-
科技英语词汇的特征及其翻译方法
【摘要】科技英语词汇的翻译要遵循准确、地道、精炼的原则
,
采取意译、字面译、音译、
半音半意译、
形译、
移植译和采用外文缩写词几种翻译方法。
本文通过实例对这些方
法进行
了详细的说明。
【关键词】科技英语
;
词汇特点
;
翻译原则
;
翻译技巧
为了学习和了解国外先进的科学技术<
/p>
,
为了与别国进行科技交流
,
人们需要学习和研究大量国
外的科技文章。但目前仍有不少人无法直接阅读
外文文章
,
这就使得科技翻译
(
尤其是科技词
汇的翻译
)
越来越受到人们的重视。
科技翻译为各民族的科技交流活
动起到一种桥梁和纽带的作用。
“
翻译是一间屋子的窗户
,
它可以放进新鲜空气
,
并可以让我们看到外面的一切。
”
科技英语翻译以传达科技
信息为主
,
是译者用译语表达英语科技信息以求信息量相似的思
维活动和语际活动。
科技词汇的翻译是
科技英语翻译的重点和难
点
,
为了准确地翻译科技词汇
,
译者首先需要熟悉科技词汇的形成和
构成特点
,
准确理解科技词汇在具体上下文中的意思
,
< br>然后根据具体情况灵活运用多种翻译方
法斟酌确定。
一
科技英语词汇的特点
科技英语是描述
科技内容的英语
,
在词汇方面同基础英语没有绝对的界限
,
但科技英语作为一
种特殊的文体
,
在用词方面有其自身特有的形成和构成特点。除了一些专门术语外
,
科技英语
中使用的词语
,
大多属于正式书面语体的范畴。正式书面语的采用
,
p>
有利于提高科技文章的正
规性。科技翻译工作者应熟悉这类正式书面
语的措词
,
在翻译时做到
“
忠实
”,
译出原文的语言
风格。
另外
,
科技英语词汇在其形成过
程中也充分运用英语构词法
,
利用现有的语言材料
,
采用
借用、组合、转换等构词方法来表达新的含义
,
因此
,
科技
翻译工作者还应熟悉词汇的构成方
法
,
根据词汇的形成和构成特点来理解和翻译词汇。
1.
普通词汇专业化科技英语中某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特定的新意后产生的。
这些词汇在普通英语中早已存在
,
只不过意思不
同而已
,
这就使得普通英语词汇在科技英语中
< br>成为具有特定含义和习惯用法的专业术语。如
:mouse
鼠标
,package
软件包
,gr
andfather
存档。
译者应该阅读大量专业领域的科技文
章
,
掌握一定数量的专业术语
,
只有这样才能真正弄懂原
文的意思
,
才能做到翻译时地道准确不出差错。
2.
p>
借用外来语部分科技英语词汇来源于外来语。一些新出现的科技术语
(
以及由它们派生的
词汇
)
经常借用其它语言的词汇
,
其中拉丁语、希腊语对
英语科技词汇的影响源远流长。现代
科技英语一方面仍直接从拉丁语、希腊语借用术语<
/p>
,
另一方面又利用希腊语、拉丁语的词根
,
加上英语、拉丁语、希腊语的词缀构成更多科技词汇。如
:c
hlorophyll(
叶绿素
)
借用
了希腊语
词根
chlor(
绿色
)
和
p hyll(
叶子
);rectifier
借用了拉丁语
recti(
直的
)
。来自希腊语
或拉丁语的科
技英语词汇还有
:phlebotomy
静脉切开放血术
,aero
dynamics
空气动力学
, acupuncture
p>
针灸等。
除此以外
,
英语科技词汇还不断借用其它语言
,
来丰富和发展自身。
p>
例如
:
借用法语的有
chiffon
雪纺稠
,
波斯语的有
bazaar
市场
,
< br>土耳其语的有
kiosk
凉亭
,
印地语的有
nabob
大富翁
,
日语的有
ikebana
插花艺术
,
马来语的有
paddy
稻
,
意大利语的有
fresco
壁画
,
德语的有
p>
antibody
抗体
,
< br>汉
语的有
pongee
茧绸。<
/p>
3.
借用其它学科的词汇在科技英语中
,
某一学科尤其是一些新兴学科常会从相关学科借用一
些词汇赋予新的意义内涵
,
从而孕育了该学科的
一些词汇
,
这同时也极大地丰富了现代英语词
< br>汇的义项。如在机械加工行业中借用石油专业中的
bit(
钻头
)
来表示
“
切削刀
”
的意思
;
更为普
遍的是
,
计算机英语从
电子及无线电技术、自动化、数学等学科中借用了大量词汇
,
如
:input