-grunt
WORD
格式整理版
Unit 1
Text A
Howard Gardner, a professor of
education at Harvard University, reflects on a
visit to China and gives
his thoughts
on differe nt approaches to lear ning in China and
the West.
哈佛大学教育学教授霍华德?
加德纳回忆其中国之行,阐述他对中西方不同的学习方
式的看法。
Lear ning,
Chi nese-Style
Howard Gardner
1
For a month in the spring
of 1987, my wife Ellen and I lived in the bustling
and elementary schools. But one of the
most
between Chinese and American ideas
eastern Chinese city of Nanjing with
our 18-month-old son Benjamin while studying
arts education in Chinese kindergartens
telling
ng.
中国式的学习风格
霍华德?加德纳
1987
年春,我和妻子埃伦带着我们
18<
/p>
个月的儿子本杰明在繁忙的中国东部城市南京
然而,我和埃伦获得的有关中美
而是来自我们在南京期间寓居的金陵饭店的大
住了一个月,同时考察中国幼儿园和小学的艺术教育情况。
教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,
堂。
2
The key to our room was attached to a
large plastic block with the room number on it.
When leavi
lessons Ellen and I got in
the differenee
of education came not in
the classroom but in the lobby of the Jinling
Hotel where we stayed in Nanji
ng the
hotel, a guest was en couraged to turn in the key,
either
by handing it to an atte ndant
or by dropp ing it through a slot into a box.
Because the key slot was n
arrow, the
key had to be positi oned carefully to fit into
it.
我们的房门钥匙系在一块标有房间号的大塑料板上。酒店鼓励客人外出时留下钥
匙,
可以交给服务员,也可以从一个槽口塞入钥匙箱。
才塞得进去。
由于口子狭小,你得留神将钥匙放准位置
3
Benjamin loved to carry
the key around, shaking it vigorously. He also
liked
to try to place it into the slot.
Because of his ten der age and in complete
understanding of the need to
position
the key just so, he would usually fail. Benjamin
was not bothered in the least. He probably got
as much pleasure out of the sounds the
key made as he did those few times when the key
actually
found its way into the slot. <
/p>
本杰明爱拿着钥匙走来走去,边走边用力摇晃着。他还喜欢试着把钥匙往槽口里塞。
由于他还
年幼,不太明白得把钥匙放准位置
才成,因此总塞不进去。本杰明一点也不在意。
他从钥匙声响
中得
到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。
4
Now both Elle n and I
were perfectly happy to allow Benjam in to bang
the key
n ear the key slot. His
exploratory behavior seemed harmless eno ugh. But
I soon observed an in
优质
.
参考
.
资料
WORD
格式整理版
teresti ng
phe nomenon. Any
Chin ese staff
member nearby would come
over
to watch Benjam in and, no ti ng
his lack of in itial success, attempt to assist.
He or she would hold
onto Benjamin's
hand and, gently but firmly, guide it directly
toward the slot, reposition
it as
necessary, and help him to insert it.
The
would then smile somewhat
expectantly at Ellen or me, as if awaiting a thank
you
——
and on occasion would
frown slightly,
pare ntal duties.
我和埃伦都满不在乎,
任由本杰明拿着钥匙在钥匙的槽口鼓捣。
来看着本杰明,
待地对着我和埃伦微笑,
我俩没有尽到当父母的责任。
5
I soon realized that this in cide nt
arts), and to throw light on Chinese
attitudes
was directly releva nt to our
assig ned tasks
toward creativity.
And so before long
他的探索行为似乎并
as if
considering
us to be neglecting
our
无任何害处。但我很快就观察到一个有趣的现象。饭店
里任何一个中国工作人员若在近旁,
都会走过
见他初试失败,便都会试图帮忙。他们会轻轻握紧本杰明的手,直
似乎等着我们说声谢谢一一偶尔他会微微皱眉,
似乎觉得
接将它引向钥匙的槽口,进
行必要的重新定位,并帮他把钥匙插入槽口。然后那位“老师” 会有所期
in
China: to investigate the ways of early childhood
education (especially in the
I
began to introduce the key-slot
anecdote into mydiscussions with Chinese
educators.
