-
wild China.
美丽中国(
Wild
China
)第六集
潮汐更迭
Tides of
Change
双语对照文本字幕
从东端的长城起
From the eastern end of the Great Wall,
中国的海岸跨度
14,500
公里
p>
China's coast spans
14,500 kilometres
并且拥有五千多年的历史
and more than 5,000 years of history.
在这个方面显示了
This
is
the
area
which
shows
the
greatest
contrast
中国的过去和未来之间的差距
between China's past and its future.
如今中国的东海岸线
Today China's eastern seaboard
有七亿人口
is home to 700 million people,
居住在科技高速发展的沿海城市
packed into some of the most
dazzling hi-tech
cities on
earth.
然而这些拥挤的海岸仍然是野生动物的一个重要财富
Yet
these
crowded
shores
remain
hugely
important
for
a
wealth of
wildlife.
现在
古老的传统渐渐被新的气息所侵蚀
Now,
as
ancient
traditions
mingle
with
new aspirations,
那么在中国拥挤的海岸上还有野生动物的活动场所吗
is
there
any
room
at
all
for
wildlife
on
China's
crowded shores?
谨以此献给我们多灾多难但美丽依旧的祖国
For our troubled but drop-dead
beautiful motherland
在中国北方的扎龙自然保护区
In
northern
China's
Zhalong
Nature
Reserve,
一对丹顶鹤正守望着它们的产卵领土
a pair of red-crowned cranes
have staked out their nesting territory
在一个商业管理的芦苇床残株里
in the stubble of a commercially
managed
reed bed.
数百年来
For centuries,cranes have been revered
in
China
鹤被中国人视为长寿的象征而备受尊崇
as symbols of longevity.
它们的雕像被放在皇帝的宝座旁
Their
statues
were
placed
next
to
the
Emperor's
throne.
鹤因此而受到赞扬
The cranes have cause to celebrate.
幼鹤在困难时刻就象征着希望
This
chick
is
a
sign
of
hope
in
difficult
times.
丹顶鹤是世界上最濒临灭绝边缘的物种之一
Red-
crowned
cranes
are
one
of
the
world's
most
endangered species.
在过去的一个世纪
Over the last century,
中国失去了近一半的沿海湿地
China
has
lost
nearly
half
of
its
coastal
wetlands
并且大多数改造地是为了造福人类而非野生动物
and most of
what remains is managed for
the benefit of people,
not
wildlife.
从现在起的数个月
A few months from now,
幼鹤和它的家人将面临一场往南方的大迁徙
this
chick
and
its
parents
will
face
a
long
migration south
来躲避北方的严冬
to escape the harsh northern winter.
它们将沿着海岸向前
Their route will take them along a
coast
然而这些海岸已经受到人类活动的巨大影响
which
has
been
greatly
affected
by
human activity.
在它们的征途上
Along
their
journey,
the
cranes
will
be
joined
将有成千上万其他鸟类加入迁徙大军
by
many
thousands
of
other
migrating
birds.
它们迁徙的方向横跨南渤海湾
All heading south across the Bohai Gulf
沿海岸的黄海和中国东海
and along the shores of
the Yellow and East
China
Seas,
最远甚至抵达中国南海
some even reaching as far as
the South
China Sea
寻找一个安全的冬季避难所
in search of a safe winter haven.
每年候鸟迁徙已持续了数千年之久
The
annual
bird
migration
has
been
going
on
for
thousands of years.
在中国东北海岸的锦屏山
Here
at
Mount
Jinping
on
China's
northeast coast,
存留着人类
there is surprising evidence
曾长期居住过的惊人遗迹
that people have lived here almost as
long.
七千年前
Seven thousand years ago,
少昊部落的成员雕刻下的神奇符号
members of the Shao Hao
tribe
carved magical
symbols
描绘出他们日常生活得到的重要原理
representing
significant
elements
of
their
daily lives.
这种岩石雕刻显示出
The petroglyphs show wheat
sheaves
connected by lines
to human
figures,
中国第一个有记录的耕种遗址
the first known recordings
of
cultivation in
China.
