-vaccine
中国饮食文化的翻译技巧和策略
【摘
要】随着我国经济实力的提升及
信息化时代的
来临,如今我国与其他国家的交流越来越普遍,我国传统文
化也受到了很多国家的关注。其中我国饮食文化博大精深,
其作为我国传统文化
的重要组成部分,吸引了很多国外朋友
的青睐,但如何通过语言的形式向国外朋友传递饮
食文化,
成为翻译界思考的重要问题。本文主要分析了中国饮食文化
翻译中存在的问题,并针对中国饮食文化翻译技巧进行了研
究和探讨,以期促进我国
饮食文化的传播。
【关键词】中国饮食文化;翻译技巧;文化内涵
如今国
际性交流越来越频繁,我国的传统文化在交流中
逐渐流向国际,受到很多外国朋友的青睐
,但如何通过翻译
的形式,让外国朋友了解到我国传统文化的内涵,成为我国
关注的重要问题。其中中国饮食文化作为中国传统文化的独
特分支,其以独
特的口味和丰富的种类受到广泛的关注。要
使对中国饮食文化感兴趣的外国朋友更进一步
了解中国传
统文化,则需要在翻译中体现中国饮食文化的内涵。
一、中国饮食文化翻译及中西方饮食文化差异
文化是
一种可以体现和传承某一国家和民族的历史、风
情、习俗、艺术、思维、价值观念等,是
一种可以进行交流
的意识形态。宽泛而言,人类社会与文化关系非常紧密,几
乎所有的社会活动、人类行为等都与文化相关。其中饮食文
化应当作为文化
的重要组成部分,我国饮食文化博大精深、
源远流传,其存在深厚的内涵和价值。随着我
国经济的进步
和科技的发展,如今我国与其他国家之间的交流越来越普遍,
越来越多的外国友人被中国特色文化所吸引,其中中国饮食
文化以期独特性和
丰富性,受到广大外国朋友的关注,中国
饮食也逐渐流传到国外。如何让外国友人在了解
和品尝中国
美食时,并感受到中国饮食文化的内涵,成为翻译界考虑的
< br>问题。在进行中国饮食文化翻译时,如果仅仅采用简单的字
面翻译方法,则会让外
国友人无法了解到中国饮食文化的内
涵。中国饮食文化作为中国民族文化的重要组成部分
,良好
的翻译应当展现出饮食文化的内涵。
由于中
国与其他国家的历史、地理、生活习惯、习俗、
思维及价值观念等都存在一定的差别,导
致中国饮食文化与
其他国家的饮食文化也较差较大的差异。很多翻译者在进行
饮食文化的翻译时,由于各种因素导致中国饮食翻译后,外
国友人难以理解
,甚至会误解为另一种东西。如中国和西方
国家存在饮食文化差异,中国人民认为饮食在
人们的生活中
具有重要的作用,其不仅使为了填饱肚子,还是促进人与人
交流的主要条件。但西方国家则认为饮食单纯只起到营养品
的作用,并没有赋予
饮食更加深厚的内涵。中国在请客时和
宴会时,会非常注重饮食内容,而西方国家则比较
随意,其
主要注重时间观念。另外中国饮食的烹饪方式比较多样化,
其造型也比较精美。
由于中国饮食文化及西方饮食文化存在较大的差异,因
此作为饮食文化符号和代表的菜名也体现出很大的不同。一
般西方在进
行菜名的命名时,主要是在菜名中体现材料及烹
饪方式,比较简单直观,让人更加容易理
解。而我国传统文
化博大精深,在取菜名时会有诸多考究,有很多菜名具有较
深厚的含义,让人们无法直接根据菜名了解到菜肴的内容。
很多菜肴的菜名
具有浪漫主义特色和传统文化内涵,如其包
含有菜肴的由来,菜肴的历史文化背景等,采
用这种命名方
式不仅加起来朗朗上口,而且还蕴含着丰富的文化。虽然该
种命名方式会让很多人难以理解彩色的内容,但却可以充分
体现中国传统文化及
饮食文化特征。
二、中国式菜名的文化内涵及翻译原则
中国饮
食文化传承上千年,其内涵深厚且丰富,而如何
让外国友人直接感受到中国饮食文化的内
涵,第一步就需要
通过菜名体现出现。中国饮食文化主要是以直接和联想的方
式,
对菜式进行命名。
在采用直接命名法对菜肴进
行命名时,
主要是根据菜肴的成本和烹饪方式进行命名,如“清炒小白
