们释放



before releasing them unharmed.


由金先生和他的同事们收集的这些信息



The


information


gathered



by


Mr


Jin


and


his colleagues


帮助保护了

< br>200


多个不同的鸟类



helps to protect



over 200 different species


of birds


这些鸟类每年都要来到这个岛屿



which visit the island each year.


在崇明岛正南端



Just south of Chongming Island

< br>是中国最大


的海边




——


上海






lies


China's


largest


coastal


city,



Shanghai.


上海处于一条河流生物和鸟类迁徙的路径上




Situated on a major migration route



for birds as well as


river life,


现在它正进行一个更大的侵袭动作



Shanghai


is


now


preparing



for


an


even


bigger invasion.


满载着建筑材料的驳船不停的到达这个城市的码头




Barges loaded with building materials



constantly arrive in the


city's docks,


来满足这个世界最繁忙建设之一的需要




feeding one of the greatest



construction booms in


the world.


去年



全世界一半的水泥都运往中国的各个城市




Last


year,


half


the


world's


concrete



was


poured


into


China's cities,


这些都是为了人类历史上最大规模的




all


in


preparation


for



the


biggest


mass


migration of people


人口迁移做准备



in the history of the world.


在未来


25


年里


< br>预计有超过


3


亿中国人



In


the


next


25


years,



well


over


300


million people

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-30 00:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/588190.html

BBC美丽中国第六集中英文字幕的相关文章