关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

美文赏析:love of life 热爱生命 (杰克-伦敦著)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 15:18
tags:

-hello

2021年1月29日发(作者:中翻译英)


美文赏析:



love of life


热爱生命


(


杰克?



伦敦著


)




作品介绍:




杰克?


< p>
伦敦的《热爱生命》讲述的是这样一个故事:一个美国西部的淘金者在


返回 的途中被朋友抛弃了,



独自跋涉在广袤的荒原上。冬天逼近了 ,寒风夹着


雪花向他袭来,他已经没有一点食物了,而且他的腿受了伤,鞋子破了,脚在 流


血。他只能歪歪斜斜地蹒跚在布满沼泽、丘陵、小溪的荒原上,非常艰难地前行


着。


就在他身体非常虚弱的时候,


他遇到了一 匹狼。


他发现这匹病狼跟在他的身


后,


舔着他的血迹尾随着他。


就这样,


两个濒临死亡的生灵拖着垂死 的躯壳在荒


原上相互猎取对方。


为了活着回去、


为了战胜这匹令他作恶的病狼,


他最终咬死


了狼并获救 ,使生命射出耀眼的光芒。




that day he decreased the distance between him and the ship by three


miles


the next day by two



for he was crawling now as bill had


crawled


and the end of the day found the ship still seven mailes away


and him unable to make even a mile a day. still the indian summer held


on, and he continued to crawl and faint ,turn and turn about


and ever


the sick wolf coughed and wheezed at his heels. his knees had become raw


meat like his feet, and though he paddled them with the shirt from his


back it was a red


track he


left


behind him


on the moss and stones. once ,


glancing back, he saw the wolf licking hungrily his bleeding trail, and


he


saw


sharply


what


his


own


end


might


be


< br>unless



unless


he


could


get


the


wolf.


then


began


as


grim


a


tragedy


of


existence


as


was


ever


played



a


sick


man that crawled, a sick wolf that limped, two creatures dragging their


dying carcasses across the desolation and hunting each others lives.



这一天,


他和那条船之间的距离又缩 短了三英里,


到了第二天,


他又继续缩短了

两英里-因为他现在就和比尔先生先前一样在地上匍匐前进,


到了第五天晚上的


时候,


他发现那条船依然离他还有七英里的距离,

< br>而他每天的进程还不到一英里。


幸好深秋的天气依然晴朗,


他继续爬,


一次又一次地晕死过去,


可是醒来他又继


续地往前爬,


不停地回头张望着



而那头病狼也在不停地咳嗽着,


发出艰难的喘


息声,


可依然紧紧尾随其后。


他的膝盖-就和他的双脚一样-早给磨得 血肉模糊,


其实他一早就脱下了身上的衬衣裹住了膝盖,


可都没 有用,


他一路爬下来,


他身


后的苔藓和 岩石上也就留下了一道触目惊心的血渍。


有一次他回头的时候,


他看


见那头饿狼正贪婪地舔着他的血渍,


一时间他清楚地意识到 自己的结局-除非-


除非他把那头狼解决掉。


就这样,


一幕从来没有上演的求生悲剧开始了-病人在


前面爬,

< br>瘸腿的病狼尾随其后,


两个生灵就这样在荒漠里拖着垂死的躯壳,


随时


准备猎取对方的生命。




had


it


been


a


well


wolf,


it


would


not


have


mattered


so


much


to


the


man


but


the thought of going to feed the maw of that loathsome and all but dead


thing was repugnant to him. he was finicky. his mind had begun to wander


again, and to be perplexed by hallucinations, while his lucid intervals


grew rarer and shorter.



如果这是头健康的狼,


他也觉得没什么



可是一想到自己要葬身狼腹,


尤其是眼


前这头令人作恶、


病怏怏的饿狼,


他就觉得非常厌恶。


要知道他可是一个非常讲


究的人。


他又开始胡思 乱想起来,


人也因幻觉影响而变得迷糊。


他神智清醒的时


间越来越少,越来越短。




he was awaken once from a faint by a wheeze close in his ear. the wolf


leaped lamely back, losing its footing and falling in its weakness. it


was ludicrous, but he was not amused. nor was he even afraid. he was too


far gone for that. but his mind was for the moment clear, and he lay and


considered.



有一次他从昏迷中被耳边传来的喘息声惊醒


< br>那只狼很快一跛一跛地跳开,


由于


身体虚弱,那头狼还失 足摔了一跤,那样子可笑极了,可是他却笑不出来。倒不


是因为他害怕,


事情到了这田地他早就不害怕了。


不过,


在这瞬间他的 脑子很清


醒,他躺在地上仔细地思考起来。




the ship was more than four miles away. he could see it quite distinctly


when he rubbed the mists out of his eyes. but he could never crawl those


four


miles.


he


knew


that,


and


was


very


calm


in


the


knowledge.


he


knew


that


he could not crawl half a mile. and yet he wanted to live. it was


unreasonable that he should die after all he had undergone. fate asked


too much of him. and , dying, he declined to die. it was stark madness,


perhaps,


but


in


the


very


grip


of


death


he


defied


death


and


refused


to


die.



那艘船就在离他还不到四英里的地方。


他使劲揉了揉眼睛,


那艘船清晰的出现在


他眼前。可是,他再 也爬不完这四英里的路程了,这点他很清楚,因为就算是半


英里的路程他也爬不了。


可同时他也非常镇静,


因为他想活下去。


他 已经经历了


千辛万苦,


他不想就这样死掉。

命运对他实在太苛刻了,


可他就是不愿俯身受死。


这是一种 近乎疯狂的想法,可就算他无法逃脱死神的魔掌,他仍然要抗争下去,


要让自己活下去。




he closed his eyes and composed himself with infinite precaution. he


steeled himself to keep above the suffocating languor that lapped like


a


rising


tide


through


all


the


wells


of


his


being.


it


was


very


like


a


sea,


this


deadly


languor,


that


rose


and


rose


and


drowned


his


consciousness


bit


by


bit.


sometimes


he


was


all


but


submerged,


swimming


through


oblivion


with

-hello


-hello


-hello


-hello


-hello


-hello


-hello


-hello



本文更新与2021-01-29 15:18,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/586088.html

美文赏析:love of life 热爱生命 (杰克-伦敦著)的相关文章