关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英国1979年货物买卖法中英文对照版

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 18:36
tags:

-

2021年1月29日发(作者:呜呼哀哉)



SALE OF GOODS ACT 1979 [England]


英国货物买卖法



1. [Omitted]


(第一编本法所适用之合同已省略)



2. Contract of sale


买卖合同



(1) A contract of sale of goods is a contract by which the seller transfers or agrees to transfer


the property in goods to the buyer for a money consideration, called the price.

买卖合同是买方提供货币约因或称为价格,


而卖方转移或同意转移货物所有权的一种 合


同。




(2) There may be a contract of sale between one part owner and another.


买卖合同的双方可以是财产的部分所有人与另一部分所有人。




(3) A contract of sale may be absolute or conditional.


买卖合同分无条件买卖合同与附条件买卖合同。




(4) Where under a contract of sale the property in the goods is transferred from the seller to


the buyer the contract is called a sale.


买卖合同中,货物所有权从 卖方转移至买方,这样的合同称为买卖协议。




(5) Where under a contract of sale the transfer of the property in the goods is to take place


at


a


future


time


or


subject


to


some


condition


later


to


be


fulfilled


the


contract


is


called


an


agreement to sell.


买卖合同中,


如果货物所有权的转移在将来的某个时间发生、


或在以后须附有某种条 件


才可以完成,则这样的合同称为出售协定。




(6) An agreement to sell becomes a sale when the time elapses or the conditions are fulfilled


subject to which the property in the goods is to be transferred.


当规定的时间已经消逝或附加的条件成就时,


且在货物所有权即时转移的情形下,


出售


协定转变为 买卖协议。




3. Capacity to buy and sell


买卖能力



(1) Capacity to buy and sell is regulated by the general law concerning capacity to contract


and to transfer and acquire property.


买卖能力以有关订立合同的能力以及转移或取得所有权的能力之一 般规定为准。




(2)


Where


necessaries


are


sold


and


delivered


to


a


minor


or


a


person


who


by


reason


of


mental incapacity or drunkenness is incompetent to contract, he must pay a reasonable price for


them.


将必需品出售并交付给未成年人、


智力残疾或醉酒而不能胜任订立合同之人,


买方须支


付 合理的价格。










(3) In subsection (2) above ‘necessaries’ means goods suitable to the condition in life of


the minor or other person concerned and to his actual requirements at the time of the sale and


delivery.


Formalities of Contract


上述第(


2


)款中“必需品”指适用于未成年人或其他有关人员日常生活 条件的货物,


以及在出售及交付时上述人员实际需要的东西。




4. How contract of sale is made


买卖合同如何达成



(1) Subject to this and any other Act, a contract of sale may be made in writing (either with


or without seal), or by word of mouth, or partly in writing and partly by word of mouth, or may


be implied from the conduct of the parties.


依据本法及其他任何法律,买卖合同的形式可依书面形式( 需不需要签章均可)


,也可


依口头形式,或部分书面形式部分口 头形式,也可从当事人的行为中推断。








(2) Nothing in this section affects the law relating to corporations


本条中的任何规定与有关法人的法律均无关系。




5. Existing or future goods


现货或期货



(1)


The


goods


which


form


the


subject


of


a


contract


of


sale


may


be


either


existing


goods,


owned


or


possessed


by


the


seller,


or


goods


to


be


manufactured


or


acquired


by


him


after


the


making of the contract of sale, in this Act called future goods.


成为买卖合同标的的货物既可以是卖方所有或持有的现货,


也可是买卖合同达成后卖方


生产或取得的货物,本法称之为期货。

< p>



(2)


There


may


be


a


contract


for


the


sale


of


goods


the


acquisition


of


which


by


the


seller


depends on a contingency which may or may not happen.


期货买卖合同的卖方能否取得货物,取决于特定的事 件是否发生。




(3) Where by a contract of sale the seller purports to effect a present sale of future goods,


the contract operates as an agreement to sell the goods.


依照买卖合同,如果卖方意在实现期货的当前 买卖,该合同仍按照货物出售协定实行。




6. Goods which have perished


已灭失物



Where


there


is


a


contract


for


the


sale


of


specific


goods,


and


the


goods


without


the


knowledge


of


the


seller


have


perished


at


the


time


when


the


contract


is


made,


the


contract


is


void.


特定物买卖合同中,如在合同订立时卖方并不知道 该货物已经灭失,则该合同无效。




7. Goods perishing before sale but after agreement to sell


出售协定达成后、买卖协议订立前灭失的货物




Where there is an agreement to sell specific goods and subsequently the goods, without any


fault on the part of the seller or buyer perish before the risk passes to the buyer, the agreement


is avoided.




