-min
英语知识
很大的道理不一定需要很难的语言去
解释,
当身边的人离去时,
他们其实活在我们的心里;
生命原本是一个无所谓开始更无所谓结束的
圆圈;每一段生命
的结束都意味着新生命的开始。只要心中还有爱,有思念,我
们就可以笑对生死,珍惜人生。
一只猫的生命哲学
:The Zen of Cat
The
Man
was
very
sad.
He
knew
that
the
Cat
’
s
days
were
doctor
had
said
there
wasn
’
t
anything
more
that
could
be
done,that
he
should
take
the
Cat
home
and
make
him
as
comfortable as possible.
The man stroked
the Cat on his lap and Cat opened
his
eyes, purred and looked
up at the Man.
A tear
rolled
down the
Man
’
s cheek and
landed on the Cat
’
s Cat
gave him a
slightly annoyed look.
?
Why do you cry,
Man
??
the Cat
asded.
?
Because you
can
’
t bear the thought of
losing me
?
Because you think you can never
replace me
??
The
Man nodded
?
yes.
?
?
And where do you think
I
’
ll be when I leave
you
??
the Cat
asked. The Man shrugged helplessly.
?
Close your eyes,
Man,
?
the
Cat
said.
The
Man
gave
him
a
questioning
look,
but
did
as
he
was
told.
?
What color are
my eyes and fur
??
the Cat asked.
?
Your eyes
are
gold and your fur is a rich, warm
brown,
?
the Man
replied.
?
And where is it that you
most often see me
??
asked the
Cat.
?
I see
you
…
on the kitchen
windowsill watching the
birds
…
on my
favorite
chair
…
on
my
desk
lying
on
the
papers
I
need
…
on
the
pillow next to my head
at night.
?
?
Then, whenever you wish to
see
me, all you must do is close your
eyes,
?
said the
Cat.
?
Pick
up
that
piece
of
string
from
the
floor
——
there,
my
‘
toy.
’
?
The Man
opened his eyes, then reached over and picked up
the string. It was about two feet long
and the Cat had been able to
entertain
himself for hours with it.
?
Now take each end of the
string
in one
hand,
?
the Cat
ordered. The Man did so.
?
The end in your
left hand is my birth and the end in your right
hand is my death. Now bring the two
ends together,
?
the Cat said.
The Man
complied.
?
You have made a continuous
circle,
?
said the
cat.
?
Does any
point along the string appear to be
different, worse or better than any
other part of the
string
??
The Man
inspected the string and then
shook his
head
?
no.
?
?
Close your eyes
again,
?
the Cat
said.
?
Now lick your
hand.
?
The Man
widened his eyes in surprise.
?
Just do
it,
?
the Cat
said.
?
Lick your hand,think
of me in all my
familiar places, think
about all the pieces of
string.
?
The Man felt
foolish, licking his hand, but he did as he was
told.
He
discovered
what
a
cat
must
know,
that
licking
a
paw
is
very
calming
and allows one to think more clearly. He continued
licking
and the corners of his mouth
turned upward into the first smile he
had
shown
in
days.
He
waited
for
the
Cat
to
tell
him
to
stop,and
when
he didn
’
t, he opened his
eyes. The Cat
’
s eyes were
Man stroked the warm, brown fur, but
the Cat was gone.
The Man shut his eyes hard
as the tears poured down his face.
He
saw the Cat on the windowsill, then in his bed,
then lying across
his important papers.
He saw him on the pillow next to his head, saw
his
bright
gold
eyes
and
darkest
brown
on
his
nose
and
ears.
He
opened
his
eyes
and
through
his
tears
looked
over
at
the
circle
of
string
he still held clutched in his hand.
One day, not
long after, there was a new Cat on his lap. She
was
a lovely calico and
white
…
very different from
his earlier beloved Cat
and very much
the same.
作为一个会议口译译员,应该全面发展
,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初
学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译
工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
p>
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议
总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传
译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作
。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给
别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同
声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作
顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、<
/p>
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的
精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会
议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一
不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐
怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
p>
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最
好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
p>
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这
种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理
地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻
译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这
一标准,就
不能取得毕业证书。
More:
/peixun/
Edit:
英语培训
More:yypxjgwk
此外,译员为了保证自己的工作
顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、<
/p>
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的
精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会
议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一
不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐
怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
p>
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最
好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
p>
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这
种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理
地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻
译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这
一标准,就
不能取得毕业证书。
此外
,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,
如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱<
/p>
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能
搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更
加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用
同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
p>
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需
要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附
属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为
培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
<
/p>
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣
爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,
他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用
同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、
工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
p>
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译
员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那
么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。<
/p>
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余
研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张
的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不
仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多
人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不
了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备
的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果
某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增
加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译
和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进
行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,
以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译
译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
p>
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞
一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,
在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机
构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况
,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到
他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或
翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准
,就
不能取得毕业证书。
此外,译员
为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育
运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席
传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易
学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传
译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工
作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行
即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构
中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学
生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开
展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能
有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同
声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握
即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传
译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组
、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都
可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们
的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席
传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和
写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力
劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞
同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
p>
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的
想象相反)
,
所以,
作为初学者,
p>
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就
是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要
建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小
会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些
人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负
担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不
能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,
还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜
任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员
,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
p>
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段
时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实
际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
-min
-min
-min
-min
-min
-min
-min
-min
-
上一篇:节约粮食标语英语
下一篇:海伦凯勒的名言英文版