关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 18:00
tags:

-

2021年1月29日发(作者:lifetime)


Here


are


some


of


the


sample


passages


for


C-E


translation.


Please


have a close study of the sentence structures and word choices.



Passage 1


刺绣



embroidery



是中国的民间传统手艺 之一



有超过两千年


的历史。


刺绣就是用针线在织物上绣上(


embroider

)各种装饰的图


案。


中国刺绣与养蚕业(

< br>sericulture


)紧密相连,中国是世界上最早


使用蚕丝的国家。


刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,


如服装 、



上用品



bedclothes




台布和舞台 装饰。


刺绣在国外也享有很高的声


誉,是中国文化的杰出代表之 一。




参考译文:



Embroidery, one of the traditional folk arts and crafts in China,


has a history of more than 2,000 years. It is made by embroidering


various


decorating


patterns


on


fabrics


with


needle


and


thread.


Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is


the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used


in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and


stage


decoration.


As


one


of


the


outstanding


representatives


of


Chinese


culture


and


art,


embroidery


enjoys


a


high


reputation


overseas.



Passage 2


七夕节


(Qixi Festival)


在农历七月初七庆祝,


起源于汉代


(the Han


Dynasty)


,是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女 会


(cowherd and weaver girl)


在每 年的这一天相会。七夕节是中国传统


节日中最具浪漫色彩的一个节日,

< br>现在一般被称为



中国情人节





于年轻的姑娘们,


七夕节是个重要的日子,


他们会在这一天晚上想聪


明的 织女祈求智慧、女红


(needle work)


技巧和美满姻缘。




参考译文:







Celebrated on July 7 on Chinese lunar calendar, Qixi Festival is


a traditional festival originated from the Han Dynasty. According to


a


Chinese


ancient


legend,


the


cowherd


and


the


weaver


girl


were


allowed


to


meet


on


this


day


each


year.


Being


the


most


romantic


traditional


Chinese


festival,


Qixi


festival


is


called


“Chinese


Valentine’s Day”.


It is an important day for young girls, who would


pray


to


the


smart


and


beautiful


weaver


girl


for


wisdom,


skills


of


needle work and happy marriage.



Passage 3


网上购物是中国近几年日益流行的新型购 物方式。


人们在购物网


站搜索自己想要的物品,


在网上发出电子订单并付款。


卖家通过快递


公司送货上 门。



网上购物的主要人群最初是大学生和白领,现在大


多数网民都有过网购的经历。


过去十年来,


购 物网站的数量也有大幅


增加,


所售商品日益丰富。


有人认为方便和低价是网上购物迅速发展


的重要因素。




参考译文:



Online shopping is a new shopping mode increasingly popular in


China in recent years. People search for goods they want on shopping


websites,


then


make/place



electronic


orders



and


pay


online.


The


sellers


deliver



commodities


to



customers’


homes


via



the


express


company.


The


major


groups



who


shopped


online


were


primarily


university students and white collars. At present, the great


majority



of netizens have the experience of shopping online. In the past/For a


decade, the number of shopping websites has increased tremendously


and the


commodities


sold online become more


colorful/diversified


by


the


day.


Some


people


hold


that


convenience


and


low


price


are


important


reasons for


the rapid development of online shopping.



Passage 4


故宫


(the Forbidden City)


雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰


之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、


稀有的古物 ,


它们对研究名、


清两代历史和历史艺术具有十分重要的


意义。


1925


年故宫更名为故宫博物院,并 成为世界上最大的博物馆


之一。


新中国成立后,


人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维


修。它现在是北京最受欢迎的旅游 景点之一。




参考译文:







The


Forbidden


City,


grand


and


magnificent,


represents


the


highest


peak


of


ancient


Chinese


architecture


and


enjoys



worldwide


fame



for


its


scale


and


unique


style.


Preserved


here


are


a


large


number of rare and precious antiques, which are of great


significance



to


the


study



of


the


Ming


and


Qing


history


and


the


arts


of


the


past


dynasties. In 1925, the Forbidden City was renamed Palace Museum


and


became


one


of


the


largest


museums


in


the


world.


Since


the


founding



of People’s Republic of China, the



national




government


has spent/


poured


large sums on/


into


the protection and


maintenance



of


the


Forbidden


City.


At


present


,


it


is


one


of


the


most


popular


tourism


sites/spots/attracti ons/destinations


in Beijing.



Passage 5


大熊猫被称为



中国国宝


(China’s


national


treas


ure





是中国


特有


的动物。


大熊猫外表黑白相间,< /p>


体型肥胖,


是一种温驯可爱的动


物。


它们主要生活在中国西南地区



80%


以上分布于四川境内。


它们


习惯居住在温暖 潮湿的环境中



喜欢吃竹类。


由于生育 率低,


对生活


环境的要求有相当高,


它 们的数量越来越少。


中国政府早已意识到这


一问题的严重性



所以做出了很多努力来保护这一濒危物种。




参考译文:



Referred to as



“China’s national treasure”,


a


panda is an animal


unique to


China.


With


a black and white


coat


as well as a fat body,


it


is



a


gentle


and


lovely


animal.


Pandas



live


mainly


in


the


southwest


part of


China


,


over


80%


of


them/which


living



in


Sichuan Province.


They


are


accustomed


to


living



in


warm


and


wet


environment.


Bamboo


is


their


favorite


food.


Because


of



low


birth


rate



and



high


requirement


for


living


environment,


the


number


of


pandas


is


declining.


Having


realized



the


seriousness


of


the


problem,


the


Chinese



government


has


made


great


efforts


to


protect


the


endangered species.



Passage 6


中国长城是中国古代为抵御敌人的而二修 筑的伟大工程。


它位于


中国北部,全长约


8851.8


公里。它始建于


2000


年前的春秋时期


(the


Spring and Autumn Period)



秦始皇统一中国之后联成万里 长城。


汉、


明两代


(the Han and Ming Dynasties)


又增大规模修筑,


因 此它是世界


上修建时间最长的一项古代工程。


长城是人类文明史 上最伟大的建筑


工程之一,被列为世界八大奇迹之一和世界文化遗产

(heritage)




-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-29 18:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/586530.html

大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇的相关文章