已有特定物出售协定,

< p>
但如果特定物随后在其风险尚未被移转至买方之前灭失,


且买卖

< p>
双方又均无过错的,协议无效。




The Price


价格



8. Ascertainment of price


价格的确定



(1) The price in a contract of sale may be fixed by the contract, or may be left to be fixed in a


manner


agreed


by


the


contract,


or


may


be


determined


by


the


course


of


dealing


between


the


parties.


买卖合同中的价格可由合同确定,


也可留给合同所认同的其他方式确定,


或者还可以由

双方当事人在交易过程中来确定。




(2) Where the price is not determined as mentioned in sub-section (1) above the buyer must


pay a reasonable price.


如果价格并未依上述第


(1)


款得到确定,则买方必须支付合 理的价格。




(3) What is a reasonable price is a question of fact dependent on the circumstances of each


particular case.


合理价格是依特定案件中的具体情况而定的一个事实问题。




9. Agreement to sell at valuation


以估价方式出售的协议



(1) Where there is an agreement to sell goods on the terms that the price is to be fixed by


the valuation of a third party, and he cannot or does not make the valuation, the agreement is


avoided; but if the goods or any part of them have been delivered to and appropriated by the


buyer he must pay a reasonable price for them.


当出售货物的协定中约定价 格依第三方估价确定,


而第三方不能或作不出估价时,


该协


议无效;


但是如果全部货物或一部分货物已交付给买方并被买方占用 时,


买方必须为这些货


物支付合理的价格。



(2) Where the third party is prevented from making the valuation by the fault of the seller or


buyer, the party not at fault may maintain an action for damages against the party at fault.


当第三 方由于买方或卖方的过错而被阻止不能做出估价时,


无过错方可提出诉讼向有过


错方主张损害赔偿。




Conditions and warranties


默示条款等



10. Stipulations about time


关于时间的规定



(1)


Unless


a


different


intention


appears


from


the


terms


of


the


contract,


stipulations


as


to


time of payment are not of the essence of a contract of sale.


付款时间的规定不构成买卖合同的要件,除非合同条款中表示了相反的意思 。




(2)


Whether


any


other


stipulation


as


to


time


is


or


is


not


of


the


essence


of


the


contract


depends on the terms of the contract. < /p>


(除付款时间规定外的)其它时间规定是否构成合同的要件,取决于合同的条款。




(3) In a contract of sale “month” prima facie means calendar month.





买卖合同中的“月”按表面意思为日历中的一个月。




11. When condition to be treated as warranty


条件条款被视为担保条款



(1) Subsections (2) to (4) and (7) below do not apply to Scotland and subsection (5) below


applies only to Scotland.


本条规定不适用于苏格兰。



(2) Where a contract of sale is subject to a condition to be fulfilled by the seller the buyer


may


waive


the


condition,


or


may


elect


to


treat


the


breach


of


the


condition


as


a


breach


of


warranty and not as a ground for treating the contract as repudiated.


在买 卖合同从属于卖方成就某一合同条件时,


买方可以放弃这一合同条件,

< br>也可决定将


违反合同条件条款视为违反合同担保条款,而不将之视为拒绝履行合同 义务的理由。




(3) Whether a stipulation in a contract of sale is a condition, the breach of which may give


rise to a right to treat the contract as repudiated, or a warranty, the breach of which may give rise


to a claim for damages but not a right to reject the goods and treat the contract as repudiated,


depends in each case on the construction of the contract; and a stipulation may be a condition,


although called a warranty in the contract.


无论买卖合同的规定是条件条款(违之将导致拒绝履行合同)


,还是担保条款(违之将


导致向对方主张损害赔偿,但无权拒收货物 ,并视对方拒绝履行合同义务)


,在具体案例中


要根据对合同的 解释做出判断是条件条款还是担保条款;


某一规定可能是条件条款,

尽管它


在合同中被称作担保条款。




(4) Where a contract of sale is not severable and the buyer has accepted the goods or part


of them, the breach of a condition to be fulfilled by the seller can only be treated as a breach of


warranty, and not as a ground for rejecting the goods and treating the contract as repudiated,


unless there is an express or implied term of the contract to that effect.


依下列


35A


条不可分开的买卖合同,如果 买方已经接受全部或部分货物,卖方违反应


由其成就的条件条款只能被视为违反了担保条 款,


不得将之作为拒绝货物的理由而否认合同


有效,除非另有明 示或默示的合同条款对此做出了规定。








(5) In Scotland, failure by the seller to perform any material part of a contract of sale is


a breach of contract, which entitles the buyer either within a reasonable time after delivery to


reject the goods and treat the contract as repudiated, or to retain the goods and treat the failure


to perform such material part as a breach which may give rise to a claim for compensation or


damages.


