-
英语中容易错译的英语谚语
不管张三李四。
Every Tom, Dick and Harry.
*
举出常用的男孩名,表示
“
不论谁都
……”
、
“
不
管张三还是李四
”
。虽然
没有女孩名,
但男女都可用。
My daughter had a
homestay in America.
(
我女儿为体验当地生活,去美国了。
)
So did every Tom, Dick and Harry.
(
不管谁都能去啊。
)
I like
sexy girls. (
我喜欢性感的女人。
)
So does every Tom, Dick and Harry.
(
无论谁都是这样的。
)
一波未平一波又起。
Out of the frying pan into the fire.
*frying pan “
平底炒菜锅
”
,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
舍名求实。
I live to eat.
Pudding
rather than praise.
*
不太常用的说法。
瞎猫碰上了死耗子。
Every dog has his day.
Bob
won the lottery. (
鲍勃中了头彩。
)
Every dog has his day.
(
瞎猫碰上了死耗子。
)
Everyone has good days.
Everyone gets lucky sometimes.
(
谁都会有走运的时候。
)
A
flying crow always gets
something. *
不太常用的说法。
说曹操,曹操到。
Speak of the devil. *“
说到恶魔,恶
魔就来
”
。源自谚语
Speak of
the devil and he will
appear
。
Speak of
the devil.
常用于口语中。
Here comes John!
(
约翰来了。
)
Speak of
the devil. (
真是说到曹操,曹操到。
)
情人眼里出西施。
Love is
blind. *
直译是
“
爱情是盲目
的
”
。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷
静
1
地看待事物。
一举两得。
Kill two
birds with one stone. *
直译是
“<
/p>
一石可以打中两只鸟
”
,即
“
一举两得
”
。
不闻凶讯便是吉。
No news
is good news.
I haven't heard from John
lately. (
好久没有约翰的消息了。
)
Well, no news is good news.
(
是啊,不闻凶讯便是吉。
)
光阴似箭。
Time flies.
*
表示时间像飞一样地过去了。
Tim
flies
是
Time flies when you
are having fun.
的省略说法。
即
“
越高兴时间过得越快
”
。
时间就是金钱。
Time is
money.
百艺不如一艺精。
Jack of
all trades, master of none. *Jack
是男子名,<
/p>
一般表示
“
某人或男人
< br>”
。
此句的意思是什么事都去
做
的人没有一件事是能精通的。
三思而后行。
Look
before you leap. *
直译
“
飞之前先看看
”
,表示
“
p>
付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备
”
。
百闻不如一见。
Seeing is
believing. *“
眼见为实
”
,即只有自己亲眼所见,才能信服。
无风不起浪。
There is
no smoke without fire. *
传闻总是有出处的,
“
无火的地方不冒烟
”
。<
/p>
诚实总是上策。
Honesty
is the best policy. *
常以为不正当行为能获得好处,
但从长远来看,
结果是采取正当行为才是
上策。
2
晚做总比不做强。
Better late than never.
男孩子就是男孩子嘛
!
Boys will be boys.
John got into a fight again.
(
约翰又打架了。
)
Boys
will be boys. (
男孩子就是男孩子嘛
!)
知识就是力量。
Knowledge is power.
Knowledge is power.
(
知识就是力量。
)
That's
why he's so successful.
(
所以他才成功。
)
冰冻三尺非一日之寒。
/
罗马不是一天就建成的。
Rome was
not built in a day.
*
要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
条条大路通罗马。
All roads lead to Rome.
*
为达到同一目的,可以采取多种手段。
There are many roads to success.
(
有许多办法可以取得成功。
)
*
常用语。
入乡随俗。
When in Rome, do as the Romans do. *“
p>
在罗马就要照罗马人做的去做
”
。
即
“
到另一个地方就要遵从那
< br>里的风俗习惯
”
。口语中常省略成
Do as the Romans do.
熟能生巧。
Practice
makes perfect.
*
任何事情都反复练习是成功的秘诀。
历史总在重演。
History repeats itself.
Another war started.
(
又一场战争开始了。
)
History repeats itself.
(
历史总在重演。
)
祸不单行,福无双至。
3
When it rains, it (always) pours.
功夫不负有心人。
Where there's a will,
there's a way.
*
有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
行动比语言更响亮。
Actions
speak louder than words.
(
钱财
等
)
来得容易去得快。
Easy come, easy go.
*
轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
血浓于水。
Blood is thicker than
water.
有其父必有其子。
Like
father, like son. *
父子相似的意思。
Like mother, like daughter.
(
有其母必有其女。
)
恋爱和战争都是不择手段的。
All's fair in love and war.
*
在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
美貌不过一张皮。
Beauty
is only skin deep. *“
再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二
样
”
,
即
“<
/p>
看人不能只看外表而要
重视内涵
”
。
Beauty is but skin
deep.
东西总是人家的好。
The
grass is always greener on the other side (of the
fence). *
直译是
“(
篱笆<
/p>
)
那边的草总是绿的
”
< br>。
不劳则不获。
Y
ou cannot make an omelet
without breaking eggs. *
直译是
“
不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭
”
。
意思是做任
何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果
的。
流水不腐,户枢不蠹。
4
A
rolling
stone
gathers
no
moss.
*
不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即
“
能不断保持新
鲜
”
p>
。也可以把它看做相反的意思,
“
不断变换
工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱
”
。
患难见真情。
A
friend in need is a friend
indeed. *in need “
遇到难处,贫穷
”
p>
,
indeed
是
“
真正的
”
,这两个词押韵,
给人以节奏感。
只会工作不会玩的人是没意思的人。
All work and no play makes Jack a dull
boy. *
这句可以译成
“
只让学习
不让玩的孩子会变成愚蠢的孩
子
”
。<
/p>
事实胜于雄辩。
The proof
of the pudding is in the eating. *
直译是
p>
“
不吃布丁不知道布丁的味道
”
。即
“
不实际去试试,
是
不会知道它的真正的价值
”
。
岁月不待人。
Time and
tide wait for no man. *tide
是
“
潮水
”
,此处与
< br>time
同义,表示时间。
越快越好。
The sooner,
the better.
When should I come over?
(
什么时候来合适
?)
The
sooner, the better. (
越快越好。
)
正好。
On the nose.
How many people
came to the party?
(
有多少人来参加晚会
?)
A
hundred people, on the
nose. (
正好
100
人。
)
Exactly.
On the
dot.
捉迷藏。
Hide-and-
seek
Let's play hide-and-seek.
(
我们玩捉迷藏吧。
)
Okay.
(
好吧。
)
5