关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中国文化英文版系列 笔落惊风雨,诗成泣鬼神(李白)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 16:05
tags:

-ihos

2021年1月29日发(作者:抵抗运动)


笔落惊风雨,诗成泣鬼神



< br>白


(


7


0


1



-


7


6


2



)














< br>“

























< br>诗

























< br>作
























-


-

< br>杜











其诗以抒情为主,


表现出蔑视权贵的 傲岸精神,


对人民疾苦表示同情,


又善于描

绘自然景色,


表达对祖国山河的热爱。


诗风雄奇豪放,


想象丰富,


语言流转自然,


音律和谐多变。


李白善于从民间文艺和神话传说中吸取营养和素材,


构成其特有


的瑰玮绚烂的色彩,达到盛唐诗歌艺术的巅峰。杜甫曾用



笔落惊风雨,诗成泣


鬼神



来赞美李白。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》


30


卷。诗作中多以醉


时写的,代表作有《望庐山瀑布》、


《行路 难》、


《蜀道难》、


《将进酒》、


《梁


甫吟》、《早发白帝城》等多首。



下面选取的是李白的几首脍炙人口的诗歌。


< br>《

























< br>秋

























< br>衬

























< br>蓄







广







静夜思



李白



床前明月光,



疑是地上霜。



举头望明月,



低头思故乡。



I


n



t


h


e



S


t


i


l


l



o


f



t


h


e



N


i


g


h


t



I



d


e


s


c

< br>r


y



b


r


i


g


h


t



m


o


o


n


l


i


g


h


t



i


n



f


r


o


n


t



o


f



m


y



b


e


d.



I



s


u


s


p


e


c


t



i


t



t


o



b


e



h


o


a


r


y



f


r


o


s


t



o


n



t


h


e



f


l


o


o


r.



I


< p>
w


a


t


c


h



t


h


e



b


r


i


g


h


t



m


o


o


n


,

< br>


a


s



I



t


i


l


t



b


a


c


k



m


y



h


e


a


d.



I



y


e


a


r


n


,



w


h


i


l


e



s

< br>t


o


o


p


i


n


g


,



f


o


r



m


y



h


o


m


e


l


a


n


d



m


o


r


e.



(


徐忠杰译


)



Tranquil Night



A< /p>


b


e


d


,



I



s


e


e



a



s


i


l


v


e


r



l


i


g


h


t


,



I



w


o


n


d


e


r



i


f



i


t


'


s

< br>


f


r


o


s


t



a


g


r


o


u


n


d.



L


o


o


k


i


n

< p>
g



u


p


,



I



f


i


n


d



t


h


e



m


o


o


n



b


r


i


g


h


t


;

< br>


B


o


w


i


n


g


,



i


n



h


o


m


e


s


i


c


k


n


e


s


s



I


'


m



d


r


o


w


n


e


d.



(


许渊冲译


)



In the Quiet Night



S


o



b


r


i


g


h


t



a



g


l


e


a

< br>m



o


n



t


h


e



f


o


o


t



o


f



m


y



b


e


d


-


-


-



C


o


u


l


d


< br>t


h


e


r


e



h


a


v


e



b


e


e


n



a



f


r


o


s


t



a


l


r


e


a


d


y


?

< br>


L


i


f


t


i


n


g



m


y



h


e


a


d



t


o



l


o


o


k


,



I



f


o


u


n


d

< br>


t


h


a


t



i


t



w


a


s



m


o


o


n


l


i


g


h


t.



S


i


n


k


i


n

g



b


a


c


k



a


g< /p>


a


i


n


,



I



t

< p>
h


o


u


g


h


t



s

u


d


d


e


n


l


y



o


f



h


o


m


e.




1




(


B


y



T


r.



W< /p>


i


t


t


e


r



B


y

< p>
n


n


e


r


)



Night Thoughts



I



w


a


k


e

< br>,



a


n


d



m


o


o


n


b


e


a


m


s



p


l

< br>a


y



a


r


o


u


n


d



m


y



b


e


d


,



G


l


i


t


t


e


r

< br>i


n


g



l


i


k


e



h


o


a


r


-


f


r


o


s


t



t


o



m


y



w


a


n


d


e


r


i


n


g



e


y


e

< br>s


;



U


p



t


o


w


a


r


d


s



t


h


e



g


l


o


r


i


o


u


s



m


o


o

< br>n



I



r


a


i


s


e



m


y



h


e


a


d


,



T


h


e


n



l


a


y



m


e



d


o


w


n


-


-


-


a


n


d



t


h

< br>o


u


g


h


t


s



o


f



h


o


m


e



a


r


i


s


e.



