-
浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧
李
凯
玉
A Study of Amplification and Omittion
in
English-Chinese
Translation Skills
Li Kaiyu
摘要:
文字的增补与省略,
并不是说在原文思想内容之外,
< br>再增加什么意思或减少什么意思,
而是说,
在保证译文和
原文意思完全一致的前提下,在字面上作一些补充或删减,其目的是使译文更加真实流畅。
在翻译中,有些词在特定词组中失去具体实义,仅仅表明范畴,想“态势”
、
“状态”
、
“问题”
、
“局面”等,
按我们汉语的搭配习惯,
组成
“以实带虚”
相对的固定词组。
象
“衣食住行问题”
、
“听天由命的心态
”
、
“贫
穷落后的状况”等。英语和汉
语表达方式不一样,他习惯使用抽象名词来表达与汉语词组相同的意思,所
以翻译的时候
要注意。关键要根据上下文,确定这些词在句子里是否具有实在的意义,则省略不译,以免
产生累赘。这是最忌讳的!
关键词:
增词;省略;翻译
Abstract:
With
the addition of the words omitted, it does not
mean that the original ideological content, the
increase or decrease in the meaning of
what it meant, It said that to ensure translations
and the original meaning is
fully
consistent with the premise that literally make
some additions or delete. The purpose is true:
more fluent. In
translation,
some
words
have
lost
their
specific
real
justice
in
a
particular
phrase,
merely
indicates
areas
like
relative
to
the
fixed
phrase.
Like
and
mentality,
and
situation
of
poverty
and
backwardness.
the same
meaning. Therefore, we must pay attention to the
translation. The key to
the light of
the context, the
possibility
of
determining
these
words
have
real
meaning
of
the
sentence.,
it
cannot
be
translated.
In
order
to
avoid
cumberance. This is the most taboo!
Key
words:
Amplification;
Omitted; Translation
引言
<
/p>
翻译是一种跨越时空的语言活动,是“一种语言已经表达出来的东西用另一种语言完整
p>
而准确的表达出来。英语中有些动词做不及物动词时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译<
/p>
成汉语时往往把它表达出来。
英语动词有时和体的变化,
而汉语动词却没有对等的表现形式,
1/12
翻译是增加一些表示时体和语气的词才行。
一、修辞,逻辑,意义等方面的需要。
(
1
)
)英语中有些动词用作不及物
动词时,宾语常隐含在动词后面,译成汉语时往往需
要把他表达出来增补汉语动词:
p>
Amplification of Chinese verbs.
Eg: A: There were no speech no foreign
diploments, no ordinary Chinese with paperflags
and
bouguets of flowers.
没有(
发表)讲话,没有各国外交官(到场)
,也没有普通中国人(挥舞)纸旗花来的场
面。
B: He dismissed
the meeting without a closing speech.
他没有(致)闭幕词就(宣布)结束会议。
(
adding verbs
“
致
”
and
“
宣布
”
)
C: After the banquets
the concerts and the table tennis exhibitor, he
went home tiredly.
在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演后
,他疲惫的回家了。
(
2
)增补汉语副词。
为表达原文意思,有些动词在一定场合可以根据上下文增
加适当的
副词。
Eg: A: As
he sat down and began talk ,words pound out.
他一坐下来就讲开了,滔滔不绝的讲个没完。
B: I had a imagined it to be merely a
gesture of affection, but it seems it is to smell
the lamb
and make sure that it is her
own.
原来我以为这不过是一种亲热的表现,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的
味道,来
断定是不是自己亲生的。
(
3
)增补汉语名词:英语中有些动词用作不及物动词是,宾语常
隐含在动词后面,译成
汉语时往往需要把他表达出来。
2/12
Eg: A: Many washed for a living after
her husband dired of acute pneumonia.
马丽在丈夫患急性肺炎去世后,就靠(洗衣服)来维持生活。
B: He allowed the husband to be
overrulea by the juage and declared his wife
guilty.
他让法官的(职责)战胜了丈夫的角色,而判决他妻子有罪。
(
4
)增补汉语语气词
Add Chinese model particles
Eg: A: Don
’
t take
it .Seriousely, I
’
m just
making fun of you.
不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了。
B: The eyes were the same colour as the
sea, cheerful and underfeated.
那双眼啊!像海水一样的颜色,愉快而毫不沮丧。
这是朱总理在全国人大三次会议闭幕之际举行的中外记者招待会上说的一句话。
很明显,
朱总理的原话中省略了“我了解到,幼树经过
..
....
这几个字的含义。这完全是受汉语承前
省略的影响。如
果英译时完全对等处理,不对这句话进行逻辑整理,不在英语中添加被省略
的部分,恐怕
英文听众就要费一番周折才能理解总理的原话了。所幸的是口译员对这一省略
现象做出了
及时反应,在译语中补充了“
I learned
that
以及“
for the
infant trees
”这些成分。
同时,为了使译语在不
违背原话的基础上更有逻辑性,该译员在翻译逗号前面一部分时合情
合理地加上了
“
trees(
树木
)
”
一词,
这样就使逗号前后两部分在
逻辑上的联系就更加紧密了。
(
5<
/p>
)增补词语以适应英语句子的修辞要求
修辞加词主要是通过增加总括性的词和润色性的词对翻译出来的句子从修辞上进一步润色,
以提高译文的质量,使之具有准确、鲜明、生动的特点。
A
:
The works on
display a reall in oil,with a bold,advenur us use
of color.