(6) Nothing in this section affects a condition or warranty whose fulfilment is excused by law


by reason of impossibility or otherwise.


本条中任何规定不影响法律免除的、


由 于合同的履行不能或其它原因所导致的条件条款


或担保条款的成就不能。






12. Implied terms about title, etc.


所有权默示条款等



(1) In a contract of sale, other than one to which subsection (3) below applies, there is an


implied condition on the part of the seller that in the case of a sale he has the right to sell the




goods, and in the case of an agreement to sell he will have such a right at the time when the


property is to pass.


在买卖 合同中,除下面第(


3


)款适用的一种合同之外,货物交易时的 卖方承担一项默


示条款,


卖方须拥有销售货物的权利,


同样,


在出售协定中,


卖方在所有权转让时须拥 有


(出


售货物)这项权利。




(2) In a contract of sale, other than one to which subsection (3) below applies, there is also


an implied warranty that-


在买卖合同中,除下面第(


3


)款适用的一种合同之外,还包含一项默示条款




(a) the goods are free, and will remain free until the time when the property is to pass, from


any charge or encumbrance not disclosed or known to the buyer before the contract is made,


and


货物在直到所有权转移之前,


不应设定且一直不应设定任何在订约前未向买方 披露或买


方不知情的担保或负担。




(b) the buyer will enjoy quiet possession of the goods except so far as it may be disturbed by


the owner or other person entitled to the benefit of any charge or encumbrance so disclosed or


known.


买方应能安稳地占有货物,


除非受到所有人或其他已披露或已知的任何担 保或负担权益


人妨碍。




(3) This subsection applies to a contract of sale in the case of which there appears from the


contract or is to be inferred from its circumstances an intention that the seller should transfer


only such title as he or a third person may have.


本款适用于从合同能够看出、


或根据合同的情况可以推断出——卖方会只转移他或第三


人拥有的所有权这一意思的买卖合同。




(4) In a contract to which subsection (3) above applies there is an implied warranty that all


charges or encumbrances known to the seller and not known to the buyer have been disclosed to


the buyer before the contract is made.


上述第(


3


)款所适用的合同中,有这样的一项默示条款,即所有人知晓 的而不为买方


所知的全部担保或负担在合同订立之前已经披露给了买方。




(5) In a contract to which subsection (3) above applies there is also an implied warranty that


none of the following will disturb the buyer’s quiet possession of the goods, namely


-


上述第(


3


)款所适用的合同中,还有这样的一项默 示条款,即下列三者均不会妨碍买


方安稳地占有货物,这三者是:








(a) the seller


卖方;



(b)


in


a


case


where


the


parties


to


the


contract


intend


that


the


seller


should


transfer


only


such title as a third person may have, that person


合同的当事人认为卖方应当只转移第三人应拥有的所有权,这 时的第三人。






(c) anyone claiming through or under the seller or that third person otherwise than under a


charge or encumbrance disclosed or known to the buyer before the contract is made.


任何通过卖方或从卖方处主张权利之人,


或其他非在合同订立之前已经披露给了买方或


为买方知晓的担保或负担 之第三人。






13. Sale by description


凭说明进行的货物买卖



(1)


Where


there


is


a


contract


for


the


sale


of


goods


by


description,


there


is


an


implied


condition that the goods will correspond with the description.


在凭说明进行 的货物买卖中,包含有这样一项默示条件——即货物应与说明相符。




(2) If the sale is by sample as well as by description it is not sufficient that the bulk of the


goods corresponds with the sample if the goods do not also correspond with the description.


在 既凭样品又凭说明进行的货物买卖中,


如果货物和说明不相符,


则整批货物与样品也


不构成充分相符。




(3) A sale of goods is not prevented from being a sale by description by reason only that,


being exposed for sale or hire, they are selected by the buyer.


货物的买卖可以是凭说明进行的货物买卖,


因为对于将要销售或租赁的货 物而言,


买方


可以选择以何种方式购买它们。

< br>



14. Implied terms about quality or fitness


品质及适用性默示条款



(1)


Except


as


provided


by


this


section


and


section


15


below


and


subject


to


any


other


enactment,


there


is


no


implied


condition


or


warranty


about


the


quality


or


fitness


for


any


particular purpose of goods supplied under a contract of sale.


