-
5.3 Words and phrases used in the
interested in
“
be interested in
”
这一短语在日常英语中表示的是“对某事感兴趣”
,但在外贸
信件中,
这一短语被广泛应用,
并逐渐获得了一种新的含义。<
/p>
在不同的上下文中,
很难用
“对
...
感兴趣”这种一刀切的译法,否则,译文常常可能文理不通。
p>
1
)
We
would be interested in receiving your inquiries
for all types of Electric Goods.
我们欢迎贵公司来函询购各种类型的电器产品。
2
)
Should
you
be
interested(if
you
are
interested
in)
in
supplying(supply
goods),
we
would
be
more than(very) pleased to enter
into(establish) business activities with you.
如果贵公司有意供货,我方将十分乐意与贵公司建立贸易联系。
3
)
We are
interested in(
欢迎
) your
“
Sea
Gull
”
brand
woman
’
s wrist watches and
shall be glad if
you should make us an
offer(
报盘
) for 1000 pieces
with details.
我们欲购贵厂海鸥牌女装手表,请报
1000
只详盘。
从以上三个句子可以看出,
“
be
interested in
”
不仅仅表示对某事的一种“兴趣
”
,而且还
明确的表示做某事的“意向”
。当然,我们并不是说不能将
“
be interested
in
”
译成“对
...
感兴趣”
,只是提醒读者,翻译时应根据不同的上下文,恰当措辞。
2.
Appreciate
appreciate
一词在外贸信件中广为应用,其基本意义为“感激”
。它既可用于主动语态,<
/p>
也可用于被动语态,并且还有相对固定的格式,常用来表示一种委婉的请求。
1) We highly appreciate your
effort in pushing the sale of our slippers.
appreciate
sth.
通常事情已经完成
承蒙贵方大力推销我方拖鞋,不甚感激。
2) We would appreciate(please) your
sending us a catalogue of your Rubber Boots
together with
terms of payment and the
largest discount you can allow.
appreciate
doing
没有完成,委婉的请求。
请寄橡胶鞋目录一份,并注明付款条件及最大折扣。
3)
I would very
much appreciate it if you could take our
suggestion into consideration.
若对方能采取我方建议,我方将不甚感激。
4) We shall appreciate it if you will
forward(please send) the following goods to the
above address
at your earliest
convenience(as soon as possible).
appreciate it
if/ be appreciated
请将下列货品尽快寄至上述地址。
5)
Your inquiries
for all types of electric goods would be
appreciated. =be interested in
欢迎来函询购各种类型的电器产品。
6)
Houses in this
area have all appreciated since the new road was
built.
自从新路建成,该区房价扶摇直上。
7)
Because
the
company
has
been
making
large
profits
the
market
value
of
its
shares
is
appreciating.
该公司一直非常盈利,其股票市值正趋上升。
3. be subject to
1) The
treaty is subject to
ratification
批准
.
本条约未经批准无效。
(
双重否定
)
2)
This contract
is binding subject to the fulfillment of the
following conditions. 2, 6,
7
一组
本合同须满足下列条件方始生效。
3)
This credit is
subject to the Uniform Custom and Practice for
commercial Documentary Credit.
本信用证以“跟单信用证统一惯例”为准。
4)
Our prices are
subject to fluctuation of the
market.
报价
我方价格得随市价波动而调整。
5)
Foreign
citizens in China are subject to Chinese laws.
中国境内的外国公民必须遵守中国法律。
6) The contracted goods could be
delivered
发货,装运
at any time
subject to the availability of
shipping
space.
合同所订货物如有舱位可随时装运。
7)
The purchaser
shall have the full power, subject to the
provisions hereinafter (in the rest of the
document)
contained,
at
any
time
during
the
contract
时间状语
to
issue
instructions
to
the
contractor so as to
alter, amend, omit, or add to any of the project
services
目的状语
.
购买方
享有充分权利在合同有效期间的任何时候向承包商发出指令,以对任何工程服
务项目进行
修改、补充、删减或增加,但在行使该权利的同时,购买方必须遵守本章
下述条款。
p>
8)
Promotion is automatic subject to
passing internal
examination.
动名词
只有通过内部考核,员工可自动升迁。重心在后。
9)
This kind of
glassware is subject to breakage likely to be
broken during transit.
这种玻璃器皿在运输途中易受破损。
10)
The schedule
is subject to change without notice.
通知,运输
本时间表可随时更改,不另行通知。
4.
responsibility/responsible for/;
liability/ liable for
上面这组词,如译成汉语,都可译
成
“
对
……
负
责
”
,或
“
责
任
”
,但如果是汉译英的话,
就可能造
成混乱了。事实上,这两个词(组)是有区别的,它们意思相近,但侧重点不同。
根据<
/p>
Collins Business English Dic
tionary
的释义,
“responsible”
有两个基本含义:
一是
“in charge
of
(对
……
负责,即享有权威,享有安排和督促有关事宜进行的职责)
”,
比如:
You
will
be
responsible
for
the
conduct
of
the
new
sales
campaign.
(
这次促销由你
负责
)
二是
“capable
of
being blamed
(可
能引咎受罚或遭到谴责)
”
,比如:
I
f anything goes wrong, you will be held
responsible.(
事情如有差错,将由你负责
)<
/p>
而
“liable”
则是指
“being
legally
responsible
for
loss,
damage, debts, etc.(
p>
对
……
丢失、损坏、债务等承担法律上的责
任
)”
。由此看来,
“respons
ible”
一词适应的范围更大,并侧重
“
道义
”
上的责任;而
“liabl
e”
则强调与
“loss, damage, debts ”
等有
关的
“
法
律
”
责任,换言之,事情如有差错,当事人须负赔偿或刑事责任
。
1)
Party
A
shall
be
responsible
for
the
completeness,
correctness
and
legibility
of
the
product
design drawings and
manufacturing Technical Documentation sent to
Party B.
道义上的
甲方对
提供给乙方的产品设计图纸和制造技术资料的完整性,正确性和清晰性负责。
2)
She is
responsible for making sure orders are
processed
加工生产订单上的货物
on time.
她负责安排生产,以确保如期完成订单。
3)
The
carrier
主
shall
not be liable for
谓
loss or damage
宾
arising or resulting from defects not
discoverable though the carrier has
exercised due diligence
审慎调查
as aforesaid(said before
前
款规定,或前面所讲的
).
难
承运人对前款规定已经审慎检查<
/p>
(
谨慎处理
)
后
仍不能发现的由货物本身缺陷所造成的
货物的灭失或损坏免除责任。
4)
This
company shall be liable for total or partial loss
of the insured goods caused in the course of
transit by natural calamities--- heavy
weather, lightening, floating ice, seaquake,
earthquake, flood,
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语流行口语对话 Congratulations祝贺
下一篇:网络流行缩略语