关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

菜谱翻译技巧与原则

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 14:16
tags:

-explorer

2021年1月29日发(作者:smss)



翻译技巧——中国菜谱翻译一点通






一、以主料开头的翻译原则





1.


介绍菜肴的主料和配料





主料(名称


/


形状)


+ with +


配料





如:白灵菇扣鸭掌



Mushrooms


with


Duck Feet




2.


介绍菜肴的主料和配汁





主料



+ with/in +


汤汁(


Sa uce






如:冰梅凉瓜



Bitter


Melon


in


Plum


Sauce




二、以烹制方法开头的翻译原则





1.


介绍菜肴的做法和主料





做法


(动 词过去式)


+


主料


(名称


/


形状)





如:火爆腰花



Saut


é


ed Pig



s Kidney




2.


介绍菜肴的做法、主料和配料





做法


(动 词过去式)


+


主料


(名称


/


形状)


+


配料





如:地瓜烧肉——


Stewed


Diced


Pork


and Sweet




Potatoes



干豆角回锅肉——


Saut


é


ed


Spicy


Pork


with Dried Beans






3.


介绍菜肴的做法、主料和汤汁




做法(动词过去式)


+


主料(名称


/


形状)


+ with/in +


汤汁





如:京酱肉丝——


Saut


é


ed


Shredded


Pork in Sweet




Bean Sauce







< p>




Snow


Clam


and


Scallop Soup





三、以形状或口感开头的翻译原则





1.


介绍菜肴形状或口感以及主配料





形状


/


口感



+


主料





如:脆皮鸡——


Crispy Chicken




2.


介绍菜肴形状或口感、


做法及主配料





做法(动词过去式)


+


形状


/


口感



+





+


配料





如:小炒黑山羊——


Saut


é


ed


Sliced


Lamb with Pepper




and Parsley




四、


以人名或地名命名的菜肴翻译原则





1.


介绍 菜肴的创始人(发源地)和主料





人名(地名)


+


主料

< br>



如:


麻婆豆腐



Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu




in Hot Sauce)




广东点心



Cantonese Dim Sum




2.


介绍菜肴的创始人


(发源地)



主配料


及做法





做法 (动词过去式)


+


主辅料


+

< p>
人名


/




+Style



如:北京炒肝——


Stewed


Liver,


Beijing


Style


北京炸酱面



Noodles


with


Soy


Bean


Paste, Beijing Style







五、


菜单 英文译法中汉语拼音的使用原






1.


具有中国特色的且也被外国人接 受的


传统食品,本着推广汉语及中国文化的原


则,使用汉语拼音 。



如:饺子——


Jiaozi




2.


具有 中国特色的且被外国人接受的,


但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜


名,仍保留其拼写方式。





如:豆腐——


Tofu



宫保鸡丁——


Kung Pao Chicken




< p>




Wonton








Shaomai


-explorer


-explorer


-explorer


-explorer


-explorer


-explorer


-explorer


-explorer



本文更新与2021-01-29 14:16,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/585891.html

菜谱翻译技巧与原则的相关文章