除本条及以下第


15


条规定,以及依据其他规定外,再无其它关于品质或适用性默示条


款,以满足本买卖合同下货物之特殊目的。




(2) Where the seller sells goods in the course of a business, there is an implied condition


that the goods supplied under the contract are of merchantable quality, except that there is no


such condition-


卖方在商业经营过程中出售货物的,


包含有这样一项默示要件——即在合同下 提供的货


物须具有令人满意的品质。




(a)


as


regards


defects


specifically


drawn


to


the


buyer’s


attention


before


the


contract


is


made- or


合同订立前特别引起买方注意的,




(b) if the buyer examines the goods before the contract is made, as regards defects which


that examination ought to reveal.


合同订立前买方检验货物,且检验时应该暴露的,或




(3) Where the seller sells goods in the course of a business and the buyer, expressly or by


implication, makes known-


卖方在商业经营过程中出售货物,买方通过明示或默示方式,使下列人士 知晓










(a) to the seller, or


卖方,或




(b)


where


the


purchase


price


or


part


of


it


is


payable


by


instalments


and


the


goods


were


previously sold by a credit-broker to the seller, to that credit-broker any particular purpose for


which the goods are being bought, there is an implied condition that the goods supplied under


the contract are reasonably fit for that purpose, whether or not that is a purpose for which such


goods are commonly supplied, except where the circumstances show that the buyer does not rely,


or that it is unreasonable for him to rely, on the skill or judgement of the seller or credit-broker.


货物购买价款属于分期付款方式、

及货物先前由信用经纪人出售给卖方,


这时的信用经


纪人。


无论购买货物是否有任何特定目的,


均包含一项默示条款,


即按照合同所供给的货物


合理地适用于这一目的的,


不管其是否适合于通常提供该种货物的目的,


除非有情形表明买


方并不依赖于卖方或信用经纪人的技术或判断,


或者买方对卖方或信用经纪人的 技能或判断


产生依赖是不合理的。




(4) An implied condition or warranty about quality or fitness for a particular purpose may be


annexed to a contract of sale by usage.


关于特定目的之品质或用性的默示条款可依惯例附加于买卖合同之中。< /p>




(5) The preceding provisions of this section apply to a sale by a person who in the course of


a business is acting as agent for another as they apply to a sale by a principal in the course of a


business, except where that other is not selling in the course of a business and either the buyer


knows that fact or reasonable steps are taken to bring it to the notice of the buyer before the


contract is made.


在商业经营过程中,


代理他人所达成的买卖协议、


本人所达成的买卖协议,


共同适用上


述规定。


除非另一方不是在商业经营过程中进行销售,


或者在合同订立之前,

< p>
买方知道了事


实,或已经采取合理步骤提醒买方注意到了该事实。




(6)


Goods


of


any


kind


are


of


merchantable


quality


within


the


meaning


of


subsection


(2)


above if they are as fit for the purpose or purposes for which goods of that kind are commonly


bought as it is reasonable to expect having regard to any description applied to them, the price (if


relevant) and all the other relevant circumstances.



Sale by sample


凭样品买卖合同



15. Sale by sample


凭样品买卖



(1) A contract of sale is a contract for sale by sample where there is an express or implied


term to that effect in the contract.


当买卖合同包含与样品相关明示或默示的条款时,它即是凭样品买 卖合同。




(2) In the case of a contract for sale by sample there is an implied condition-


凭样品买卖合同中,包含有这样一项默示条款




(a) that the bulk will correspond with the sample in quality;


卖方所交付的整批货物会与样品品质相符。






(b) that the buyer will have a reasonable opportunity of comparing the bulk with the sample


买方应有合理的机会将整批货物样品进行比较。




(c)


that


the


goods


will


be


free


from


any


defect,


rendering


them


unmerchantable,


which


would not be apparent on reasonable examination of the sample.


货物不应存在使其品质不能 令人满意的瑕疵,


即在对样品的合理检验中不应有明显的瑕


疵。




(3)


In


subsection


(2)(c)


above


‘unmerchantable’


is


to


be


construed


in


accordance


with


section 14(6) above.


在英格兰,威尔士以及北爱尔兰,上述第


(2)

款默示的条款是条件条款。






Transfer of Property as between seller and buyer


买卖方之间所有权的转移




16. Goods must be ascertained


货物必须确定



Where there is a contract for the sale of unascertained goods no property in the goods is


transferred to the buyer unless and until the goods are ascertained.


