-explorer
翻译技巧——中国菜谱翻译一点通
一、以主料开头的翻译原则
1.
介绍菜肴的主料和配料
主料(名称
/
形状)
+ with +
配料
如:白灵菇扣鸭掌
Mushrooms
with
Duck Feet
2.
介绍菜肴的主料和配汁
主料
+ with/in +
汤汁(
Sa
uce
)
如:冰梅凉瓜
Bitter
Melon
in
Plum
Sauce
二、以烹制方法开头的翻译原则
1.
介绍菜肴的做法和主料
做法
(动
词过去式)
+
主料
(名称
/
形状)
如:火爆腰花
Saut
é
ed
Pig
’
s Kidney
2.
介绍菜肴的做法、主料和配料
做法
(动
词过去式)
+
主料
(名称
/
形状)
+
配料
如:地瓜烧肉——
Stewed
Diced
Pork
and
Sweet
Potatoes
干豆角回锅肉——
Saut
é
ed
Spicy
Pork
with Dried Beans
3.
介绍菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去式)
+
主料(名称
/
形状)
+
with/in +
汤汁
如:京酱肉丝——
Saut
é
ed
Shredded
Pork in Sweet
Bean Sauce
雪
蛤
海
皇
羹
—
—
Snow
Clam
and
Scallop
Soup
三、以形状或口感开头的翻译原则
1.
介绍菜肴形状或口感以及主配料
形状
/
口感
+
主料
如:脆皮鸡——
Crispy
Chicken
2.
介绍菜肴形状或口感、
做法及主配料
做法(动词过去式)
+
形状
/
口感
+
主
料
+
配料
如:小炒黑山羊——
Saut
é
ed
Sliced
Lamb with Pepper
and Parsley
四、
以人名或地名命名的菜肴翻译原则
1.
介绍
菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)
+
主料
< br>
如:
麻婆豆腐
Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu
in Hot Sauce)
广东点心
Cantonese Dim Sum
2.
介绍菜肴的创始人
(发源地)
、
主配料
及做法
做法
(动词过去式)
+
主辅料
+
人名
/
地
名
+Style
如:北京炒肝——
Stewed
Liver,
Beijing
Style
北京炸酱面
Noodles
with
Soy
Bean
Paste, Beijing
Style
五、
菜单
英文译法中汉语拼音的使用原
则
1.
具有中国特色的且也被外国人接
受的
传统食品,本着推广汉语及中国文化的原
则,使用汉语拼音
。
如:饺子——
Jiaozi
2.
具有
中国特色的且被外国人接受的,
但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜
名,仍保留其拼写方式。
如:豆腐——
Tofu
宫保鸡丁——
Kung Pao
Chicken
馄
饨
—
—
Wonton
烧
麦
p>
—
—
Shaomai