< br>菜”
、
“青椒煎蛋”
等。
在采用联想命名法对菜肴进行命名时,
主要是借用其他因素,如地名、
植物名、历史典故等,从而
展现该菜肴的文化内涵,如“北京烤鸭”
、
“芙蓉鸡片”
、
“霸
王别姬”等。这些名称在中国人看来具有简单直观或具有美
感,但如何让外
国友人在品尝美食的同时,通过菜名可以直
接了解到中国民族文化,中国式菜名翻译的重
要考虑问题。
对菜名进行良好的翻译,可以直接对中国饮食文化起到传播
作用。中国饮食烹饪方式多种多样,主要有炒、爆炒、蒸、
煎、
炸、
炖等,
如果对其用英语翻译,
一般为
stir fry
、
sau
te
、
steam
、
< br>pan fry
、
deep fry
、
braise
。中国在形容美食时,主要
是从色、
香、
味、
形等方面进
行赞美,
即
color
、
scent
、
taste
、
shape
。
在进行
中国饮食文化翻译时,首先要注重翻译的准确性,
只有准确的翻译才能够让外国友人感受
到中国饮食文化的
内涵,不至于对中国饮食产生误解。如人们常常采用
< br>“
dumping
”翻译中国面食中的饺子、馒头等,其
存在一定
的误差,
“
dumping<
/p>
”主要是形容圆形,有馅的面食,另外在
英语中“
soup
”是指汤,但主要是指浓汤,对于中国饮食中
的清汤、或者其他滋补汤则不能用“
soup
”
,如鸡汤需要翻
译成“
chicken stock<
/p>
”
。在中国饮食中,有很多属于联想命名
法的菜名,如“狮子头”
,如果采用直译的方法,则会让外
国友
人难以理解,因此需要对其进行简单解释,如“
lion
’
p>
s
head-pork meat ball
”
,另外还有水晶宝、怪味鸡等菜肴,也
需要通过简单解释
的方式,让外国友人理解。中国一些菜肴
因为制作工艺复杂,涉及材料较多,因此在命名
时包含较多
的内容,如八宝粥,其涉及“八宝”
,但如果将“八
宝”全
部翻译出来,则会比较冗长,因此可以翻译为
“
babaozhou-mixed congee with eight sweet sea
sonings
”
,另
外菜肴
“全家福”
也包含多种食材,
如猪肉、
鸡肉、
牛肉等,
不能将其全部翻译出来,应当采
用“
Happy Family-stewed
assorted meat
”的翻译。中国饮食文化翻译要体
现出中国饮
食的特色,中国有很多菜肴都无法简单翻译,因此采用直译
< br>加解释的方式便于外国友人理解。另外还可以在翻译中突出
菜肴主要的特色,
p>
如虎皮蛋
“
deep-fried egg
”
,
该种翻译方式
突出了烹饪方法。
三、中国饮食文化翻译中存在问
题
(一)拼写错误问题
在中国饮食文化翻译中,首先要注
意的是拼写错误,很
多商家在对饮食进行翻译时,没有考虑过其他国家的语法问
题,致使翻译错误。外国友人看到翻译错误的饮食,从字面
就难以理解,
也就无法体会到中国饮食文化的内涵。
如会有”
如很多餐馆在翻译桂花拉糕时,会将其翻译成“
Sweet
Osmanthns Cake
”
,很
典型出现拼写错误问题,应当改成
“
Sweet
Osmanthus Cake
”
,很多商家都会在菜品上出现
拼写
错误问题,如盐
?h
猪肚“
Baked Salty Pig
’
s St
umach
”
、虾仁
焖豆腐“
Braised Tofu with Shalled Shrimp
”
、老醋泡花生
“
Deep-
Fried Peanuts Picked in
Vinagar
”
等都出现拼写错误问
-vaccine
-vaccine
-vaccine
-vaccine
-vaccine
-vaccine
-vaccine
-vaccine
-
上一篇:仓储专用术语中英文对照
下一篇:空手道英语专业术语