依下列第


20A


条,货物未经确定的买卖合同中,货物在直至被确定前,其所 有权不转


移给买方。




17. Property passes when intended to pass


意图转让时的所有权转移



(1) Where there is a contract for the sale of specific or ascertained goods the property in


them


is


transferred


to


the


buyer


at


such


time


as


the


parties


to


the


contract


intend


it


to


be


transferred.


特 定物买卖合同或是确定的货物买卖合同中,


货物所有权转移给买方的时间按合同当事


人在合同中表达的意图确定。




(2) For the purpose of ascertaining the intention of the parties regard shall be had to the


terms of the contract, the conduct of the parties and the circumstances of the case.


关于合同双方当事人的意图,


应该根据合同条款、


合同双方当事人行为以及案件具体情


况等确定。




18. Rules for ascertaining intention


明确意图之规则



Unless a different intention appears, the following are rules for ascertaining the intention of


the parties as to the time at which the property in the goods is to pass to the buyer.


除非有相反的意思出现,


下列规则用来 确定货物所有权转移给买方时双方当事人的意图。




Rule 1


规则


1


Where there is an unconditional contract for the sale of specific goods in a deliverable state


the property in the goods passes to the buyer when the contract is made, and it is immaterial


whether the time of payment or the time of delivery, or both, be postponed.


凡属无条件的特定物买卖合同,


如果该物已处于可交付状态,


则货物所有权于合同订立


时转移, 而不问付款日期或交付日期(或二者兼有)是否延迟。






Rule 2


规则


2.


Where


there


is


a


contract


for


the


sale


of


specific


goods


and


the


seller


is


bound


to


do


something to the goods for the purpose of putting them into a deliverable state, the property


does not pass until the thing is done and the buyer has notice that it has been done.


凡属特定物买卖合同 ,


如果卖方须完成某些行为才能使货物于可交付状态,


则货物的 所


有权在这些行为完成之后且买方已经知晓的情形下才能转移给买方。

< br>




Rule 3


规则


3.


Where there is a contract for the sale of specific goods in a deliverable state but the seller is


bound to weigh, measure, test or do some other act or thing with reference to the goods for the


purpose of ascertaining the price, the property does not pass until the act or thing is done and


the buyer has notice that it has been done.


凡属特定物买卖合同 ,如果该物已处于可交付状态,但是卖方必定要针对货物去称重、


测量、


检验、


或者完成其它一些涉及货物的行为才能确定货物价格时,


货物所有权直到这些


行为或事情完成之后并被买方注意到时才转移。

< p>



Rule 4


规则


4.


When


goods


are


delivered to


the


buyer


on


approval


or


on


sale


or


return


or


other


similar


terms the property in the goods passes to the buyer:


当货物以试验买卖、


余货退回或 其他类似条款将货物交付买方时,


货物所有权转移至买


方:




(a) when he signifies his approval or acceptance to the seller or does any other act adopting


the transaction;


买方向卖方表明认可或接受交易,


或以其他方式确认这项交易时,


货物有权转移给买方。




(b)


if


he


does


not


signify


his


approval


or


acceptance


to


the


seller


but


retains


the


goods


without giving notice of rejection, then, if a time has been fixed for the return of the goods on


the expiration of that time, and if no time has been fixed, on the expiration of a reasonable time.


如果买方没有 向卖方表示认可或接受该项货物,但他保留了货物并没有发出退货通知,


如果合同规定有 固定的退货期限,且期限届满,或者,在合同没有规定退货期限,


但经过了


一段合理时间。




Rule 5


规则


5


(1) Where there is a contract for the sale of unascertained or future goods by description,


and goods of that description and in a deliverable state are unconditionally appropriated to the


contract, either by the seller with the assent of the buyer or by the buyer with the assent of the


seller,


the


property


in


the


goods


then


passes


to


the


buyer;


and


the


assent


may


be


express


or


implied, and may be given either before or after the appropriation is made.


凡属货物未经确定的买卖合同或凭说明进行的期货买卖合同,


如 果该物已处于可交付状


态,


货物被买方无条件划拨合同项下时,


货物所有权转移给买方,


这种划拨行为可以由卖方


征得买方同意完成,也可以由买方征得卖方同意完成。同意可以是明示的,也可是默示的,

< p>
同意的作出既可在划拨作出之前或也可在划拨之后。






(2) Where, in pursuance of the contract, the seller delivers the goods to the buyer or to a


carrier


or


other


bailee


or


custodier


(whether


named


by


the


buyer


or


not)


for


the


purpose


of


transmission to the buyer, and does not reserve the right of disposal, he is to be taken to have


unconditionally appropriated the goods to the contract.