我很快意识
到,这件小事与我们在中国
要做的工作直接相关
艺术教育
)
p>
的方式,揭示中国人对创造性活动的态度。因此,
讨论时谈起了钥匙槽口一事。
TWO
DIFFERENT WAYS TO LEARN
6
With a few exceptions my Chinese
colleagues displayed the same attitude as the
staff at the Jin li ng
which
is the ultimate
Hotel. Si nee adults
know how to place the key in the key slot,
purpose of approaching the slot, and
since the child is neither
—
:考察儿童早期教育
(
尤其是
不久我就在与中国教育工作者
old eno ugh nor clever eno ugh to
realize the desired acti on on his own, what
possible gain is
achieved by hav ing
him struggle? He may well get frustrated and angry
certainly not a desirable outcome. Why
not show him what to do? He will be happy,
he will lear n how to accomplish the
task sooner, and the n he can proceed to more
complex activities,
like ope ning the
door or ask ing for the key
accomplishme nts can (and should) in
due course be modeled for him as well.
两种不同的学习方式
我的中国同行,
除了少数几个人外,对此事的态度与金陵饭店工作人员一样。
人知道怎么把钥匙塞进槽口
一一这是处理槽口一事的最终目的,
气发脾气一一这当然不是所希望的结果。
应该
)
示范给他看。
7
We liste ned to such expla
nati ons sympathetically and expla ined that,
first
of all, we did not much care
whether Benjam in succeeded in in sert ing the key
into the slot.
having a good time and
was exploring,
He was
two
activities that did matter to us.
既然大
既然孩子还很年幼,还没
他还能早些学
(
也
—
both of which
有灵巧到可以独自完成要做的动作,
让他自己瞎折腾会有什么好处呢?他很有可能会灰心丧
为什么不教他怎么做呢?他会高兴,
会做这件事,进而去学做更复杂的事,如开门,或索要钥匙——这两件事到时候同样可以
优质
.
参考
.
资料
WORD
格式整理版
But the critical point was that, in the
process, we were trying to teach
Benjam
in that one can solve a problem effectively by on
eself. Such self-relia nee
is a
principal value of child rearing in middle-class
America. So long as the child is show n exactly
how
to do someth ing
—
whether it be
plac ing a key in a key slot,
drawing a
hen or making up for a misdeed
—
he is less
likely to figure out himself how to accomplish
such a task. And, more gen erally, he
is less likely to view life
——
as America ns do
——
as a series of situatio ns
in which one has to lear n to think for on eself,
to
solve problems on on e's own and
even to discover new problems for which creative
soluti ons are
wan ted.
我俩颇为同情地听着这一番道理,
中,我们试图让本杰明懂得,
解释道,首先,我们并不在意本杰明能不能把钥匙
这种自力更生
塞进钥匙的槽口。他玩
得开心,而且在探索,这两点才是我们真正看重的。但关键在于,在
< br>这个过程
一个人是能够很好地自行解决问题的。
的精神是美国中产阶级最重要的一条育儿观。
如果我们向孩子演示该如何做某件事一一把钥
匙塞进钥匙的槽口也好,画只鸡或是弥补某种错误行为也好一一那他就不太可能自行想方设
法去完成
这件事。从更广泛的意义上说,他就不太
可能一一如美国人那样一一将人生视为一
系列的情境,在这<
/p>
些情境中,一个人必须学会独立思考,
需要创造性地加以解决的新问题。
学会独立解决问题,进而学会发现
TEACHING BY HOLDING HIS HAND
8
In retrospect, it became
clear to me that this in cide nt was in deed key
—
and key in more
tha n
one sen se. It poin ted to
and artistic practices in our two
countries.
把着手教
回
想起来,当时我就清楚地意识到,这件事正是体现了问题的关键之所在一一而且不
p>
仅仅是一
种意义上的关键之所在。这件事表明了我们两国在教育和艺
术实践上的重要差异。
9
When
our well-i nten ti oned Chin ese observers came to
Benjam in's rescue, they did not simply
push his hand dow n clumsily or un
certa inly, as I might have done.
