关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

ACT阅读长难句集锦

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 14:10
tags:

-庚

2021年1月29日发(作者:kf是什么意思)


ACT


阅读长难句集锦






小编为 各位考生整理


ACT


阅读长难句集锦如下,希望对大家的语法备 考有所帮助!





1



In days gone by, when the onlyentertainment in town on a Wednesday night was to go


to


the


county


courthouseto


listen


to


a


prominent


politician


give


a


theatrical


tirade


against


HerbertHoover, an eloquent speaker could pack the courthouse and have five thousandpeople


lined up to the railroad tracks listening to the booming loudspeakers.




译 文:


在过去的岁月,


对于这里的人们来说,

唯一的乐趣就是在周三晚上去县政府听


某位著名的政客戏剧性地批判胡佛总统。


在那样的日子里,


一位口若悬河的演讲者所招来的

< br>听众可以使得县政府水泄不通,同时使得另外


5000


人 排列在铁路沿线上通过刚流行起来的


扩音器收听演讲。





2



Try sometime to explain the intricaciesof a program budget, which basically involves


solving


a


grand


equation


composedof


numerous


simultaneous


differential


functions,


to


a


reporter whose journalismschool curriculum did not include advanced algebra, to say nothing of


calculus.




译文:努力跟一个新闻系毕业的记者


(


其大学专业不包括高级代数,微积分


)


解释政府


预算项目的复杂度,这会涉及到由全微分函数构成的大公式。





3



Process


and


personalities,


the


waydecisions


are


made


and


by


whom,


the


level


of


perquisites, extramarital sexualrelations, and in high offices, personal gossip dominate the public


mind whileinterest in the substance of technical decisions is minimal.




译文:事件过程和人物品格,由谁作出的决定以及方式,特权的程度,婚外情,以及


在政府高层中的八卦这些都是公众关注的兴趣所在,


然而却对政府决策的技术 本质不感兴趣。





4



When


we


recognize


that


in


the


federalgovernment,


with


its


millions


of


employees,


there are but five hundred andthirty-seven elected officials, put into office to carry out the


of


a


people


who


for


the


most


part


know


little


and


care


lessabout


the


technical


functioning


of


their government, the absurdity of thenotion of rapid democratic responsiveness becomes clear.




译文:


当我们意识到联邦政府的情况 :


政府雇员有上千万,


却只有


537< /p>


位民选官员执


行人民的“意愿”


。但是, 人民对于执行情况知之甚少,甚至并不关心他们政府运作的技术


层面。因此,认为人民能 够做出快速的民主响应行为的理念实为荒谬。





5



I don



t wish to deny that the flattened,minuscule head of large-bodied Stegosaurus


houses


little


brain


from


our


subjective,top-heavy


perspective,


but


I


do


wish


to


assert


that


we


should not expect moreof the beast.




译文:< /p>


从我们主观和善变的视角来看,


我并不否认剑龙扁平和微小的脑袋 里的脑量很


少,但是,我却是希望我们不要对这种恐龙期待太多。





6



They knew my mother's slick bargainingskills, and she, in turn, knew how to navigate


with grace through their extravagant prices and rehearsed huffiness.




译文:


商 贩们清楚我妈妈老套的砍价能力,


同时,


她的确能够在商贩们价 格虚高和那


种讨价还价的“发怒”中游刃有余。





7



She preferred the improvisation ofhaggling to the conventional certainty of discount


coupons,


the


primordialmessiness


and


fish


mongers'


stink


of


the


open-air


market


to


the


aroma- freeorder of individually wrapped fillets.




译文:妈妈喜欢即兴的讨价还价的 购物方式,而不喜欢商场定下来的打折券


;


也喜欢


那种原生态的农贸市场的混乱和鱼腥味,而不喜欢没有异味的商场里包装好的里脊肉。





8



The most famous section of theDeclaration of Independence, which has become the


most


quoted


statement


ofhuman


rights


in


recorded


history


as


well


as


the


most


eloquent


justification


ofrevolution


on


behalf


of


them,


went


through


the


Continental


Congress


withoutcomment and with only one very minor change.




译 文:


这就是《独立宣言》


中的精彩段落,这段文字成了人权历史 上被引用次数最多


的部分,


也成为了所有打着人权的名义进行革 命的最好证词,


这段文字只被做了微小的改变


就通过了大陆会议 的审核。





9



All


honor


to


Jefferson



to


the


man


who,in


the


concrete


pressure


of


a


struggle


for


national independence by a singlepeople, had the coolness, forecaste, and capacity to introduce


into


a


merelyrevolutionary


document,


an


abstract


truth,


and


so


to


embalm


it


there,


thattoday


and


in


all


coming


days,


it


shall


be


a


rebuke


and


a


stumbling


block


to


thevery


harbingers


of


reappearing tyranny and oppression.