根据合同,


卖方将货物交 付至买方或出于转送目的将货物交付承运人或其他受托人或保


管人(无论是否由买方指定 )


,在卖方不保留处分权时,可认为卖方无条件地将货物划拨合


同项下。



19. Reservation of right of disposal


保留处分权



(1) Where there is a contract for the sale of specific goods or where goods are subsequently


appropriated


to


the


contract,


the


seller


may,


by


the


terms


of


the


contract


or


appropriation,


reserve the right of disposal of the goods until certain conditions are fulfilled; and in such a case,


notwithstanding


the


delivery


of


the


goods


to


the


buyer,


or


to


the


carrier


or


other


bailee


or


custodier for the purpose of transmission to the buyer, the property in the goods does not pass


to the buyer until the conditions imposed by the seller are fulfilled.


特定物买卖合同中或货物被划拨合同项下时,

< br>卖方可以依据合同或划拨条款,


将货物的


处分权一直保留 直到特定条件成就;


在这种情形下,


尽管货物已交付至买方,< /p>


或出于转送买


方的目的而将货物交付承运人或其他受托人或保管人 ,


在由卖方施加的条件成就之前,


货物


所有权并不转移至买方。




(2) Where goods are shipped and by the bill of lading the goods are deliverable to the order


of the seller or his agent, the seller is prima facie to be taken to reserve the right of disposal.


货物已装船,


货物处于提单持有人即卖方 或其代理人指令交付时,


则初步认为卖方保留


有货物处分权。< /p>




(3)


Where


the


seller


of


goods


draws


on


the


buyer


for


the


price


and


transmits


the


bill


of


exchange and bill of lading to the buyer together to secure acceptance or payment of the bill of


exchange,


the


buyer


is


bound


to


return


the


bill


of


lading


if


he


does


not


honour


the


bill


of


exchange, and if he wrongfully retains the bill of lading the property in the goods does not pass


to him.


货物的卖方向买方开出支取价款的汇票,


将汇票及提单向买方转移以确保其承兑或支付


汇票时,如果买方拒绝 承兑汇票,则其有义务返还提单,


假如买方不当地保留提单,货物所

有权不因此转移至买方。




20. Risk prima facie passes with property


风险转移



(1) Unless otherwise agreed, the goods remain at the seller’s risk until the property in them


is transferred to the buyer, but when the property in them is transferred to the buyer the goods


are at the buyer’s risk whether delivery has been made or not.



除非另有协议,


货物的风险直到货物所有权转移至买方才从卖方 转移至买方;


但如果货


物所有权转移至买方时,不论交付行为是 否作出,风险均转移至买方。




(2) But where delivery has been delayed through the fault of either buyer or seller the goods


are at the risk of the party at fault as regards any loss which might not have occurred but for such


fault.




但如果因为合同当事人一方的过错 而导致了交货的延迟,


因过错而引起任何损失的一方


应承担由此 带来的风险。




(3) Nothing in this section affects the duties or liabilities of either seller or buyer as a bailee


or custodier of the goods of the other party.


本条之规定不影响买卖双方作为另一方之受托人或保管人的义务或责任。




Transfer of title


所有权的转移



21. Sale by person not the owner


非货物所有人的买卖



(1) Subject to this Act where goods are sold by a person who is not their owner and who


does not sell them under the authority or with the consent of the owner, the buyer acquires no


better


title


to


the


goods


than


the


seller


had,


unless


the


owner


of


the


goods


is


by


his


conduct


precluded from denying the seller’s authority to sell.



依照本法,


货物买卖中,


如果卖方不是货物的所有人,


也未 得到所有人的授权或同意而


出售货物时,


买方所取得的权利不能 超过卖方原来所拥有的权利,


除非所有人通过其行为表


明他不否 认卖方有出售该货物的权利。








(2) Nothing in this Act affects


本法中任何规定不影响



(a)


the


provisions


of


the


Factors


Acts


or


any


enactment


enabling


the


apparent


owner


of


goods to dispose of them as if he were their true owner;


《代销商法》


中的规定 或其它使货物表见所有人可以像货物真正所有人一样处理货物的


任何规定。




(b) the validity of any contract of sale under any special common law or statutory power of


sale or under the order of a court of competent jurisdiction.


任何特别的普通法或法定出卖权下或享有合法管辖权法院命令下任一买卖合同的有效

< br>性。




22.





23. Sale under voidable title


可撤销所有权下的买卖



When the seller of goods has a voidable title to them, but his title has not been avoided at


the time of the sale, the buyer acquires a good title to the goods, provided he buys them in good


faith and witho


ut notice of the seller’s defect of title.