In
stead, they guided him with extreme facility and
gen tle ness in precisely the desired directi on.
I
came to realize that these Chin ese
were not just moldi ng and shap ing Benjam in's
performa nee in
any old manner: In the
best Chin ese traditi on, they were ba zhe shou
jiao
—
his
hand
—
so much so
that he would happily come back for more.
那些善意的中国旁观者前来帮助本杰明时,
地或是犹犹豫豫地把他的手往下推。
他们不是简单地像我可能会做的那样笨拙
引导本杰明的行为:
importa
nt differe nces
in the educati onal
相反,他们极其熟练地、温和地把他引向所要到达的确
切方向。我逐渐认识到,这些中国人不是简单地以一种陈旧的方式塑造、
他们是在恪守中国传统,把着手教,教得本杰明自己会愉快地要求再来一次。
10
The idea that
lear ning should take place by con ti nual careful
shap ing and
molding applies equally to
the arts. Watching children at work in a classroom
setting, we were ast oni
shed by their
facility. Childre n as young as 5 or 6 were pain
ti ng flowers, fish and ani mals with the
skill and con fide nee of an adult;
calligraphers 9 and 10 years old were producing
works that could
have been displayed in
a museum. In a visit to the homes of two of the
young artists, we learned from
their
parents
优质
.
参考
.
资料
WORD
格式整理版
that they worked on perfect ing their
craft for several hours a day.
学习应通过不间断的精心塑造与引导而得以实现,
这一观念同样适用于艺术。
我们观
5
、
6
岁的孩子就
看了孩子们在教室里学习艺术的情景,他们的娴熟技艺令我们惊讶。年仅
带着成人的那种技巧与自信在画花、
画鱼和动物;
9
岁、
10
岁的小书法家写出的作品满可以
在博物馆展示。有一次去两位小艺术家的家里参观,
习数小时以完善他们的技艺。
CREATIVITY FIRST?
11
In terms of attitudes to creativity
there seems to be a reversal of priorities:
young Westerners making their boldest
departures first and then gradually mastering the
traditi on;
and young Chin
ese being almost in separable from the traditi on,
but,
over time, possibly
evolving to a point equally original.
创造力第一?
从对创造力的态度来说,
优先次序似乎是颠倒了:
西方的年轻人先是大胆创新,
然后
逐渐
深
谙传统;而中国的年轻人则几乎离不开传统,但是,随着时间的推移,
发展到具有创新的境界。
12
One way of summariz ing the America n
positi on is to state that we value
originality and independence more than
the Chinese do. The contrast between our two
cultures can
also be see n in terms of
the fears we both harbor. Chin ese teachers are
fearful that if skills are not
acquired
early, they may never be acquired; there is, on
the other hand, no comparable hurry to
promote creativity. American educators
fear that uni ess creativity has bee n acquired
early, it may n
ever emerge; on the
other hand, skills can be picked up later.
美国人的立场可以概括起来这么说,
我们比中国人更重视创新和自立。
的差异也可以从我们各自所怀的忧虑中显示出来。
育工作者则担心,除非从一开始就发展创造力,
技艺可于日后获得。
13
However, I do not want to overstate my
case. There is enormous creativity to be found in
Chin
ese scie ntific, tech no logical
and artistic inno vati ons past and
prese nt. And there is a dan ger of
exaggerati ng creative breakthroughs
nt
(the
但我并不想夸大其辞。无论在过去还是在当今,中国在科学、技术和艺术革新
方面都
展示了巨
大的创造力。而西方
的创新突破则有被夸大的危险。如果仔细审视任何一项创新,
其对以往成就的依
赖则都显而易见(“站在巨人肩膀之上”的现象
)
。
14
But assu ming that the con trast I have
developed is valid, and that the
fostering
of skills and
creativity are both worthwhile goals, the
important question
becomes this: Can we
gather, from the Chinese and American extremes, a
superior way to approach
education,
perhaps striking a better balance between the
poles of creativity and basic skills?