参展的作品均为油画,浓墨重彩,不拘一格。
总括或概括是汉语中的一种修辞方式,即语段中次要的信息在前,重要的信息在后,最
< br>重要的信息置于末尾。有时,具有概括性的最重要的信息往往隐含在字里行间,所以英译汉
3/12
时需要增加总括性强的词语来传递原文的
信息,变无形为有形,给读者以完美之感。例
9
中
增加的“不拘一格”这几个词即属此列。译者用这一为汉语读者熟悉的成语对各具特色的参
展作品进行了概括,读来使人觉得清晰。
(
p>
6
)英语名词的复数汉译时可以根据情况,增加重叠词,数词,或其
他一些词来表达,
这样可以提高修辞效果。例如:
Eg: A: Flowers bloom all over the yard.
朵朵鲜花满园盛开。
B: Note
that the words
“
velocity
”
and
“
spe
ed
”
require explanation.
请注意,
“速度”和“速率”这两个词需要可以解释。
C: He showed me the scars on his
legs.
他让我看他双腿上的道道伤疤。
D: The mountains began to throw their
long blue shadows over the valley.
群山开始向山谷投下一道道蔚蓝长影。
E: When she came to ,she saw smiling
faces aroud her.
她苏醒过来,看着周围一张张笑脸。
F: They drove in a black limousine;
past groves of birch-trees and endless rows of
indentical
building.
他们乘坐一辆黑
色轿车,
经过一丛丛的白桦树和看不到尽头的一排排式样相同的新住宅。
增译:将原文的复数名词“
groves
”译成“一丛丛”将
”
rows
< br>”
译成“一排排”
,使译文增
加
修辞效果。
(
7
)添加必要的连接词语
英语中的必要连词和从属连词大都
是以单个单词形式出现,而汉语中的联合连词和偏正
连词的使用大都成双成对。因此,在
将英语译成汉语时,应将汉语连词补充完整。如:
if...,
…
4/12
如果
< br>,
…
那么;
…
< br>because
因为
…
所以。<
/p>
Although
虽然
…
,
但是;
unless
除非;
…
(否则)就
…
。
Eg: A: will change into
vapor.
水如受热,就会汽化。
B: However carefully boiler casings and
steam pipes are sealed,some heat escapes and is
lost.
虽然锅炉壳与蒸气管是严密封闭的,然而还是有一部分热损耗。
C: Since air has weight, it exerts
force on any object immersed in it.
因为空
气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。
D: Unless he studies hard, he will
never pass the examination.
他除非努力学习,否则就永远不能考及格。
< br>(
8
)从语法和修辞连贯考虑增词:
语的各种时态在翻译成汉语时需要你增词处理。比如,从修辞考虑,汉语喜欢用组
词结
构,翻译英语的系表结构,动宾结构时应当注意汉语的折中表达方法。
Eg: A:We
won
’
t retreat;we never have
and never will.
我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。
B: This printer is indeed cheep and
fine.
这部打印机真实物美价廉。
C:
While
in
Europe,the
tourists
enjoyed
to
their
heats
,content
the
weather,the
food
and
the
threater.
旅游者在欧洲尽情的沐浴阳光,品位佳肴,观赏演出。
D: The KODAK Fiche reader 321 A is easy
to operate, versatile ,compact and has a pleasing
modern design.
柯达
321A
型微型胶片阅读器操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。
E
:
Almost
everyone old enough to remember the raid can
recall the thrill and the cheers that
swept the country when the news came
out that American planes had bolbed Tokyo.
5/12
几乎所有年纪大些能记得
这次袭击的人,都可以回忆起当年美机轰炸东京的消息发表是
举国上下一片欢腾的景象。
F: There were no
speeches,no foreign diplomats, no
“
ordinary
Chinese
”
with paper flags
and
bouquet of flowers in the air
field.
机场上没有人发表讲话,没有各国外交官到场,也没有普通中国人挥舞纸
旗花的场面。
由于汉英两种语言的差异,
英文和中文词组或单词铢两悉称,
完全能对应者不多
,
p>
要充分
表达出原文的意思往往不得不增添词语,否则翻译时就很难适
应目的语的语法要求。增词有
时虽不免在字面上造成不对等,但如与原意十分吻合,又适
应了目的语的语法要求,则不失
为佳译。如下面这首诗译成英语时增添的词语可谓匠心独
具,构思巧妙。
(
9
)增补词语以表达原文的隐含意义
在翻译过程中,无
论是英译汉或是汉译英,有些词语在一定的上下文中不言而喻地被省
略了。但译成目的语
时则需要适当增补一些词语,把隐含之意再现出来,使译入语读者得以
欣赏原文的韵味。
例
4
:李白
的诗《怨情》:美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。但见泪痕湿,不知心恨谁。
许渊冲、陆佩弦及吴均陶的译文:
A
lady fair up rolls the screen,
With
eyebrow sknit she waits in vain.
Wet
stain soft ears can still be seen,Who heartless ,
has caused he thd pain?
诗中的“深坐”便是久坐,即等待
之义。许教授等人翻译这首诗时通过词的增补将它译
为“
wai
ting in vain
”,则明确表达了本诗的隐含意义:诗中的女主人公无疑是位
富家美少妇,
无须操持生计,更无冻馁之虞。但她独守空房,不胜孤寂。苦苦等待中卷帘
外望,偶尔瞥见
“陌头杨柳色”或“底处双飞燕”,不禁触景生情,潸然泪下。译者用<
/p>
wait in vain
这一短语
将这
一愁绪满怀、
泪痕斑斑的美妇勾画得栩栩如生。
她的痛苦究竟归
咎于谁?谁竟如此无情?
这给读者提供了充分的思考余地,也使读者强烈地感受到人世间
离愁别恨带来的悲戚之美。
6/12
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:母亲作文600字
下一篇:感恩母亲节主题班会教案