如果卖方对货物的所有权可被撤销,


但卖方在所有权被撤销之前将货物出售,


只要买方

< br>不知道卖方权利的瑕疵,并且是出于善意而购买,就可取得货物完好的所有权。




24. Seller in possession after sale


出售后占有货物的卖方



Where


a


person


having


sold


goods


continues


or


is


in


possession


of


the


goods,


or


of


the


documents of title to the goods, the delivery or transfer by that person, or by a mercantile agent


acting for him, of the goods or documents of title under any sale, pledge, or other disposition


thereof, to any person receiving the same in good faith and without notice of the previous sale,


has the same effect as if the person making the delivery or transfer were expressly authorised by


the owner of the goods to make the same.




如果卖方将货物出售后继续占有货物或货物所有权凭证、


并由其或其商务代理人将货物< /p>


或货物所有权凭证以任何出卖、


质押或其它方式处分并交付或转移 给买方之外的第三人,



要该第三人是善意的,


并对前一交易行为不知情,


则卖方或其商务代理人所实施之交付或转

< p>
移行为可被视为与得到货主明示授权后的行为具有同等效力。




25. Buyer in possession after sale


出售后占有货物的买方



(1) Where a person having bought or agreed to buy goods obtains, with the consent of the


seller,


possession


of


the


goods


or


the


documents


of


title


to


the


goods


or


documents


of


title,


under any sale, pledge, or other disposition thereof, to any person receiving the same in good


faith and without notice of any lien or other right of the original seller in respect of the goods,


has the same effect as if the person making the delivery or transfer were a mercantile agent in


possession of the goods ordocuments of title with the consent of the owner.


已购买或已同意购买货物的买方,


如果得到了卖 方的同意而占有货物或取得货物所有权


凭证,


并且买方或买方商 务代理人在占有期间将货物或货物所有权凭证以买卖、


质押或其它


方式处分并交付或转移给买方之外的第三人,


只要第三人是善意取得,


并对原始卖方就货物


所拥有的任何留置权或其他权利不知情,

< br>该处分行为同经征得货物所有人同意后,


由商务代


理人做 出的交付或转移货物或所有权凭证的行为具有同样的效力。








(2) For the purposes of subsection (1) above:


就上述第(


1


)款而言



(a) the buyer under a conditional sale agreement is to be taken not to be a person who has


bought or agreed to buy goods, and


附条件买卖协议之下的买方不被认为是已购买或已同意 购买货物的买方,并且




(b)


‘conditional


sale


agreement’


means


an


agreement


for


the


sa


le


of


goods


which


is


a


consumer credit agreement within the meaning of the Consumer Credit Act 1974 under which


the


purchase


price


or


part


of


it


is


payable


by


instalments,


and


the


property


in


the


goods


is


to


remain


in


the


seller


(notwithstanding


that


the


buyer


is


to


be


in


possession


of


the


goods)


until


such


conditions


as


to


the


payment


of


instalments


or


otherwise


as


may


be


specified


in


the


agreement are fulfilled.


附条件买卖协议”指具有《


1974


年 消费者信贷法》中消费者信贷协议性质的货物买卖


协议,


据此法 ,


购买价款或部分购买价款可以分期支付,


但到分期付款结束或 其他可能在协


议中具体规定的条件得到成就前,货物所有权仍属于卖方(尽管买方即将占 有货物)






26. Supplementary to sections 24 and 25


对二十四条,二十五条的补充



In


sections


24


and


25


above


‘mercantile


agent’


means


a


mercantile


agent


having


in


the


customary course of his business as such agent authority either:


在上述第


24


条和第


25


条中


“商务代理人”


意指在习惯的商事活动中有如下代理权限的

< p>
商务代理人








(a) to sell goods, or






(b) to consign goods for the purpose of sale, or






(c) to buy goods, or






(d) to raise money on the security of goods.


27



Duties of seller and buyer


买卖双方的义务





It is the duty of the seller to deliver the goods, and of the buyer to accept and pay for them,


in accordance with the terms of the contract of sale.


根据买卖合同条款,卖方有义务交付货物,买方有义务接受货物并支付价款。

< p>



28



Payment and delivery are concurrent conditions


支付价款与交付货物是同时履行的条件



Unless


otherwise


agreed,


delivery


of


the


goods


and


payment


of


the


price


are


concurrent


conditions, that is to say, the seller must be ready and willing to give possession of the goods to


the buyer in exchange for the price and the buyer must be ready and willing to pay the price in


exchange for possession of the goods. < /p>


除非另有协议,


货物的交付和价款的支付应是同时履行的条件,< /p>


换言之,


卖方必须乐意


让出对货物的占有 以交换价款;同时买方须乐意支付价款以交换对货物的占有。




29



Rules about delivery


关于货物交付的规则



1



Whether it is for the buyer to take possession of the goods or for the seller to send


them


to


the


buyer


is


a


question


depending


in


each


case


on


the


contract,


express


or


implied,


between the parties.