然而,假定我这里所说的反差是成立的,
而培养技艺与创造力两者都是值得追求的目
in the West.
When any inno
vati on is exam ined closely, its relia nee on
previous achieveme nts is all too appare
我们两种文化
他们同样可能
我们从孩子的父母处得知,他们每天练
中国老师担心,如果年轻人不及早掌握技
不然创造力就有可能永不再现;
而另一方面,
艺,就有可能一辈子掌握不了;
另一方面,他们并不同样地急于促进创造力的发展。美国教
<
/p>
优质
.
参考
.<
/p>
资料
WORD
格式整理版
标,那么重要的问题就在于:我们能否从中美两个极端中寻求一种更好的教育方式,
能在创造力与基本技能这两极之间获得某种较好的平衡?
Text B
它或许
Finding a way of teachi ng childre n to
appreciate the value of money can be a problem.
Yet the soluti
on, David Owen suggests,
is simple -- just ope n a bank. Easier said than
done? Well, it turns out to
be not
quite so difficult as it soun ds, as you'll
discover in readi ng about the First Nati onal
Bank of
Dave.
设法教育孩子珍惜钱财会是件难事。然而,
知道了。
大卫?欧文说,方法也很简单一一开个银
行就行。说来容易做起来难?其实,
这事并没听上去那么难,
你读一读戴夫第一国家银行的
故事就
Childre n and Money
David Owe n
1
Parents who decide that the time has
come to teach their childre n about money usually
begi n by
ope ning sav ings acco un ts.
The kids are attracted at first by the
notion that a bank will pay them for
doing nothing, but their enthusiasm disappears
when they realize
that the interest
rate is tiny and, furthermore, their parents don't
intend to give them access to their prin
cipal. To a kid, a sav ings acco unt
is just a black hole that swallows
birthday checks.
孩子与金钱
大卫?欧文
当家长觉得该教孩子们懂
得如何对待金钱的时候,他们通常先为孩子开个储蓄账户。
刚
开始的时候,孩子们颇感兴趣,因为他们想自己什么也不干银行还会付给他们钱,
们明白利率小得很,而且父母也无意让他们动用本金时,
p>
个孩子来说,一个储蓄账户只不过是一个吞没其生日礼金支票的黑洞。
2
Kid:
Paren t:
Kid:
Pare nt:
that it can grow.
Kid
(suspicious) :
Pare nt:
if
you leave your twen ty-five dollars in
the bank for just one
year,
the bank will pay you seventy-five
bank
for just one more year, the bank will
cents. And if you leave all of that in
the
give you another seventy-five cents
plus
可当他
他们的热情一下子就冷却了。
对一
two and a half
more cents besides. That's called compo und in
terest. It will help you go to college.
孩子:“奶奶给了我
25
美金!”
家长:“太棒了。咱们把支票直接存到你的账户上去。
孩子:“可这钱她是给我的!我要用!
”
家长:“暧,钱还是你的嘛。你只
不过是要把钱放在银行里,好让它增多。
孩子(狐疑地):“你说’增多’是什么意思?”
”
”
p>
优质
.
参考
.
p>
资料
WORD
格式整理版
家长:“哦,要是你把这
25
美金在银行里放一年,银行就会付给你
连本带息在银行里再放一年,银行会再付给你
能帮你上大学。”
3
75
美分。要是你
< br>75
美分,另加
2.5
美分。这
叫做复利。这钱
The main defect in
such sav ing schemes is that there's nothing in
them for the kids. College is a
thousa
nd years away, and they probably thi nk they'd
just as soon stay home any way .In deed, the
true purpose of such pla ns is usually
not to promote saving but to prevent consumption.
(1) Appalled
by what their children
spend on candy and video games(or, rather,
appalled by the degree to which
their
children's overspending seems to mimic their own),
parents devise ways to lock up their
children's resources. Not surprisingly,
kids quickly decide that large sums
aren't
real moneyand that all cash
should either be spent immediately or hidden in a
drawer.
