关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

汉语与英语的差异

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 15:24
tags:

-bind

2021年1月29日发(作者:stayalive)


中西文化差异及其在英汉语法上的体现



我的日记



2008-01-05 21:42:00


阅读


142


评论


0



字号:大中小



订阅




一、



引言:






英汉两种语言是从不同的传统文化中孕育而来的,


脱离了中西两种传统文化,


便不可能理解英汉两种语

言的语法特点、思维方式及价值观念的取向等。因中西文化存在显著差异,导致英汉两种语言语法特点迥


异,也折射出英汉两种语言鲜明的民族性和历史性的特征。正如平洪(


1999


)《语言结构和文化结构》一


文中所说:语言和文化 是两个关系密切的结构。每个民族都有自己的语言和文化。语言使文化得以发展和


传播, 文化又影响和渗入语言结构的各个部分。语言反映文化,同时又受到文化的制约。文化与语言的这


种密切关系都可以在语言结构的音系、语法和词汇系统中明确地找到。





二、



中国传统文化的特征及其对汉语语法的影响




汉语是汉民族在长期共同劳动生活中创造出来的。汉语无论从 文字还是从语法上无不与中国传统文化有着


密切的联系。中国长期以来是儒家思想占据统 治地位,儒家思想提倡



以类和之,天人和一也



(董仲舒)


的天人合一思想,发展到宋代程朱理学认 为



物我合一


”,“

< br>仁者以天地万物为一体



。(宋


·


程颐、朱熹)这种


思想体现了人们长期以来对自然规律的顺从 和对自然的迷惘、崇拜。因而汉语常常有脱离物质基础和现实


的情况,不求语法上的逻辑 严谨,甚至出现一些完全不符合客观事物逻辑的语法,滋生一种主观猜测、富


于想象的文 化心态。中国人信奉儒家思想,讲究中庸之道,发表看法时总是用一些模棱两可的字眼来表达

自己的思想,使汉语成为一种



含而不露

< br>”




过犹不及



的语言。由于这些传统文化的影响,使中国人的思维


具有重综合轻分析,重归纳轻演绎的特征。正如贾玉新教授所言:


在中国天人合一的思想指导和影响下,


在思想意识、思维模式以及言语观方面都倾向 于求整体、求笼统、求综合和知觉上重直觉,迥异于美国人


或西方人的思维方式和言语观 。





例如 :


:


救火、抓效率、抢速度、吃食堂、看医生、晒太阳、恢复疲 劳、等,这些动宾结构与客观事物的逻


辑完全不符,然而它们又约定俗成地成为现代汉语 中的常用语言。再如



他乘火车北上





他乘汽车南下




他上你家去了



,这些句子中的









并没有实际上、下之意,但它又符合我们汉语的表达习惯。

< p>



三、



西方传统文化特征及其对英语语法的影



与汉语不同,



英语(及欧洲其他语言 )的哲学背景是亚里士多德严密的形式逻辑,及后来从十六世纪到十


八世纪弥漫于欧洲的 理性主义。理性主义强调科学的实验,注重形式论证,对欧洲自然科学的发展起了推


动作 用。表现在语言上即强调形式的外露及形式上的完整。这种形式上的要求是如此强烈,因而在把汉语


一些文学作品,尤其是诗歌,译成英语时总让人非常狼狈,因为不得不把原来含蓄深藏的东西一一明白 无


余地说出来。



< br>西方传统文化自古就认为:人与自然是对立的,即天人相分的思想。这种天人相分的思想促使人们不屈不< /p>


挠地去征服自然、


改造自然。



在生活中,


如果一个人得不到自己想要的东西或地位,

< br>他们相信这不是天命,


而是由于自己的懒惰和缺乏斗争精神所致,顺从命运的人受 到人们的唾弃。



(贾玉新,


1997


)可见,这种


天人相分的传统文化滋生了西方人一种冒险和顽强 拼搏的精神。在征服自然和改造自然过程中,西方人的


思维常常是尊重客观规律和符合客 观事物的逻辑


,


使西方人形成一种重分析、

求思辨的思维习惯和求实与理


性的文化心态。因而英语语法常以客观物质现象为基础 ,具有明确化、条理化、精确化和逻辑性的特点。


正如贾玉新教授所言:



天人相分决定了美国人一切二分,对待事物习惯分析的思维方式和重逻辑的思 维模


式,以及力求



精确



的言语观



< p>



四、



英汉语法特点的差异



由于中西传统文 化的差异,英汉语法特点有很大的不同。总的来说,英语语法较汉语语法规范、严谨。英


汉语法特点的差异具体表现在以下几方面:



1.




逻辑严谨性不同



英语的语法结构很注 重严谨性,常常与逻辑学的术语相通,即它们不仅意义相同,而且形式也完全一样。


例如 :


as soon as, no sooner … than, hardly … when (



……



)



so long as (


只要


……



)



only if (




……



)


< p>
unless (


除非


……



)



no matter … (


无论


……



)


等等。英语语法严格地利用这样的逻辑术语


作结构词,使英语表 达的意思明确、清楚,避免歧义的产生。而在汉语语法中使用这些结构词并非如此,


表达 时常常省略,容易产生歧义。例如:



天气好,我们去旅游



。这句话省略了结构词,可以有三种不同


的理解:一是,如果天气好,那么我们去旅游


(


表假设


)


;二是,除非天气好,我们才去旅游


(


表条件


)


;三是,


因 为天气好,所以我们去旅游


(


表因果


)


。再如:



你准时到达,咱们就出发< /p>



。这句话省略了结构词,也会产

-bind


-bind


-bind


-bind


-bind


-bind


-bind


-bind



本文更新与2021-01-29 15:24,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/586114.html

汉语与英语的差异的相关文章