因为常年目睹群鸟迁徙的奇观
Familiar
with
the
spectacle
of
yearly
bird
migrations,
少昊人选择一只鸟的符号作为他们的图腾
the Shao Hao people chose
a symbol of a bird as their totem.
锦屏山位于山东半岛附近
Mount
Jinping
lies
near
the
Shandong
peninsula,
是候鸟的一个重要越冬场所
an
important
wintering
site
for
migrant
birds,
即使在今天
仍然有鸟群沿着这条海岸线前进
and even today there are
still
communities along this
coastline
并且和当地的鸟群保持着密切关系
who retain a special
affinity
with their local
birdlife.
烟墩礁
Yandun Jiao village,
位于半岛的东北岸
on the north-eastern shore
of the peninsula,
以其传统特色的海藻覆顶建筑闻名于世
is
famous
for
its
traditional
seaweed-thatched cottages.
在早春料峭的清晨
On a chilly morning in early spring,
屈夫妇在破晓时刻出来碰运气
Mr and Mrs Qu venture out at first
light
带着海民的传统工具
——
桶和小铲
armed with the traditional
seaside
accessories of
bucket
and spade.
当屈家人朝着港湾前进
As the Qus head down into the harbour,
一群被当地人
a flock of whooper swans,
亲切
称为
“
冬日天使
”
的大天鹅
known
affectionately here
as
在海湾醒来
are waking out in the bay.
屈家和他们的邻居在潮落的泥浆中
The
Qus
and
their
neighbours
search
for
tube
holes
寻找管状的孔
in the mud at low tide,
那里意味着有扇贝或竹蛏深藏在泥底
the sign of cockles and razor
shells
hidden
deep below.
收集贝克是颇为流行的消遣
While
gathering
shellfish
is
a
popular
pastime,
当地人以出海为主要营生
the
main
business
of
Yandun
Jiao
happens
further out at sea.
当老屈站在启程船只的甲板上
As the boats set out,with Mr Qu on
board,
天鹅并肩掠过
the swans set a parallel course.
整个海湾是一个巨型海藻农场
The
whole
of
the
bay
is
a
gigantic
seaweed
farm.
人们整天忙于清理和照料海藻叶
The
men
work
all
day
cleaning
and
tending
the kelp fronds
海藻长在巨大浮标舰队互相连接的绳子上
that are grown on ropes linked
to
a vast armada
of buoys.
天鹅只吃长在绳子表面的本地海藻
The swans eat native
seaweeds
growing on the
surface ropes
而非更有价值的产物
rather than the valuable crop of kelp,
所以它们无损经济作物的生长
so
they
do
no
harm
to
the
commercial
operation.
下午
当风在海上生起
In the afternoon,
as the wind picks up out at
sea,
工人和天鹅退回岸边
the workers and swans return to shore.
当追求与自然和谐的文化
While
the
culture
of
seeking
balance
with
nature
历经远路回归中国的时候
goes back a long way in China,
在中国拥挤的海岸线很难看到如此和谐的人地关系
it is
rare to see such harmonious
relationships on China's
crowded coast.
当夜晚降临
As evening draws on,
屈家人准备了扇贝
the
Qu
family
prepare
their
evening
meal
of
cockles,
馒头和海藻做为晚膳
steamed bread and seaweed.
孩子们谈话声
(KIDS CHATTERING)
剩菜被村里的孩子们用来喂天鹅
Leftovers
are
given
to
the
village
children
to
feed
the swans.
这给孩子和村民带来许多乐趣
It's fun for the kids and provides
并未鸟儿们度过寒夜提供了能量补给
an
extra
energy
boost
for
the
birds
as
they
face
another
cold night.
天鹅已经利用这个庇护港
The
swans
have
been
using
this
sheltered
bay
作为冬天的过冬地
at as a winter refuge
for many generations.
只要敬重自然的传统还在
As long as the tradition
of respect for nature
persists,
烟墩礁的村民和
“
冬日天使
”
间的
this
remarkable
association
between
the
Yandun
Jiao community
奇妙友谊就会持续下去
and their winter angels
looks set to continue.
