关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语中容易错译的英语谚语(包含详尽的解释)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 17:37
tags:

-

2021年1月29日发(作者:河狸)



英语中容易错译的英语谚语




不管张三李四。




Every Tom, Dick and Harry. *


举出常用的男孩名,表示



不论谁都


……”




不 管张三还是李四



。虽然


没有女孩名, 但男女都可用。



My daughter had a homestay in America. (


我女儿为体验当地生活,去美国了。


)


So did every Tom, Dick and Harry. (


不管谁都能去啊。


)


I like sexy girls. (


我喜欢性感的女人。


)


So does every Tom, Dick and Harry. (


无论谁都是这样的。


)




一波未平一波又起。



Out of the frying pan into the fire. *frying pan “


平底炒菜锅


,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。





舍名求实。



I live to eat.


Pudding rather than praise. *


不太常用的说法。





瞎猫碰上了死耗子。



Every dog has his day.


Bob won the lottery. (


鲍勃中了头彩。


)


Every dog has his day. (


瞎猫碰上了死耗子。


)


Everyone has good days.


Everyone gets lucky sometimes. (


谁都会有走运的时候。


)


A


flying crow always gets something. *


不太常用的说法。





说曹操,曹操到。




Speak of the devil. *“


说到恶魔,恶 魔就来



。源自谚语


Speak of the devil and he will appear




Speak of the devil.


常用于口语中。



Here comes John! (


约翰来了。


)


Speak of the devil. (


真是说到曹操,曹操到。


)




情人眼里出西施。



Love is blind. *


直译是



爱情是盲目 的



。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷 静



1



地看待事物。




一举两得。



Kill two birds with one stone. *


直译是


“< /p>


一石可以打中两只鸟



,即



一举两得



< p>




不闻凶讯便是吉。



No news is good news.


I haven't heard from John lately. (


好久没有约翰的消息了。


)


Well, no news is good news. (


是啊,不闻凶讯便是吉。


)




光阴似箭。



Time flies. *


表示时间像飞一样地过去了。


Tim flies



Time flies when you are having fun.


的省略说法。




越高兴时间过得越快






时间就是金钱。



Time is money.




百艺不如一艺精。



Jack of all trades, master of none. *Jack


是男子名,< /p>


一般表示



某人或男人

< br>”



此句的意思是什么事都去


做 的人没有一件事是能精通的。





三思而后行。



Look before you leap. *


直译



飞之前先看看



,表示



付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备







百闻不如一见。



Seeing is believing. *“


眼见为实



,即只有自己亲眼所见,才能信服。




无风不起浪。



There is no smoke without fire. *


传闻总是有出处的,



无火的地方不冒烟



。< /p>





诚实总是上策。



Honesty is the best policy. *


常以为不正当行为能获得好处,


但从长远来看,


结果是采取正当行为才是


上策。




2




晚做总比不做强。



Better late than never.




男孩子就是男孩子嘛


!



Boys will be boys.


John got into a fight again. (


约翰又打架了。


)


Boys will be boys. (


男孩子就是男孩子嘛


!)




知识就是力量。




Knowledge is power.


Knowledge is power. (


知识就是力量。


)


That's why he's so successful. (


所以他才成功。


)




冰冻三尺非一日之寒。


/

< p>
罗马不是一天就建成的。



Rome was not built in a day. *


要做大事不是一朝一夕就可以成功的。





条条大路通罗马。




All roads lead to Rome. *


为达到同一目的,可以采取多种手段。



There are many roads to success. (


有许多办法可以取得成功。


) *


常用语。





入乡随俗。



When in Rome, do as the Romans do. *“


在罗马就要照罗马人做的去做






到另一个地方就要遵从那

< br>里的风俗习惯



。口语中常省略成


Do as the Romans do.




熟能生巧。



Practice makes perfect. *


任何事情都反复练习是成功的秘诀。




历史总在重演。




History repeats itself.


Another war started. (


又一场战争开始了。


)


History repeats itself. (


历史总在重演。


)




祸不单行,福无双至。




3



When it rains, it (always) pours.



功夫不负有心人。




Where there's a will, there's a way. *


有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。





行动比语言更响亮。



Actions speak louder than words.


(


钱财 等


)


来得容易去得快。




Easy come, easy go. *


轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。




血浓于水。




Blood is thicker than water.




有其父必有其子。



Like father, like son. *


父子相似的意思。



Like mother, like daughter. (


有其母必有其女。


)




恋爱和战争都是不择手段的。



All's fair in love and war. *


在恋爱和战争中任何策略都是正当的。





美貌不过一张皮。



Beauty is only skin deep. *“


再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二 样





“< /p>


看人不能只看外表而要


重视内涵





Beauty is but skin deep.




东西总是人家的好。



The grass is always greener on the other side (of the fence). *


直译是


“(


篱笆< /p>


)


那边的草总是绿的


< br>。





不劳则不获。




Y


ou cannot make an omelet without breaking eggs. *


直译是



不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭




意思是做任


何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果 的。





流水不腐,户枢不蠹。




4



A



rolling


stone


gathers


no


moss.


*


不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即

< p>


能不断保持新




。也可以把它看做相反的意思,



不断变换 工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱



< p>




患难见真情。



A


friend in need is a friend indeed. *in need “


遇到难处,贫穷




indeed




真正的



,这两个词押韵,


给人以节奏感。





只会工作不会玩的人是没意思的人。



All work and no play makes Jack a dull boy. *


这句可以译成



只让学习 不让玩的孩子会变成愚蠢的孩




。< /p>





事实胜于雄辩。



The proof of the pudding is in the eating. *


直译是



不吃布丁不知道布丁的味道


< p>
。即



不实际去试试,


是 不会知道它的真正的价值







岁月不待人。



Time and tide wait for no man. *tide




潮水



,此处与

< br>time


同义,表示时间。




越快越好。



The sooner, the better.


When should I come over? (


什么时候来合适


?)


The sooner, the better. (


越快越好。


)




正好。



On the nose.


How many people came to the party? (


有多少人来参加晚会


?)


A


hundred people, on the nose. (


正好


100


人。


)


Exactly.


On the dot.




捉迷藏。



Hide-and- seek


Let's play hide-and-seek. (


我们玩捉迷藏吧。


)


Okay. (


好吧。


)




5

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-29 17:37,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/586422.html

英语中容易错译的英语谚语(包含详尽的解释)的相关文章