关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译十大原则

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 21:29
tags:

-

2021年1月29日发(作者:hexagon)


口译的十大原则



1


、动宾连接原则





在翻译动宾短语的时候,应先考虑 宾语的成分。宾语可能为名词、


名词词组和句子。不


同成分的宾 语决定了谓语的使用。


比如在以下例子中


“希望”


的选择面很大,


既可以用


hope

< br>连接句子,也可以用


hope


for



look


forward


to


等连接名词词组 ,那么考生就得考虑宾语更


容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是“ 先宾语,后谓语”


,翻译会豁


然开朗。





中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。





The


Chinese


people


are


always


looking


forward


to


globapeace


and


friendship


among


alnations.




The


Chinese


people


are


always


hoping


that


the


world


is


at


peace


and


people


of


alnations


wilcoexist friendlily



2


、时态原则






时态在 翻译中比不像想象中那么简单,


往往是考试中的一个难点。


时态 有时可以体现一


种感情因素,


特别是进行时的使用,

< p>
比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民


族的一种褒扬、赞美 的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”


,最后一个例子中过去进行

< br>时时常表示一种“特有的行为”


,通常是偏向于



negative


的口吻,所以我们发现这句话十有

< br>八九是美国人自己写的。







中华民族历来爱好自由和和平。





The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.




The Chinese people always cherish freedom and peace.




The Chinese people are always cherishing freedom and peace.




中国过去是、现在是、将来是??





China was and remains to be


?





中国人民更深感自由与和平的珍贵。





The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.




届时,??





At that time,


??




< /p>



2007


年,上海市人均国内生产总值 预计达到


7500


美元。





By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$$7500.




As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system.




从而我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。





After all, China and Cuba and other targets of U.S.



led criticism in the committee were


always going to vote and lobby against Washington.




毕竟中国、


古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国 家,


总是投票或游说反


对美国政府。



3


、主语确定原则





由于英语是主语显著语(


subject-prominent


language



,构建在主谓轴(


subject-predicate


pivot

< p>
)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主


语的现象比比皆是。


因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,


主语选择成功了,


句子越翻


越顺;选择失败,考生越翻 越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定


主语;增补主语。








这一目标的实现,最直接的应该是 老百姓住得更宽敞了,更舒服了。





The


citizens


willive


more


spaciously


and


comfortably,


benefiting


most


directly


from


achieving the goal.




The idea of a nationaID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition


of civirights and ethnic groups, who opposed a requirement that alnon-citizens carry identifying


documents.




然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份证的规定,

< p>
他们结成联盟,推翻了立法的最初几次草案中关于实施全国统一身份证的主张。





其实,


撇开数学,


绕过那一大堆公式,


一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏


的。





To


be


frank,


if


we


leave


aside


mathematics


and


bypass


the


abundant


formulas,


the


basic


principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable.




They cannot controwho crosses their borders either physically or culturally.




无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。





They


have


been


increasingly


chagrined


by


Washington



s


tendency


to


ignore


the


internationaconsensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change


treaty. (


来源:英语麦当劳-英语学习门户



)




< /p>


从地雷禁用条款到京都防止气候变暖条约等一些列问题,


美国政府 总是对国际舆论置若


罔闻,使得这些(倒戈)国家越来越失望


/


懊恼。



4


、谓语最小化原则






在汉译 英中,


动词的考察是必然的。


其中动词和其他成分的转换也是重 中之重。


如果考


生把所有的动词都翻译成动词的话,

< p>
只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中


共出现


7


个动词,


而在译文中只保留了

4


个动词。


所以我们在翻译中一定要注意动词和其他


词性的转换,常见减少谓语的方法有:





a)



把动词变成名词





b)



使用介词短语





c)



使用分词短语





d)



多 使用


to


表示目的的状语





e)



把并列谓语中最后一个谓语处理成“,


which


”的非限制性定语从句





虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”


,但是 不重视谓语的省略一定


不会取得理想的成绩。








今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:


一是加强亚太经合组织成员之


间的合作,


共 同应对可能出现的经济衰退,


重树信心;


二是继续推进亚太经合 组织贸易投资


自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。




The APEC meeting in this year wilfocus mainly on two aspects: one is on strengthening the


cooperation


among


alAPEC


members


to


cope


with


the


possible


economic


recession


with


rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among


alAPEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.




显然,


许 多美国的传统支持国家没有投票支持美国,


以此对美国奉行单边主义表示不满。





Many


traditionaU.S.


supporters


clearly


withdrew


their


votes


to


signadispleasure


over


U.S.


unilateralism


5


、动宾换序原则






在英译 汉中,


遇上特别长的宾语,


初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地 处理主、


谓、


宾,


结果造成庞大的宾语 ,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在


于汉语喜用主谓短 句,


对于较长的宾语,


一般有两种处理方式:

< br>一是把谓语变成直接能够接


宾语的表达形式,如


reac t to


不必翻译成“对?作出反应”


,可变成“面对?”


,这种方法在


口译中常常出现,


因为口译往 往无暇考虑句式的大变动;


二是把宾语先译出,


然后再译出主< /p>


谓,


如第一个例子,


或使用谓语的相反含 义,


再接上原主语,


如第二个例子,


s ustain


表示


“决


定了”


,那反义短语就是“取决于”








The


rest


of


the


world


wilhave


to


react


to


this


millenniaeconomic


shift


to


Asia,


and


to


the


rising power of China.




在新千年,


经济重心将向亚洲转移,


中国将迅速崛起,


世界其他地区将不得不对此做出


反应。





The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscasolvency of


the university.




研究生是否存在,大学是否存在资 金偿还能力,这些都取决于项目预算。



6


、句群逻辑关系原则






汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:





a)



表示原因关系





“因为?所以”


< br>“因此?”



“由于?”





b)



表示转折关系





“虽然?但是?”



“然而(不过)?”





c)



表示条件关系





“如果?”



“假如?”



“只要?就?”



“一旦?”





d)



表示让步关系





“尽管?”



“就算?也?”



“即使?也?”





e)



表示时间先后关系





“?之后”



“接着?”





f)


表示结果关系





“从而?”



“导致?”







经过二 十多年的快速发展,


中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,


社会保持稳定,


市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有 利的市场环境。





Thanks to the rapid development in the past 20-plus


years, a relatively solid foundation in


terms of materiawealth and technology has been laid in the western region of China.




The


rapid


development


in


the


past


20-plus


years


witnesses


a


relatively


solid


foundation


in


terms of materiawealth and technology in the western region of China




中国将致力于建设国家创新体系,


通 过营造良好的环境,


推进知识创新、


技术创新和体

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-29 21:29,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/587380.html

翻译十大原则的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文