在渤海湾
天鹅村的最东北处
Out in the Bohai Gulf,
northeast of the swan
village,
一座小小的岩岛为迁徙的鸟儿提供了安静的歇脚地
a
small
rocky
island
provides
a
quiet
resting
spot
for
migrating birds.
但是蛇岛亦潜伏着危险
But Shedao Island has hidden dangers.
由于海平面上升
蝮蛇已被困在这座岛
上
6000
余年
Pallas'
pit
vipers
trapped
here
6,000
years
ago
by
rising sea levels
这已演化成一种险恶的生存方式
have evolved a sinister lifestyle.
每年有
10
个月
For 10 months of the year
岛上没有任何食物
there
is
nothing
substantial
to
eat
on
the
island,
因此爬行类动物保持静止以保存体力
so
the
reptiles
conserve
their
energy
by
barely
moving at all.
鸟群鸣叫
(BIRDS CAWING)
当阳光使它们的岩石家园变暖
As the sun warms their rocky home,
这些蛇便爬进灌木树丛
the
snakes
climb
up
into
the
bushes
and
trees.
但是它们不是来这晒日光浴的
But they aren't here to sunbathe.
越来越多的毒蛇出现了
More and more vipers appear
事实上毒蛇占据了几乎所有栖息地
until
virtually
every
perch
where
a
bird
might land
等着鸟们上钩
has been booby-trapped.
“
守猎
”
游戏开始了
Then the waiting game begins.
蛇隐藏得很好
The serpents' camouflage is remarkable,
但是蛇攻击鸟的时候
but so are the birds' reactions,
鸟的反应同样迅速
as this high-speed shot reveals.
鸟群只在岛上停留几周
The
birds
will
only
stay
on
the
island
for
a
couple of
weeks.
但是尽管蛇已经饿了几个月了
But
although
the
snakes
have
been
starving
for
months,
但是它们实现饱餐一顿心愿的途径
their only hope of bagging a
meal
is to be
patient
只能是潜藏起来耐心等待
and sit tight.
即便最微小的失误
The slightest miscalculation
也会导致狩猎的失败
and
the
snake
is
left
with
a
mouthful
of
feathers.
蛇只能通过嗅觉寻找失去的美味
The
dropped
meal
is
tracked
down
mainly
by smell,
毒蛇用分叉的舌头
the viper using its forked tongue
分辨空气来靠近追逐的猎物
to taste the air until
it is close enough to see
its quarry.
最后的挑战是吞下自己头部两倍粗的食物
The
final challenge is to swallow a meal
that's twice the size
of its
head.
蛇能让下巴脱臼并合理安排食物的方向
It
does
so
by
dislocating
its
jaws
and
positioning its prey
使鸟嘴指向后边
so the beak is pointing backwards.
对于爬虫来说,充足的时间也很短暂
For the reptiles,
this time of plenty is all too
brief.
再过几个星期,迁移就要结束了
In a couple of weeks,
the migration will be
over
鸟群会继续前进
and the birds will have moved on.
这可能是蛇六个月中的最后一餐
This
could
be
the
snake's
last
meal
for
six
months.
但是并不是岛上会经历
But it isn't just islands
盛宴和饥馑的循环
that experience cycles
of feast and famine.
海也有季节变化
The sea, too, has its seasons,
沿岸的渔民都知道这个变化
a
fact
well
known
to
fishing
communities
along
the
neighbouring coasts.
在初望港
In Chuwang harbour,
盛大的聚会是新汛期开始的证明
the
start
of
a
new
fishing
season
provides
the
excuse
for
a
massive party.
但是对于船主老赵来说
But for boat owner Mr Zhao,
既有庆祝又有祈祷
it's a day of prayer
as well as celebration.
老赵希望通过祭祀海神
Zhao hopes that by presenting
gifts
and showing respect to
the
sea goddess,
来确保他们来年捕鱼
he
can
help
ensure
a
prosperous
and
safe
year ahead
顺利安全
for him and his crew.