译文:< /p>


对杰佛逊致以最崇高的敬意:


为国家的独立,

是个人他顶住压力进行奋斗,



在奋斗中所展现的冷静,< /p>


高贵和能力赋予了这份革命纲领以抽象的真理,


并且以此彪炳史册 ,


无论今日还是未来,这都是独裁和压迫者所难以僭越的阻碍。





10



This is an ingeniously double-edgedexplanation, for it simultaneously disavows any


claims to originality and yetinsists that he depended upon no specific texts or sources.




译文:


这个解释有双面性:


一方面否认了其原创性,


另一方面坚持其并未参考具体文


本和来源。





11



Given


the


character


of


the


naturalrights


section


of


the


Declaration,


several


generations


of


American


interpretershave


felt


the


irresistible


impulse


to


bathe


the


scene


in


speckled light andcloudy mist, thereby implying that efforts to dispel the veil of mysteryrepresent


some vague combination of sacrilege and treason.




译文:抛开《 独立宣言》中“天赋人权”的特色部分,好几代阐述《独立宣言》的美


国人感觉到难以克 制的冲动要去拨云雾而见青天,


由此努力才能去除掉导致亵渎和欺骗感觉


的那层神秘面纱。





12



While it seems almost sacrilegious tosuggest that the creative process that produced


the Declaration was a cut-and-pastejob, it strains credulity and common sense to the breaking


point


to


believe


thatJefferson


did


not


have


these


items


at


his


elbow


and


draw


liberally


from


themwhen drafting the Declaration.




译文:


如 果认为杰佛逊在创作《独立宣言》的时候只是在黏贴复制的话,这就有些亵


渎圣者之嫌,


但是这种看法使得信任和共识到了妥协的边界:


有人相信杰佛逊 在创作


《独立


宣言》的时候身边并没有这些资料,所以他没有直 接引用。





13



Although


television


news


programshelped


focus


the


country


on


the


rifts


that


had


begun


to


percolate


on


campuses,in


city


streets,


and


around


dining


room


tables,


as


a


rule


entertainmentprogramming avoided conflict and controversy.




译文:


虽然电视新闻节目把观众的视线聚焦在矛盾冲突上,


这些矛盾冲突开始充斥着


校园,街道和人们的茶余饭后,但是作为规 则,娱乐节目却不关注冲突和争议。





14



Goethe's color theory, his Farbenlehre(which he regarded as the equal of his entire


poetic opus), was, by and large,dismissed by all his contemporaries and has remained in a sort of


limbo eversince, seen as the whimsy, the pseudoscience, of a very great poet.




译文:歌德的“色彩论”


(


他认为此理论可以与 他整个诗歌创作成就相提并论


)


,虽然


多为世人诟病,而且后来被人遗忘,但是,总而言之也的确是个伟大的“诗作”






15



Color


constancy,


for


him,


was


a


specialexample


of


the


way


in


which


we


achieve


perceptual


constancy


generally,


make


astable


perceptual


world


from


a


chaotic


sensory


flux



a


world


that


would


not


bepossible


if


our


perceptions


were


merely


passive


reflections


of


theunpredictable and inconstant input that bathes our receptors.




译文:


色 彩一致性对于他来说看作是人类获取认知一致性的特殊例子,


是从一个混乱


的感官信息流中获取到一个稳定的认知世界。


如果任由那种不确定的不稳定的 信息流冲击我


们被动的感官的话,那么我们的认知世界就不可能是稳定的。





16



Maxwell


?



He


formalized


the


notions


ofprimary


colors


and


color


mixing


by


the


invention of a color top (the colors ofwhich fused, when it was spun, to yield a sensation of grey),


and a graphicrepresentation with three axes, a color triangle, which showed how any colorcould


be created by different mixtures of the three primary colors.




译文:麦克斯威尔通过创造色彩陀螺


(


当其旋转 时,各种颜色混合,产生出灰色感觉


)


使得“原色”和“混色” 成为正式概念,以及创造了一个含有三个轴的图表,或者说叫做色


彩三角,可以展示出由 三原色混合成的任何色彩的形成过程。





17



These


demonstrations,


overwhelming


intheir


simplicity


and


impact,


were


color




that colors are


not


but, rather, are constructed by the brain.




译文:


这些极度简单和具有影响力的证明,在歌德的角度,是色 彩错觉,但是这些所


谓错觉却证明了神经学上的真理:这些色彩并不存在于真实世界,也 并非


(


如传统理论所说


)


是光线波长的相互关系,却是由人脑构建而成。





18



So she stood listening, in the sameeven breath and


heart


beat


she


kept when


she


spotted


the


wild


pheasants


withtheir


long,


lush


tails


trailing


the


grape


arbor,


picking


delicately


andgreedily at the unpicked grapes in the early autumn light.

-庚


-庚


-庚


-庚


-庚


-庚


-庚


-庚



本文更新与2021-01-29 14:10,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/585857.html

ACT阅读长难句集锦的相关文章