-五五开
一:词语
街道妇女
housewives of
residential
areas
温饱问题
problems in finding
enough food and clothing
黄金地段
prime (central / ideal)
location
退耕还林
restore the
reclaimed land to forest
本意(
original idea),
本行(
one’s line),
馅儿(
filling),
信儿(
message),
苗头(
symptom of a trend),
甜头(
b
enefit),
对头(
enemy)
申请书
/
报告书
/
协议书
/
成绩通知书
/
说明书
/
电视机使用说明书
/
成交确认书
Letter
of
Application
/
Report
/
Agreement
/
Grade
Report
/
Direction
/
Television
Operation
Guide / Sales
Confirmation
老兵
/
老领导
/
老师傅
/
老板
/
老板娘
/
老闺女
/
老黄牛
/
老
芹菜
/
老黄历
/
老鸨
/
老生常谈
a
vet
eran / a senior leader / a master
craftsman / a boss (shopkeeper, proprietor ) /
shopkeeper’s
wife ( proprietress ) /
the youngest daughter / a willing ox / overgrown
celery / last year’s calendar
/
procuress (madam, a woman running a brothel) /
commonplace
《为了忘却的纪念》
—
In Memory of the Forgotten
半死不活
—
a living death
忧喜参半
—
sweet
sorrow
不卑不亢
—
proud humility
害人的仁慈
—
cruel
kindness
献身,捐躯
—
to lay down
one’s life
去世,永别,与世长辞
—
to
pass away
离开人世,撒手人寰
—
to
depart from his
life
升天,仙逝,进天堂
—
to
go to heaven
了结尘缘
—
to pay the
debt of
nature
寿终,谢世
—
to end one’s
day
安息
—
to rest in
peace
长眠
—
to go to
sleep
老了
—
to be
dead
咽气,断气
—
to breathe one’s
last
归西天
—
to go
west
闭眼合眼
—
to
close one’s eyes
没了不在了
—
to be no
more
回老家
—
to go to one’s last home
合同
—
contract
全心全意
—
heart and
soul
心心相印
—
heart
to heart
喝汤
—
eat
soup
趁热打铁
—
strike
while the iron is hot
欲速不达
—
more haste,
less speed
鱼目混珠
—
to pass
fish eyes for pearls
走后门
—
get in by
the backdoor
青布
—
black cloth
纸老虎
—
paper tiger
代沟
—
generation
gap
丢脸
—
lose
face
接电话
—
to
answer the phone
吃药
—
take
medicine
青春时代
—
the
green years
犟得像头牛
—
as stubborn as a mule
拦路虎
—
a lion in
the way
童子鸡
--- young chicken;
broiler; cockerel
五花肉
—
marbled
meat
百里挑一
—
one in
a thousand
黄头发
—
blo
nde hair
“
三八红旗手
”<
/p>
→
March 8 red
flaggers
“
三伏
”
the three
ten
-day periods of the hot season
三九
the third
nine-day period after the winter solstice
三讲
to pay heed to study,
politics and healthy
trends“
阴阳
” Yin and
Y
ang “
属相
”
animal year
驴打滚
”
snowballing usury; pastry made of
steamed
glutinous millet flour mixed
with sugar
死读书
mechanical reading
读死书
reading useless books
“
国税
”
(
state
taxes)
,
“
< br>关税
”
(
tariff
customs duties)
,
“
关税豁免
” (exception from customs
duties), “
关税战
”
(
tariff war),
p>
“
税率
”
(
tariff rates)
,
“
保税仓库区
”
(
bonded warehouse
area)
。
车
(vehicle, car,
bus, truck, lorry, coach, wagon, van, rickshaw,
bike, pedicab, cart, hearse, train)
哈密瓜
乌龙茶
胶水
新闻照片
hami melon
// oolong tea
//
glue // press photo
减肥操
slimnastics (slim+gymnastics)
东方时空
Oriental Time and Space /
Oriental Horizon
人与自然
People and Nature
音乐桥
Music
Bridge
与你同行
Going Along with
Y
ou
女人不是月亮
Women Are Not the Moon
聊天
Chitchat
国际影院
International Cinema
环球
45
分钟
Around the Globe in 45 Minutes
《上海大风暴》
《北京在纽约》
《中国商人》
The Big Storm over Shanghai // A Native
of Beijing in New York
//
Chinese
Businessmen
中华见义勇为基金会
China Fund for Justice and
C
ourage (or …for Heroic
Deeds)
出国留学咨询部
Consulting Service for Overseas Study
小康
a relatively comfortable
living for all
三个代表
“Three Represents”
上市股票
listed shares (stocks)
“
p>
豆腐渣
”
工程
Je
rry- built project
话说中国
China
Discovery
体坛掠影
Sports and
Sportsmen
华夏风情
Kaleidoscope
天涯共此时
Sharing the
Moment
《儒商》
Intellectuals Go In for Business
《过把瘾》
Eat, Drink, and Be Merry
《走下神坛的毛泽东》
Mao Zedong
—
Man, Not God
“
一要吃饭,二要建设
”
subsistence first and development second
“
摸着石头过河
” wading
across the stream by feeling the way
<
/p>
坚持
“
两手抓、两手都要硬
”
的方针。
We need to follow the principle of
attending to both spiritual and material
civilizations and
keeping a firm grip
on both.
