-庚
ACT
阅读长难句集锦
小编为
各位考生整理
ACT
阅读长难句集锦如下,希望对大家的语法备
考有所帮助!
1
、
In days gone
by, when the onlyentertainment in town on a
Wednesday night was to go
to
the
county
courthouseto
listen
to
a
prominent
politician
give
a
theatrical
tirade
against
HerbertHoover, an
eloquent speaker could pack the courthouse and
have five thousandpeople
lined up to
the railroad tracks listening to the booming
loudspeakers.
译
文:
在过去的岁月,
对于这里的人们来说,
唯一的乐趣就是在周三晚上去县政府听
某位著名的政客戏剧性地批判胡佛总统。
p>
在那样的日子里,
一位口若悬河的演讲者所招来的
< br>听众可以使得县政府水泄不通,同时使得另外
5000
人
排列在铁路沿线上通过刚流行起来的
扩音器收听演讲。
2
、
Try sometime to
explain the intricaciesof a program budget, which
basically involves
solving
a
grand
equation
composedof
numerous
simultaneous
differential
functions,
to
a
reporter whose journalismschool
curriculum did not include advanced algebra, to
say nothing of
calculus.
译文:努力跟一个新闻系毕业的记者
(
其大学专业不包括高级代数,微积分
)
解释政府
预算项目的复杂度,这会涉及到由全微分函数构成的大公式。
3
、
Process
and
personalities,
the
waydecisions
are
made
and
by
whom,
the
level
of
perquisites, extramarital
sexualrelations, and in high offices, personal
gossip dominate the public
mind
whileinterest in the substance of technical
decisions is minimal.
译文:事件过程和人物品格,由谁作出的决定以及方式,特权的程度,婚外情,以及
在政府高层中的八卦这些都是公众关注的兴趣所在,
然而却对政府决策的技术
本质不感兴趣。
4
、
When
we
recognize
that
in
the
federalgovernment,
with
its
millions
of
employees,
there are but
five hundred andthirty-seven elected officials,
put into office to carry out the
of
a
people
who
for
the
most
part
know
little
and
care
lessabout
the
technical
functioning
of
their government, the
absurdity of thenotion of rapid democratic
responsiveness becomes clear.
译文:
当我们意识到联邦政府的情况
:
政府雇员有上千万,
却只有
537<
/p>
位民选官员执
行人民的“意愿”
。但是,
人民对于执行情况知之甚少,甚至并不关心他们政府运作的技术
层面。因此,认为人民能
够做出快速的民主响应行为的理念实为荒谬。
5
、
I
don
’
t wish to deny that the
flattened,minuscule head of large-bodied
Stegosaurus
houses
little
brain
from
our
subjective,top-heavy
perspective,
but
I
do
wish
to
assert
that
we
should not expect moreof
the beast.
译文:<
/p>
从我们主观和善变的视角来看,
我并不否认剑龙扁平和微小的脑袋
里的脑量很
少,但是,我却是希望我们不要对这种恐龙期待太多。
6
、
They knew my
mother's slick bargainingskills, and she, in turn,
knew how to navigate
with grace through
their extravagant prices and rehearsed huffiness.
译文:
商
贩们清楚我妈妈老套的砍价能力,
同时,
她的确能够在商贩们价
格虚高和那
种讨价还价的“发怒”中游刃有余。
7
、
She preferred
the improvisation ofhaggling to the conventional
certainty of discount
coupons,
the
primordialmessiness
and
fish
mongers'
stink
of
the
open-air
market
to
the
aroma-
freeorder of individually wrapped fillets.
译文:妈妈喜欢即兴的讨价还价的
购物方式,而不喜欢商场定下来的打折券
;
也喜欢
那种原生态的农贸市场的混乱和鱼腥味,而不喜欢没有异味的商场里包装好的里脊肉。
8
、
The most famous
section of theDeclaration of Independence, which
has become the
most
quoted
statement
ofhuman
rights
in
recorded
history
as
well
as
the
most
eloquent
justification
ofrevolution
on
behalf
of
them,
went
through
the
Continental
Congress
withoutcomment and with only one very
minor change.
译
文:
这就是《独立宣言》
中的精彩段落,这段文字成了人权历史
上被引用次数最多
的部分,
也成为了所有打着人权的名义进行革
命的最好证词,
这段文字只被做了微小的改变
就通过了大陆会议
的审核。
9
、
All
honor
to
Jefferson
—
to
the
man
who,in
the
concrete
pressure
of
a
struggle
for
national independence by a
singlepeople, had the coolness, forecaste, and
capacity to introduce
into
a
merelyrevolutionary
document,
an
abstract
truth,
and
so
to
embalm
it
there,
thattoday
and
in
all
coming
days,
it
shall
be
a
rebuke
and
a
stumbling
block
to
thevery
harbingers
of
reappearing tyranny and
oppression.