这类储蓄计划的主要缺陷在于,
孩子本人一无所获。上大学还不知要过多少年,他们
或许会想他们宁愿呆在家里。
实际上,这类计划的真正目的通常不是促进储蓄而是限制消费。
孩子们在糖果、电子游戏上的花费之大令家长们十分震惊
其实是孩子们的超支行为与他们自己的相似程度
)
里。
4
To avoid this problem with my two
children,
I started my own bank. It's
called
(
或者更确切地说,令他们吃惊的
,于是他们便设法让孩子们将钱存起来不
用。毋怪乎孩子们很快就认定,大额钱款不是实实在在的钱,有了现钱要么赶紧花掉,要么
< br>
藏在抽屉
the First National
Bank of Dave. I set up an account for each child,
using the same computer program I
use
to keep track of my checkbook. Because I wan ted
my kids'
deposits to grow at a pace
that would hold their attention, I offered an
attractive in terest rate-five per
cent
a mon th. (2) Compo un ded, that works out to an
annual rate of more tha n 70 per cent. (No, I
don't accept deposits from stra ngers.)
Allowa nces are deposited automatically
on the first day of each mon th. The kids can make
other
deposits, or withdrawals, whe
never they like.
为了避免我的两个孩子产生这一问题,
存款增长的速度足以引起他们的注意,
存进来,想存就存,想取就取。
5
The Bank of Dave, which has bee n in
operati on four years, in sta ntly turned
我开设了自己的银行,名叫戴夫第一国家银行。
因为我希望孩子
5
厘。以复利计算,
我用记录自己支票簿使用情况的同一个电脑程序给每个孩子开了一个账户。
便给他们一个诱人的利率一一月息
年
息达到
70
鳩上。
(
< br>不,我不接受外来存款。
)
零花钱在每月第一天自动存入
。孩子们也可
以把别的钱
both
my children into keen savers. My son still comes
to me with change he has found on the floor of
the car, say ing,
roll back
my mon thly in terest rate to three
per
cent. The kids protested whe n I announced
the cha nge, but they no dded sole mnly
whe n I expla ined that the law of
supply and dema nd applies even to the supply of
mon ey. The kids
help me calculate
their in terest -- a useful less on in averagi ng
and perce ntages. (3) I give them un
limited access to their fun ds, no questi ons
asked, and I provide
prin ted stateme
nts on dema nd.
戴夫银行经营了
4
年,一下子就把
“今天就
3
厘。我宣布
我的两个孩子变成了热心的储蓄者。至今我儿子在车里找到零钱仍会来找我说,
p>
把这个上账。”两个孩子的存款增长很快,两年之后,我不得不将月利率降至
优质
.
参考
.
资料
WORD
格式整理版
调低利率时两个孩子反对,可当我解释说供求法则同样适用于货币供应后,
们使用自己的资金我不加任何限制,
账单。
6
The high rate of in terest is not the
only attractive feature of the Bank of
两人严肃地点头
赞同。两个孩子帮我
一起计算他们的利息一一这可是学习计算平均值与百分比的颇为有用的
一课。他
不作任何询问,我还根据要求随时提供打印的
Dave. Equally important from the kids'
point of view is that their accounts belong to
them. When they
save, they harvest the
ben efit; when they want to spe nd, they don't n
eed permissi on. Childre n who
have no
con trol over their own funds have no incentive
not to beg for money and then spend every
dollar that comes into their han ds.