five
merits
to
advocate
---civilized
behavior,
common
courtesy
,
hygienic
condition,
proper
discipline and public
morality; and
four virtues to
promote
--- lofty sentiments, refined
language,
good manners and
environmental awareness. (five stresses and four
points of beauty)
旅游的热点
a popular destination of tourists / a
popular tourist attraction / a Mecca of tourists
以外贸企业为龙头
with foreign trade firms as the
locomotive / flagship
( with foreign
trade enterprises as the dragon
head
文化障碍
)
团结奋斗,开拓进取
to work
hard with a united and pioneering spirit
脱贫致富
/ to eliminate poverty and become
prosperous
“
863
”
计划
p>
the March 1986 High-tech Program
“
绿丹兰
”
Ludanlan
cosmetics
《唐明皇》
Emperor Tang
Ming Huang
“
稳得福
”<
/p>
酒楼
Wonderful
Restaurant
乌龙茶
oolong tea
哈密瓜
hami melon
p>
短
发
(
shing
le;
bobbed
hair)
娃
娃
头
(
pag
eboy
style)
假
发
(
wig)
橡皮奶头(
dummy
comforter)
百褶裙(
pleated
skirt)
对褶裙(
inverted pleat
skirt)
连衣裙(
overall
skirt)
超短裙(
miniskirt)
高跟鞋(
stilettos)
懒汉
鞋(
loafer)
蚕食(
nibbl
e)
势如破竹(
like splitting bamboo;
like a knife cutting through butter; with
irresistible force)
顺水推舟(
to
push the boat along with current; to make use of
opportunity to gain
one’s
end)
细水长流(
a small
but steady
stream)
四通八达(
extended in all
directions)
年富力强(
in the
prime of life)
德高望重(
be of
noble character and high prestige)
违法乱纪(
to violate the law)
半死不活
—
a living death
学习知识
学习技术
学习成绩
acquire knowledge // master a skill
//academic
records
二:句子
16.
< br>卢沟桥是一座石桥
,
长
266.
5
米
,
在北京郊区
,
已有八百多年的历史
,
是该城著
名的古迹之
一。
With
a
history
of
more
than
800
years,
Lu-gou
Bridge,
a
266.5
meter-long
stone
bridge
in
Beijing’s outskirts, is one of the
city’s famous historic sites.
17
、老教授终生献身于教育事业,临终前把他的全部书籍都献给了图书馆。
The
old
professor
devoted
his
life
to
the
cause
of
education
and
presented
all
his
books to
the
library before his death.
18
、谨以本书献给李教授以表敬慕和感激之情。
To Professor Li I dedicate this volume
in token of affection and gratitude.
1.
一开始我就怀疑他们之间有些感情瓜葛,随后发生的许多事都证明我的猜疑是正确的。<
/p>
At
the
very
first,
I
was
in
doubt
that
there
was
some
implicit
love
between
them
and
what
-五五开
-五五开
-五五开
-五五开
-五五开
-五五开
-五五开
-五五开
-
上一篇:一人制有限公司章程
下一篇:《机床电气控制与PLC技术》实验报告