关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

Translation Equivalence 翻译对等理论

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 18:15
tags:

-

2021年1月29日发(作者:pieces是什么意思)


Translation Equivalence



Despite


the


fact


that


the


world


is


becoming


a


global


village,


translation


remains a major way for languages and cultures to interact and influence each


other.


And


name


translation,


especially


government


name


translation,


occupies a quite significant place in international exchange.


It is generally accepted that translation, not as a separate entity, blooms


into


flower


under


such


circumstances


like


culture,


societal


functions,


politics


and


power


relations.


Nowadays,


the


filed


of


translation


studies


is


immersed


with abundantly diversified translation standards, with no exception that some


of them are presented by renowned figures and are rather authoritative. In the


translation practice, however, how should we select the so- called translation


standards to serve as our guidelines in the translation process and how should


we adopt the translation standards to evaluate a translation product?



In


the


macro


-


context


of


flourish


of


linguistic


theories,


theorists


in


the


translation circle, keep to the golden law of the principle of equivalence. The


theory


of


Translation


Equivalence


is


the


central


issue


in


western


translation


theories.


And


the


presentation


of


this


theory


gives


great


impetus


to


the


development and improvement of translation theory.


It?s not difficult for us to


discover


that


it


is


the


theory


of


Translation


Equivalence


that


serves


as


guidelines


in


government


name


translation


in


China.


Name


translation,


as


defined,


is


the


replacement


of


the


name


in


the


source


language


by


an


equivalent


name or other words


in


the


target


language. Translating


Chinese


government


names


into


English,


similarly,


is


replacing


the


Chinese


government name with an equivalent in English.


Metaphorically


speaking,


translation


is


often


described


as


a


moving


trajectory


going


from


A


to


B


along


a


path


or


a


container to


carry


something


across


from


A


to


B.


This


view


is


commonly


held


by


both


translation


practitioners and theorists in the West. In this view, they do not expect that this


trajectory or something will change its identity as it moves or as it is carried. In


China,


to translate is also understood by many people normally as“


to translate


the whole text sentence by sentence and paragraph by paragraph, without any


omission,


addition, or other changes.


In


both


views,


the


source


text


and


the


target text must be“the same”.


This helps explain the etymological source for


the term “translation equivalence”.


It is in essence a word which describes the


relationship between the ST and the TT.


Equivalence means the state or fact or property of being equivalent. It is


widely


used


in


several


scientific


fields


such


as


chemistry


and


mathematics.


Therefore, it comes to have a strong scientific meaning that is rather absolute


and concise. Influenced by this, translation equivalence also comes to have an


absolute denotation though it was first applied in translation study as a general


word. From a linguistic point of view, it can be divided into three sub-types, i.e.,


formal


equivalence,


semantic


equivalence,


and


pragmatic


equivalence.


In


actual translation, it frequently happens that they can not be obtained at the


same time, thus forming a kind of relative translation equivalence in terms of


quality. In terms of quantity, sometimes the ST and TT are not equivalent



too.


Absolute


translation


equivalence


both


in


quality


and


quantity,


even


though


obtainable, is limited to a few cases.


The


following


is


a


brief


discussion


of


translation


equivalence


study


conducted


by


three


influential


western


scholars,


Eugene


Nida,


Andrew


Chesterman


and


Peter



?


s


expected


that


their


studies


can


instruct


GNT study in China and provide translators with insightful methods.



Eugene Nida


Eugene


A.


Nida?s


definition


of


translation


is


:


“Translation


consists


in


reproducing


in


the


receptor


language


the


closest


natural


equivalent


of


the


source language message , first in terms of meaning and secondly in terms of


style.” It?s a replacement of textual material in one language



SL< /p>



by equivalent


textual


material


in


another


langua ge



TL



.


The


translator


must


strive


for


equivalence


rather


than


identity.


In


a


sense,


this


is


just


another


way


of


emphasizing the reproducing of the message rather than the conservation of

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-29 18:15,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/586596.html

Translation Equivalence 翻译对等理论的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文