-
口译的十大原则
1
、动宾连接原则
在翻译动宾短语的时候,应先考虑
宾语的成分。宾语可能为名词、
名词词组和句子。不
同成分的宾
语决定了谓语的使用。
比如在以下例子中
“希望”
的选择面很大,
既可以用
hope
< br>连接句子,也可以用
hope
for
,
look
forward
to
等连接名词词组
,那么考生就得考虑宾语更
容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是“
先宾语,后谓语”
,翻译会豁
然开朗。
中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。
The
Chinese
people
are
always
looking
forward
to
globapeace
and
friendship
among
alnations.
The
Chinese
people
are
always
hoping
that
the
world
is
at
peace
and
people
of
alnations
wilcoexist friendlily
2
、时态原则
时态在
翻译中比不像想象中那么简单,
往往是考试中的一个难点。
时态
有时可以体现一
种感情因素,
特别是进行时的使用,
比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民
族的一种褒扬、赞美
的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”
,最后一个例子中过去进行
< br>时时常表示一种“特有的行为”
,通常是偏向于
negative
的口吻,所以我们发现这句话十有
< br>八九是美国人自己写的。
中华民族历来爱好自由和和平。
The Chinese people have
always been cherishing freedom and peace.
The Chinese
people always cherish freedom and peace.
The Chinese
people are always cherishing freedom and peace.
中国过去是、现在是、将来是??
China was and remains to be
?
中国人民更深感自由与和平的珍贵。
The Chinese people have
cherished freedom and peace than ever.
届时,??
At that time,
??
<
/p>
到
2007
年,上海市人均国内生产总值
预计达到
7500
美元。
By 2007, the
per capita GDP in Shanghai is expected to reach
US$$7500.
As a
result we were going to be living in a
fundamentally unmanaged economic system.
从而我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。
After all,
China and Cuba and other targets of U.S.
–
led criticism in the
committee were
always going to vote and
lobby against Washington.
毕竟中国、
古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国
家,
总是投票或游说反
对美国政府。
3
、主语确定原则
由于英语是主语显著语(
subject-prominent
language
)
,构建在主谓轴(
subject-predicate
pivot
)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主
语的现象比比皆是。
因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,
主语选择成功了,
句子越翻
越顺;选择失败,考生越翻
越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定
主语;增补主语。
这一目标的实现,最直接的应该是
老百姓住得更宽敞了,更舒服了。
The
citizens
willive
more
spaciously
and
comfortably,
benefiting
most
directly
from
achieving the goal.
The idea of a
nationaID, however, was locked out of earlier
drafts of legislation by a coalition
of
civirights and ethnic groups, who opposed a
requirement that alnon-citizens carry identifying
documents.
然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份证的规定,
他们结成联盟,推翻了立法的最初几次草案中关于实施全国统一身份证的主张。
其实,
撇开数学,
绕过那一大堆公式,
一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏
的。
To
be
frank,
if
we
leave
aside
mathematics
and
bypass
the
abundant
formulas,
the
basic
principles of the discipline (of
science) are understandable and appreciable.
They cannot
controwho crosses their borders either physically
or culturally.
无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。
They
have
been
increasingly
chagrined
by
Washington
’
s
tendency
to
ignore
the
internationaconsensus on issues ranging
from the use of land mines to the Kyoto climate
change
treaty.
(
来源:英语麦当劳-英语学习门户
)
<
/p>
从地雷禁用条款到京都防止气候变暖条约等一些列问题,
美国政府
总是对国际舆论置若
罔闻,使得这些(倒戈)国家越来越失望
/
懊恼。
4
、谓语最小化原则
在汉译
英中,
动词的考察是必然的。
其中动词和其他成分的转换也是重
中之重。
如果考
生把所有的动词都翻译成动词的话,
只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中
共出现
7
个动词,
而在译文中只保留了
4
个动词。
所以我们在翻译中一定要注意动词和其他
词性的转换,常见减少谓语的方法有:
a)
把动词变成名词
b)
使用介词短语
c)
使用分词短语
d)
多
使用
to
表示目的的状语
e)
把并列谓语中最后一个谓语处理成“,
which
”的非限制性定语从句
虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”
,但是
不重视谓语的省略一定
不会取得理想的成绩。
今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:
p>
一是加强亚太经合组织成员之
间的合作,
共
同应对可能出现的经济衰退,
重树信心;
二是继续推进亚太经合
组织贸易投资
自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。
The APEC
meeting in this year wilfocus mainly on two
aspects: one is on strengthening the
cooperation
among
alAPEC
members
to
cope
with
the
possible
economic
recession
with
rebuilt-up confidence; the other is on
promoting the liberalization of trade and
investment among
alAPEC members for the
start of a new round of negotiations by WTO.
显然,
许
多美国的传统支持国家没有投票支持美国,
以此对美国奉行单边主义表示不满。
Many
traditionaU.S.
supporters
clearly
withdrew
their
votes
to
signadispleasure
over
U.S.
unilateralism
5
、动宾换序原则
在英译
汉中,
遇上特别长的宾语,
初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地
处理主、
谓、
宾,
结果造成庞大的宾语
,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在
于汉语喜用主谓短
句,
对于较长的宾语,
一般有两种处理方式:
< br>一是把谓语变成直接能够接
宾语的表达形式,如
reac
t to
不必翻译成“对?作出反应”
,可变成“面对?”
p>
,这种方法在
口译中常常出现,
因为口译往
往无暇考虑句式的大变动;
二是把宾语先译出,
然后再译出主<
/p>
谓,
如第一个例子,
或使用谓语的相反含
义,
再接上原主语,
如第二个例子,
s
ustain
表示
“决
定了”
,那反义短语就是“取决于”
。
The
rest
of
the
world
wilhave
to
react
to
this
millenniaeconomic
shift
to
Asia,
and
to
the
rising power of China.
在新千年,
经济重心将向亚洲转移,
中国将迅速崛起,
世界其他地区将不得不对此做出
反应。
The project budget sustains both the
existence of graduate students and the
fiscasolvency of
the university.
研究生是否存在,大学是否存在资
金偿还能力,这些都取决于项目预算。
6
、句群逻辑关系原则
汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:
a)
表示原因关系
“因为?所以”
,
< br>“因此?”
,
“由于?”
b)
表示转折关系
“虽然?但是?”
,
“然而(不过)?”
c)
表示条件关系
“如果?”
,
“假如?”
,
“只要?就?”
,
p>
“一旦?”
d)
表示让步关系
“尽管?”
,
“就算?也?”
,
“即使?也?”
e)
表示时间先后关系
“?之后”
,
“接着?”
f)
表示结果关系
“从而?”
,
“导致?”
经过二
十多年的快速发展,
中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,
社会保持稳定,
市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有
利的市场环境。
Thanks to the rapid development in the
past 20-plus
years, a relatively solid
foundation in
terms of materiawealth
and technology has been laid in the western region
of China.
The
rapid
development
in
the
past
20-plus
years
witnesses
a
relatively
solid
foundation
in
terms of materiawealth and technology
in the western region of China
中国将致力于建设国家创新体系,
通
过营造良好的环境,
推进知识创新、
技术创新和体
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:古诗刺客列传翻译赏析
下一篇:文言文 必考 120个实词解释