高利率并非戴夫银行惟一诱人之处。
在孩子看来同样重要的是,他们的存款属于他们
自己。他们存钱便会获利;他们想花钱也用不着获得许可。孩子对自己的钱没有自主权,就
没有什么
东西激励他们不去伸手要钱,不把到手
的钱花个光。
7
The
way to help children becomerational
consumers is to give them more control,
not less. Before we go on vacation, ni
usually give my kids an extra twenty bucks or so,
which I
deposit in their accounts. I
tell them that they can spend the extra money on a
T-shirt, save it, spend it
before we
leave, or do anything else they want with it --
but that while we are on vacation,
receive any additional
entitlements,
pocket
such as candy, ice cream, movie
tickets, and so on). Because
they won't
money from me (except in the form of
com munal purchases con sidered by custom to be
vacation
any money they spend starts
out as theirs, not mine, they think twice before
throwing it away .In a
souve nir store
on Martha's Vin eyard a couple of summers ago my
son quietly studied the un promis
ing
mercha ndise while a friend of his loudly cajoled
his pare nts into pay ing five dollars for a toy
gun,
which fell apart almost before
we got back to the car. My son ended up
spending thirty-three cents for an unopened geode,
which he
later cracked ope n by hitt
ing it with a hammer -- a good value, it seemed to
me. If he had bee n spe
nding my money
in stead of his, he un doubtedly would have wan
ted a toy gun in stead.
帮助孩子们成为理性消费者的方法是,
交给他们更多的,而不是更少的自主权。我们
去度假前,我通常额外多给孩子们
我们出发前用这笔额外的钱买
20<
/p>
块钱左右存在他们账户上。我告诉他们,他们可以在
(
根据惯例被认为是度假享
T
恤衫、存起来,或者花掉,或随便他们派什么别的用场一一
。由于他们花费的任何一笔钱都是他们自
他的一个朋友则吵着让父母花
5
美金买
但在度假期间,他们就不会从我这儿再拿到任何额外的零用钱了
受的共同消费除外,如糖果、冰淇淋、电影票等
)
己的而不是我的,他们出手时就很谨慎。
店,我儿子一声不响地仔细察看那些不起眼的商品,
两年前的一个夏天,在玛莎葡萄园的一家纪念品商
33
美分买了个未
要是他花的是我的而
了一把玩具枪,
可几乎还没等我们回到车上,枪就坏了。我儿子最后花了
打开
的空心晶球,后来他用榔头把它砸了开来一一我看这钱花得值得。
不是他自己的钱,毫无疑问,他肯定也会要买一把玩具枪的。
8
agers of their
own finan ces. Whe n pare nts fail in their
efforts at financial education, it's usually
because for reasons of their own they
have
man aged to make savi ng seem
painful and dull.
Mon ey is fun, and
it's almost en tirely
优质
.
参考
.
资料
WORD
格式整理版
self-expla natory. (4) The only way to
teach kids to adopt a Ion g-term perspective is to
give them a
short-term incen tive for
doing so.
儿童是天生的资本家。
只要给予足够的自由活动余地,
无聊。金钱是有趣的,而且几乎完全是不讲自明的。
他们很快就会成为精明的理财
者。如果家长的理财教育失败,
那往往是因为他们出于自身的原因把存钱弄得似乎既痛苦又
教育孩子们看问题要有长远目光的惟一
途径,是让孩子们近期内便能尝到某种甜头,从而激励他们去那样做。
Unit 2
Text B
Does being rich meanyou live a
completely different life from ordinary people?
Not, it seems, if your n
ame is Sam
Walt on.
有钱是否意味着过一种完全不同于普通人的生活?看来未必,如果你
的名字叫萨
姆?沃尔顿。
THE RICHEST MAN IN AMERICA, DOWN HOME
Art Harris
1
He
put on a dinner jacket to serve as a waiter at the
birthday party of The
Richest Manin
America. He imagined what surely awaited: a
mansion, a
the
week,
美国乡巴佬首富
阿特?哈里斯
他穿上餐服准备到美国首富的生日聚会上去担任侍者。
在他的想象里,他定然会看到:
豪宅
,主人天天要坐的罗尔斯一罗伊斯轿车,戴着钻石颈圈的家犬,到处可见的仆人。
2
The n he was off to the
house, wheeli ng past the sleepy tow n square in
Ben to nville,
a remote Arka nsas tow n
of 9,920, where Sam Walt on started with a little
dime store
that grew into a $$6 billion
discount chain called Wal-Mart. He drove down a
country road, turned at a
mailbox
marked
他动身前往那所宅邸,开着车穿过本顿维尔镇冷冷清清的市政广场。
p>
渐发展成为价值
60
亿美金资产的廉价连锁店沃尔玛公司。
本顿维尔镇是阿
肯色州一个人口仅有
9,920
p>
的偏远小镇,萨姆?沃尔顿就在该镇从一个专卖廉价商品的小店
起家,逐
侍者上了一条乡间车道,
<
/p>
转过一个标着“萨姆和海伦?沃尔顿”的信箱,在一幢林间住宅前跳下了车。
3
It was nice, but no
palace. The furniture
any serva nts.