货物是由买方主 动取得占有,


还是由卖方将货物送交至买方,


取决于具体情况中 双方当


事人明示或默示的合同。



< /p>



2



Apar t from any such contract, express or implied, the place of delivery is the seller



s


place of business if he has one, and if not, his residence; except that, if the contract is for the sale


of specific goods, which to the knowledge of the parties when the contract is made are in some


other place, then that place is the place of delivery.


除了明示或默示 的合同,


如果卖方有营业地,


则交付地点应在卖方的营业地;< /p>


如无营业


地,则应在卖方的居住地。除此之外,如属特定物买卖合 同,


且合同订立时双方当事人知晓


该特定物在另一地方,则该地 点为交付地点。





3



Where under the contract of sale the seller is bound to send the goods to the buyer,


but no time for sending them is fixed, the seller is bound to send them within a reasonable time.


买卖合同下,


卖方有义务将货物送至买方,


但如果没有具体确定送货时间,


则卖方有义


务在合理的时间内将货物送到。





4



Where the goods at the time of sale are in the possession of a third person, there is no


delivery by seller to buyer unless and until the third person acknowledges to the buyer that he


holds the goods on his behalf; but nothing in this section affects the operation of the issue or


transfer of any document of title to goods.


货物买卖时,

< p>
如货物被第三人占有,


除非第三人向买方承认他代表卖方持有货物,


否则


不构成卖方向买方交付,但本条规定并不影响任何货物所有权凭证 的转移。





5



Demand


or


tender


of


delivery


may


be


treated


as


ineffectual


unless


made


at


a


reasonable hour; and what is a reasonable hour is a question of fact.


请求或提供交付可被视为无效,


除非在合理时间完成;


合理时间 这一问题属于事实问题。







6



Unless otherwise agreed, the expenses of and incidental to putting the goods into a


deliverable state must be borne by the seller.


除非另有约定,使货物处于可交付状态前的开支及杂费须由卖方承担。




30



Delivery of wrong quantity


错误数量的交付


< p>


1



Where the seller delivers to the buyer a quantity of goods less than he contracted to


sell, the buyer may reject them, but if the buyer accepts the goods so delivered he must pay for


them at the contract rate.


当 卖方所交货物少于合同订立的数量时,


买方可以拒收货物,


但是 一旦买方接受了这样


交付的货物,就必须按合同价格支付货物价款。




2



Where the seller delivers to the buyer a quantity of goods larger than he contracted to


sell, the buyer may accept the goods included in the contract and reject the rest, or he may reject


the whole.


当卖方 所交货物多于合同订立的数量时,


买方可以接受合同中订立的部分而拒收其余货


物,或也可拒收全部货物。




(a)



Where the seller delivers to the buyer a quantity of goods less than he contracted to


sell, the buyer may reject them, but if the buyer accepts the goods so delivered he must pay for


them at the contract rate.


当 卖方交付至买方的货物少于合同订立的数量时,如买方接受了这样交付的全部货物,


就必 须按合同价格支付货物价款。




(2) Where the seller delivers to the buyer a quantity of goods larger than he contracted to


sell, the buyer may accept the goods included in the contract and reject the rest, or he may reject


the whole.


如果卖方交付至买方的货物多余合同订货数量时,


买方可以接受合同数量而拒收多余数


量,或拒收全部。




(3) Where the seller delivers to the buyer a quantity of goods larger than he contracted to


sell


and


the


buyer


accepts


the


whole


of


the


goods


so


delivered


he


must


pay


for


them


at


the


contract rate.


如买方接受了卖方交付的超过 合同订货的数量,就必须按合同价格支付全部货物价款。




(4) Where the seller delivers to the buyer the goods he contracted to sell mixed with goods


of a different description not included in the contract, the buyer may accept the goods which are


in accordance with the contract and reject the rest, or he may reject the whole.


如果卖方交付至买方的货物为多种规格货物的混合,

买方可以接受合同订货的货物,



拒收其他规格货物,或拒 收全部货物。




(5) This section is subject to any usage of trade, special agreement, or of course of dealing


between the parties.


本款适用于所有的贸易、特定协议或交易。




-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-29 18:36,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/586691.html

英国1979年货物买卖法中英文对照版的相关文章