-bind
中西文化差异及其在英汉语法上的体现
我的日记
2008-01-05
21:42:00
阅读
142
评论
0
字号:大中小
订阅
一、
引言:
英汉两种语言是从不同的传统文化中孕育而来的,
脱离了中西两种传统文化,
便不可能理解英汉两种语
言的语法特点、思维方式及价值观念的取向等。因中西文化存在显著差异,导致英汉两种语言语法特点迥 p>
异,也折射出英汉两种语言鲜明的民族性和历史性的特征。正如平洪(
1999
)《语言结构和文化结构》一
文中所说:语言和文化
是两个关系密切的结构。每个民族都有自己的语言和文化。语言使文化得以发展和
传播,
文化又影响和渗入语言结构的各个部分。语言反映文化,同时又受到文化的制约。文化与语言的这
种密切关系都可以在语言结构的音系、语法和词汇系统中明确地找到。
二、
中国传统文化的特征及其对汉语语法的影响
汉语是汉民族在长期共同劳动生活中创造出来的。汉语无论从
文字还是从语法上无不与中国传统文化有着
密切的联系。中国长期以来是儒家思想占据统
治地位,儒家思想提倡
“
以类和之,天人和一也
”
(董仲舒)
的天人合一思想,发展到宋代程朱理学认
为
“
物我合一
”,“
< br>仁者以天地万物为一体
”
。(宋
·
程颐、朱熹)这种
思想体现了人们长期以来对自然规律的顺从
和对自然的迷惘、崇拜。因而汉语常常有脱离物质基础和现实
的情况,不求语法上的逻辑
严谨,甚至出现一些完全不符合客观事物逻辑的语法,滋生一种主观猜测、富
于想象的文
化心态。中国人信奉儒家思想,讲究中庸之道,发表看法时总是用一些模棱两可的字眼来表达
自己的思想,使汉语成为一种
“
含而不露
< br>”
、
“
过犹不及
”
的语言。由于这些传统文化的影响,使中国人的思维
具有重综合轻分析,重归纳轻演绎的特征。正如贾玉新教授所言:
“
在中国天人合一的思想指导和影响下,
在思想意识、思维模式以及言语观方面都倾向
于求整体、求笼统、求综合和知觉上重直觉,迥异于美国人
或西方人的思维方式和言语观
。
”
例如
:
:
救火、抓效率、抢速度、吃食堂、看医生、晒太阳、恢复疲
劳、等,这些动宾结构与客观事物的逻
辑完全不符,然而它们又约定俗成地成为现代汉语
中的常用语言。再如
“
他乘火车北上
”
,
“
他乘汽车南下
”
、
“
他上你家去了
”
,这些句子中的
“
上
p>
”
、
“
下
”
并没有实际上、下之意,但它又符合我们汉语的表达习惯。
三、
西方传统文化特征及其对英语语法的影
与汉语不同,
英语(及欧洲其他语言
)的哲学背景是亚里士多德严密的形式逻辑,及后来从十六世纪到十
八世纪弥漫于欧洲的
理性主义。理性主义强调科学的实验,注重形式论证,对欧洲自然科学的发展起了推
动作
用。表现在语言上即强调形式的外露及形式上的完整。这种形式上的要求是如此强烈,因而在把汉语
一些文学作品,尤其是诗歌,译成英语时总让人非常狼狈,因为不得不把原来含蓄深藏的东西一一明白
无
余地说出来。
< br>西方传统文化自古就认为:人与自然是对立的,即天人相分的思想。这种天人相分的思想促使人们不屈不< /p>
挠地去征服自然、
改造自然。
“
在生活中,
如果一个人得不到自己想要的东西或地位,
< br>他们相信这不是天命,
而是由于自己的懒惰和缺乏斗争精神所致,顺从命运的人受
到人们的唾弃。
”
(贾玉新,
1997
)可见,这种
天人相分的传统文化滋生了西方人一种冒险和顽强
拼搏的精神。在征服自然和改造自然过程中,西方人的
思维常常是尊重客观规律和符合客
观事物的逻辑
,
使西方人形成一种重分析、
求思辨的思维习惯和求实与理
性的文化心态。因而英语语法常以客观物质现象为基础
,具有明确化、条理化、精确化和逻辑性的特点。
正如贾玉新教授所言:
“
天人相分决定了美国人一切二分,对待事物习惯分析的思维方式和重逻辑的思
维模
式,以及力求
‘
精确
’
的言语观
”
。
四、
英汉语法特点的差异
由于中西传统文
化的差异,英汉语法特点有很大的不同。总的来说,英语语法较汉语语法规范、严谨。英
汉语法特点的差异具体表现在以下几方面:
1.
逻辑严谨性不同
英语的语法结构很注
重严谨性,常常与逻辑学的术语相通,即它们不仅意义相同,而且形式也完全一样。
例如
:
as soon as, no sooner … than, hardly …
when (
一
……
就
)
;
so long as (
只要
……
就
)
;
only if (
只
有
……
才
)
;
unless (
除非
……
才
)
;
no matter … (
无论
……
都
)
等等。英语语法严格地利用这样的逻辑术语
作结构词,使英语表
达的意思明确、清楚,避免歧义的产生。而在汉语语法中使用这些结构词并非如此,
表达
时常常省略,容易产生歧义。例如:
“
天气好,我们去旅游
p>
”
。这句话省略了结构词,可以有三种不同
的理解:一是,如果天气好,那么我们去旅游
(
表假设
)
;二是,除非天气好,我们才去旅游
(
表条件
)
;三是,
因
为天气好,所以我们去旅游
(
表因果
)
。再如:
“
你准时到达,咱们就出发<
/p>
”
。这句话省略了结构词,也会产
-bind
-bind
-bind
-bind
-bind
-bind
-bind
-bind
-
上一篇:简历中怎么体现你的英文能力?【精选】
下一篇:经典优美励志的英文句子50句(上)