译文:<
/p>
对杰佛逊致以最崇高的敬意:
为国家的独立,
是个人他顶住压力进行奋斗,
他
在奋斗中所展现的冷静,<
/p>
高贵和能力赋予了这份革命纲领以抽象的真理,
并且以此彪炳史册
,
无论今日还是未来,这都是独裁和压迫者所难以僭越的阻碍。
10
、
This is an
ingeniously double-edgedexplanation, for it
simultaneously disavows any
claims to
originality and yetinsists that he depended upon
no specific texts or sources.
译文:
这个解释有双面性:
一方面否认了其原创性,
另一方面坚持其并未参考具体文
本和来源。
11
、
Given
the
character
of
the
naturalrights
section
of
the
Declaration,
several
generations
of
American
interpretershave
felt
the
irresistible
impulse
to
bathe
the
scene
in
speckled
light andcloudy mist, thereby implying that
efforts to dispel the veil of mysteryrepresent
some vague combination of sacrilege and
treason.
译文:抛开《
独立宣言》中“天赋人权”的特色部分,好几代阐述《独立宣言》的美
国人感觉到难以克
制的冲动要去拨云雾而见青天,
由此努力才能去除掉导致亵渎和欺骗感觉
的那层神秘面纱。
12
、
While it seems
almost sacrilegious tosuggest that the creative
process that produced
the Declaration
was a cut-and-pastejob, it strains credulity and
common sense to the breaking
point
to
believe
thatJefferson
did
not
have
these
items
at
his
elbow
and
draw
liberally
from
themwhen drafting the Declaration.
译文:
如
果认为杰佛逊在创作《独立宣言》的时候只是在黏贴复制的话,这就有些亵
渎圣者之嫌,
但是这种看法使得信任和共识到了妥协的边界:
有人相信杰佛逊
在创作
《独立
宣言》的时候身边并没有这些资料,所以他没有直
接引用。
13
、
Although
television
news
programshelped
focus
the
country
on
the
rifts
that
had
begun
to
percolate
on
campuses,in
city
streets,
and
around
dining
room
tables,
as
a
rule
entertainmentprogramming avoided
conflict and controversy.
译文:
虽然电视新闻节目把观众的视线聚焦在矛盾冲突上,
p>
这些矛盾冲突开始充斥着
校园,街道和人们的茶余饭后,但是作为规
则,娱乐节目却不关注冲突和争议。
14
、
Goethe's color
theory, his Farbenlehre(which he regarded as the
equal of his entire
poetic opus), was,
by and large,dismissed by all his contemporaries
and has remained in a sort of
limbo
eversince, seen as the whimsy, the pseudoscience,
of a very great poet.
译文:歌德的“色彩论”
(
他认为此理论可以与
他整个诗歌创作成就相提并论
)
,虽然
多为世人诟病,而且后来被人遗忘,但是,总而言之也的确是个伟大的“诗作”
。
15
、
Color
constancy,
for
him,
was
a
specialexample
of
the
way
in
which
we
achieve
perceptual
constancy
generally,
make
astable
perceptual
world
from
a
chaotic
sensory
flux
—
a
world
that
would
not
bepossible
if
our
perceptions
were
merely
passive
reflections
of
theunpredictable and
inconstant input that bathes our receptors.
译文:
色
彩一致性对于他来说看作是人类获取认知一致性的特殊例子,
是从一个混乱
的感官信息流中获取到一个稳定的认知世界。
如果任由那种不确定的不稳定的
信息流冲击我
们被动的感官的话,那么我们的认知世界就不可能是稳定的。
16
、
Maxwell
?
He
formalized
the
notions
ofprimary
colors
and
color
mixing
by
the
invention of a color top (the colors
ofwhich fused, when it was spun, to yield a
sensation of grey),
and a
graphicrepresentation with three axes, a color
triangle, which showed how any colorcould
be created by different mixtures of the
three primary colors.
译文:麦克斯威尔通过创造色彩陀螺
(
当其旋转
时,各种颜色混合,产生出灰色感觉
)
使得“原色”和“混色”
成为正式概念,以及创造了一个含有三个轴的图表,或者说叫做色
彩三角,可以展示出由
三原色混合成的任何色彩的形成过程。
17
、
These
demonstrations,
overwhelming
intheir
simplicity
and
impact,
were
color
—
that colors are
not
but, rather, are
constructed by the brain.
译文:
这些极度简单和具有影响力的证明,在歌德的角度,是色
彩错觉,但是这些所
谓错觉却证明了神经学上的真理:这些色彩并不存在于真实世界,也
并非
(
如传统理论所说
)
是光线波长的相互关系,却是由人脑构建而成。
18
、
So
she stood listening, in the sameeven breath and
heart
beat
she
kept when
she
spotted
the
wild
pheasants
withtheir
long,
lush
tails
trailing
the
grape
arbor,
picking
delicately
andgreedily at the unpicked grapes in
the early autumn light.