同时
鼓声
爆竹反映了古人的信念
Meanwhile,
drums,
firecrackers
and
fireworks
reflect
the
ancient belief
古人认为嘈杂巨响能驱赶海怪和坏运气
that
loud noises will frighten off
dangerous sea devils and
bad
fortune.
台子中间的那个是海龙的象征
Occupying centre stage
is a representation of the
sea dragon,
传说海龙控制着水和天气
mythical ruler of water and weather.
夜晚风平浪静
In the calm of the evening,
赵先生和家人点亮了纸船灯笼
Mr
Zhao
and
his
family
light
paper
boat
lanterns.
每一个闪烁的火焰带着一个愿望飘向海神
Each
flickering
flame
carries
a
wish
to
the
sea goddess,
这个传统世代传递着
a tradition passed on from
parents
to children over
countless
generations.
在中国拥挤的海岸线上
On China's crowded coasts,
渔民们必须非常机敏
fishermen need to be
extremely resourceful.
收渔网是一项繁重的工作
Hauling in the nets is hard work,
目前为止还没有看到鱼
and so far there's not a fish in sight.
只有海蜇
Only jellyfish.
每年
无数的海蜇
Each year, millions of jellyfish
被渤海湾的水流带到南方
are
carried south with
the currents
in
the
Bohai Gulf.
这种现象的生态学原因很复杂
The
ecological
story
behind
this
event
is
complex,
但决不是中国特有的
but by no means unique to China.
海蜇是快速繁殖的浮游生物的食物
Jellyfish are fast-breeding
plankton feeders.
近些年来
人类污水和精耕细作使用的化肥
In
recent
years,
human
sewage
and
fertilisers
from
intensive farming
增大了海湾的浮游生物繁殖速度
have
increased
plankton
blooms
in
the
Gulf,
提供了丰富的海蜇食物
providing extra jellyfish food.
由于过度捕鱼
海蜇的敌人和竞争者少了
While
over-fishing
has
reduced
their
enemies
and
competitors.
这种现象已经
It's
a
phenomenon
that
has
become
increasingly
widespread
在全球蔓延
across the world's seas.
然而
别的地方认为是个问题
However,
what
is
seen
elsewhere
as
a
problem,
在中国却被当成机会
in China is perceived as an
opportunity.
岸上
Back on shore,
四轮车载着海蜇到附近的大商店里
mule
carts
transport
the
jellyfish
to
nearby
warehouses
在那里处理后销往全国
where
they
will
be
processed
and
sold
as
food
all
over
China.
四代人正在饱餐一碗海蜇片
Four generations tuck into
a bowl of sliced
jellyfish,
这道菜可以延年益寿
the recipe for a long and healthy life.
离开了渤海湾
Leaving the Bohai Gulf behind,
迁徙的鹤群
migrating cranes,
篦鹭和鸭子里边加入了其他鸟类
spoonbills
and
ducks
are
joined
by
other
birds,
它们都飞向南方寻找安全的冬天栖息地
all
heading
south
in
search
of
a
safe
winter haven.
鸟群的迁徙路线顺着黄海
The
birds'
migration
route
follows
the
coast
of
the
Yellow Sea
一路朝向江苏省
down into Jiangsu Province,
那里有肥沃的农业风景
a fertile agricultural landscape
有中国最后存留的盐沼泽地
with
some
of
the
last
remaining
salt
marshes in China.
大丰
At Dafeng,
一小块盐沼泽的就是一只幸存动物的家园
a small
salt marsh reserve is home
to an animal which is lucky
to be alive.
中国人认为麋鹿是奇怪复杂的动物
The
Chinese
see
these
Milu
as
a
curious
composite animal,
有像马一样的头
with a horse's head,
牛一样的脚
cow's feet,
驴一样的尾巴
a tail like a donkey
朝向后边的鹿角
and backwards-facing antlers.
在西方
自从第一个欧洲人
In the West, we know it as
David's Deer,
叫它麋鹿以后
我们也这样叫了
after the first European to describe
it.