(


B


y



T


r.



H< /p>


e


r


b


e


r


t



A.



G


i< /p>


l


e


s


)



Nostalgia



A



s


p


l


a


s


h



o


f



w


h


i


t

< br>e



o


n



m


y



b


e


d


r


o


o


m



f


l


o


o


r.



H


o


a

r


f


r


o


s


t


?



I



r


a


i


s


e



m


y



e


y


e


s



t


o



t


h


e



m


o


o


n


,



t


h


e



s


a


m


e



n


o


o


n.



A


s



s


c


e


n


e


s



l


o


n


g



p

< br>a


s


t



c


o


m


e



t


o



m


i


n


d


,



m


y



e


y


e


s

< br>


f


a


l


l



a


g


a


i


n



o


n



t


h


e



s


p


l


a


s


h



o


f



w


h


i


t


e


,



a


n


d



m


y



h


e


a


r


t



a


c


h


e


s



f


o


r



h


o


m


e.



(


翁显良译


)


















< br>中

























< br>情
























望庐山瀑布



李白



日照香炉生紫烟,



遥望瀑布挂前川。



飞流直下三千尺,



疑是银河落九天。



Cataract On Mount Lu



Li Bai



T


h


e



s


u


n


l


i


t



C


e


n


s


e

< br>r



p


e


a


k



e


x


h


a


l


e


s



a



w


r


e


a


t


h



o


f



c


l


o


u


d


;



L


i


k


e



a


n



u


p


e


n


d


e


d



s


t


r


e


a

< br>m



t


h


e



c


a


t


a


r


a


c


t



s


o


u

< br>n


d


s



l


o


u


d.



I


t


s



t


o


r


r


e


n


t



d


a


s


h

< br>e


s



d


o


w


n



t


h


r


e


e



t


h


o


u


s


a


n


d



f


e

< br>e


t



f


r


o


m



h


i


g


h


;



A


s



i


f



t


h


e



S


i


l


v


e


r



R


i


v


e


r

< br>


f


e


l


l



f


r


o


m



a


z


u


r


e



s


k


y.



(


许渊冲译


)



W


a


t


c


h


i


n


g



T


h


e



L


u



M


o


u


n


t


a


i


n



F


a


l


l

< br>s



Li Bai


< p>
P


u


r


p


l


e



s

m


o


k


e



r


i


s


e


s



f


r


o


m



t


h


e



m


o


u


n


t


a


i


n


t


o


p



T


h


e



p


e


a


k



l


o


o


k


s



l

< br>i


k


e



a


n



i


n


c


e


n


s


e



b


u


r


n


e

< br>r



i


n



t


h


e



s


u


n


l


i


g


h


t



F


a


r



a


w


a


y



I



s


e


e



t


h


e



v


a


l


l


e


y



s


t


r


e


t

< br>c


h


i


n


g



b


e


f


o


r


e



m


e



T


h


e



w


h


o


l


e



w


a


t


e


r


f

< br>a


l


l



h


a


n


g


s



t


h


e


r


e



T


h


e



t


o


r


r


e


n


t



d


r


o


p

< br>p


i


n


g



t


h


r


e


e



t


h


o


u


s


a


n


d



f


e


e


t


< br>S


t


r


a


i


g


h


t



d


o


w


n



t


o



t


h


e



v


a


l


l


e


y



f


l


o


o


r

< br>


I



t


h


i


n


k



i


t



m


u


s


t



b


e



t


h


e



m


i


l


k


y



w


a


y



S


p


i


l


l


i


n


g



t


o



t


h


e



e


a


r


t


h



f


r


o


m



t


h


e



h


e


a


v


e


n


s




2



-ihos


-ihos


-ihos


-ihos


-ihos


-ihos


-ihos


-ihos



本文更新与2021-01-29 16:05,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/586225.html

中国文化英文版系列 笔落惊风雨,诗成泣鬼神(李白)的相关文章

中国文化英文版系列 笔落惊风雨,诗成泣鬼神(李白)随机文章