在发情期
During the rut,
雄鹿用植物的花环来装饰自己
stags
decorate
themselves
with
garlands
of
vegetation
这些东西是用鹿角弄的
collected in their antlers.
激烈的战斗决定谁拥有交配权
Fierce battles decide mating rights.
雌鹿仍然带着去年的幼鹿
The
females
still
have
last
year's
fawns
in
tow.
母鹿在发情期也没有给幼鹿断奶
They haven't been weaned
by the time of the
rut
幼鹿聚在一起
and band together in large crhes,
只回到自己母亲那里喂食
only returning to their mothers to
feed.
这种特殊的行为有助于帮助它们记清楚好斗的雄鹿
This
unique
behaviour
helps
to
keep
them
clear
of
the
aggressive males.
现在
中国仅存
2500
头麋鹿了
Today, there are just
2,500 Milu in China,
很明显如果再多也很有限
but it is remarkable that
there are any at all.
在
20
世纪初期
野外的麋鹿濒临灭绝
In
the early 1900s
Milu became
extinct in
the wild,
幸运的是一些良种鹿群被当作礼物送到了欧洲
but
luckily, some of the Imperial herd
had been sent as a gift
to
Europe.
那些在英格兰
Woburn
Abbey
的麋鹿繁衍了下来
Those
at
Woburn
Abbey,
in
England, prospered.
20
世纪
80
年代
40
头鹿被送回了故乡
And
in
the
early
1980s,
40
of
the
deer
were
returned
to
their homeland
它们在那里继续繁衍生息
where they continue to thrive.
迁徙的鹤群至今已经
The migrating cranes
have so far travelled
顺着海岸向南飞行了两千多公里了
over
2,000
kilometres
southwards
along
the coast.
经过了大丰的麋鹿预留区
Passing the Milu Deer Reserve at
Dafeng,
它们接近了另一个盐沼泽地
they are approaching another salt marsh
那里给它们过冬提供了极好的条件
which
will
provide
the
perfect
conditions
for
them
to
spend the
winter.
盐城,中国最大的沿海湿地
This
is
Yancheng,
the
largest
coastal
wetland in China,
每年估计有三百万鸟拜访这里
visited by an estimated
three million birds
each
year.
(
嘎嘎的叫声)
(SQUAWKING)
刚出生七个月的幼鹤
Crane
chicks
that
were
only
born
seven
months ago
完成了第一次来回旅行
have
now
completed
the
first
leg
of
a
round trip
它们将会每年重复这样
which they will repeat every year.
坚强的鹤群能应付冬天的温度
The
hardy
cranes
can
cope
with
winter
temperatures
温度可能降到零度以下
which may drop below freezing.
但是其他迁徙的鸟类
比如濒临灭绝的黑面篦鹭
However, other migrating birds,
like
the endangered black-
faced
spoonbill,
就没有那么耐寒
are less cold-tolerant
它们将要继续南飞寻找更温暖的气候
and
will
continue
even
further
south
in
search
of
warmer
climes.
(
嘎嘎的叫声)
(SQUAWKING)
在这里
许多迁徙的鸟群
At
this
point,
many
of
the
migrating
bird
flocks
勉强达到了它们南飞旅程的一半
are
barely
halfway
along
their
southward
journey.
在它们前面还有新的挑战
Ahead of them lies a new challenge,
中国最伟大的河
——
长江
China's greatest river,
the Yangtze,
是许多种类迁徙物种的聚集地
and the venue for
a very different
kind
of
migration.
每年
上百万吨的货物往来江面
Each
year, millions of tons of cargo
travel up and down
the
river,
使这里成了世界上最繁忙的航路之一
making this one of
the busiest waterways in
the
world.
这些是中华绒蝥蟹
These are Chinese mitten crabs,
因它们长毛爪子得名
named for their strange hairy claws.
p>
它们可以迁移长达
1500
公里
They
may
migrate
as
much
as
1,500
kilometres
从支流和湖泊一直到河口
from tributaries and lakes
to the river mouth,
他们在那里繁殖后代
where they gather to breed.
中华鲟也有相似的迁徙
A
similar
migration
is
made
by
the
giant
Yangtze
sturgeon,
中华鲟能长到
4
米长
半吨重
which can reach four metres
long
and weigh
half a ton.
近些年来
它们的数量骤减
In
recent
years,
its
numbers
have
declined
dramatically
这是由于它们的迁徙被越来越多的河坝阻挡了
as
its
migration
is
impeded
by
ever
more
river dams.
但是不仅中华鲟有这样的境遇
But
it
isn't
just
animals
like
the
sturgeon
that
are
in trouble,
整个长江的生态系统都遭到了破坏
the entire Yangtze River
ecosystem is being
poisoned.
虽然有显耀的清理计划项目
In spite of being the
subject
of an ambitious
clean-up plan,
估计长江是最大的
today the river is
reckoned to be the biggest
污染太平洋的单向水源
single source of pollution
entering the Pacific
Ocean.
坐落于长江入海口的
Situated right at the mouth
of its estuary,
崇明岛为迁徙的滨鸟
Chongming Island provides
a vital resting and
feeding
spot
提供了重要的休养生息的地方
for migrating shorebirds,
人们对长江流域的野生动物的态度不断转变
and a place which offers
welcome
evidence
这个地方也是个很好的证明
of
changing
attitudes
towards
the
Yangtze's
beleaguered wildlife.
几个世纪里这些沿岸泥滩一直吸引许多捕猎者
For
centuries
these
coastal
mudflats
have
attracted hunters,
就像金先生一样
like Mr Jin,
他们不断地改善捕猎技巧
who
have
honed
their
trapping
skills
to
perfection
捕获稀有鸟类供上海有钱人食用
to put rare birds on the
tables
of Shanghai's
elite.
40
年里金先生一直用一张网
For 40 years Mr Jin has used a net,
简单的诱鸟和一只竹笛
simple decoy birds and a bamboo whistle
来诱惑经过的鸟到他的网里
to lure passing birds towards his nets.
(
笛声
)
(WHISTLING)
这需要耐心和高超的技巧
It takes both patience
and consummate skill.
但是
事情并不总是这样
But all is not as it seems.
像其他许多最好的自然保护者一样
Mr Jin, like many of
the best conservationists,
金先生现在由偷猎者变为了看护者
is poacher turned gamekeeper,
使用他捕猎技艺来保护他原先的猎物
using
his
hunting
skills
to
benefit
his
old
quarry.
在东潭鸟类保护基地里
The staff here at Dongtan Bird Reserve
人们将给这些捕获的鸟测量
带环
称重
will measure, ring
and weigh the trapped
birds
然后把它们释放
before releasing them unharmed.
由金先生和他的同事们收集的这些信息
The
information
gathered
by
Mr
Jin
and
his colleagues
帮助保护了
< br>200
多个不同的鸟类
helps to protect
over 200 different species
of birds
这些鸟类每年都要来到这个岛屿
which visit the island each year.
在崇明岛正南端
Just south of Chongming Island
< br>是中国最大
的海边
城
市
——
上海
lies
China's
largest
coastal
city,
Shanghai.
上海处于一条河流生物和鸟类迁徙的路径上
Situated on a major migration
route
for birds as well as
river life,
现在它正进行一个更大的侵袭动作
Shanghai
is
now
preparing
for
an
even
bigger
invasion.
满载着建筑材料的驳船不停的到达这个城市的码头
Barges
loaded with building materials
constantly arrive in the
city's docks,
来满足这个世界最繁忙建设之一的需要
feeding one of the greatest
construction booms in
the
world.
去年
全世界一半的水泥都运往中国的各个城市
Last
year,
half
the
world's
concrete
was
poured
into
China's cities,
这些都是为了人类历史上最大规模的
all
in
preparation
for
the
biggest
mass
migration of people
人口迁移做准备
in the history of the world.
在未来
25
年里
< br>预计有超过
3
亿中国人
In
the
next
25
years,
well
over
300
million people
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:最新大象出版社六年级科学上册期末试卷
下一篇:老友记 单词表