p>
房子还不错,但绝对不是宫殿。家具略显陈旧,一辆旧的轻便货车停在车库里,
土褐色的捕禽猎犬在院子里窜来窜去。根本没看见任何仆人的身影。
4
“太令人失望
了,”侍者杰米?鲍尤叹道。
一条
appeared a little worn. An old pickup
truck sat in the garage and a muddy
bird dog ran about the yard. He n ever spotted
优质
.
参考
.
资料
WORD
格式整理版
5
Only in America can a
billi on aire carry on like pla in folks and get
away with
it. And the 67-year-old disco
unt ki ng Sam Moore Walt on still travels these
windy
back roads in his 1979 Ford
pickup, red and white, bird dogs by his side, and,
come shooti ng seas on,
waits in li ne
like every one else to buy shells at the local
Wal-Mart.
只有在美国,一个亿万富翁才能像
普通百
姓一样,安稳地过着普普通通的日子。
价店大王萨姆?穆尔?沃尔顿仍然开着他那辆红白两色的
当地的沃尔玛商店排队购买猎枪子弹。
6
call the boss
by his first n ame as a recent corporate memo
comma nds.
Few here think of his
billions;
dream,
“他不要任何特殊待遇,”
夜班经理乔尼?贝克说,他费了好大的劲才如公司最近一
份备
忘
录所规定的那样对自己的老板以名相称。
为萨姆先生,丝毫不以他的平民作风为怪。
这里几乎没人去想他的亿万身价,
他们称他
“他还是那个在市政广场开廉价店,为了自己的
they call him
67
岁的廉
1979
年出厂的福特牌轻型货车穿
行在弯弯曲曲的乡间小道上,
身边坐着他的捕禽猎犬。
当狩猎季节来临时,
他跟别人一样在
梦想每天工作
18
个小时的人,一点没变,”市长理查德?霍巴克说。
7
By all acco un ts,
he's frien dly, cheerful, a fine n eighbor who
does his best
to ble nd in, n ever
flashy, n ever throw ing his weight around.
人人都说他为人友善,性情开朗,是个好邻居;他尽力与人们融洽相处,从不炫耀,
< br>
也从不盛气凌人。
8
No matter how big a time he had on
Saturday night, you can find him in church on Sun
day. Surely
in a reserved seat, right?
local church.
无论他星期六晚上的夜生活过得多晚,
星期日你还是能在教堂见到他。
当然是坐在他
的包座上,对吗?
“我们不设包座,
”当地教堂牧师戈登?加林顿第三说。
9
So where does The Richest
Man in America sit? Wherever he finds a seat.
that way. He does n't have a set place.
At a church supper the other
ni ght, he
and his wife were in back washi ng
dishes.
那美国首富坐哪儿呢?哪儿有空位子就坐哪儿。
“知道吗,他根本就不是那种人。他
”
没有包座。前几天晚上教堂举行晚
餐会,他和太太一起在后面洗盘子。
10
For 19 years, he's used the same
barber.
Joh n Mayhall finds him wait
ing whe n
he ope ns up at 7 a.m. He
chats about the n ati onal n ews, or reads in his
chair, perhaps the Benton
County Daily
Democrat, ano ther Walt on property that keeps him
off the
front page. It buried the
Forbes list at the bottom of page 2.
19
年来,为他理发的总是同一个师傅。约翰?梅霍早上七点开门会见到他等在门外。
他跟人闲聊国内新闻,或是坐在椅子里看报,没准是《本顿民主日报
》
宗产业。这份报纸从来不让有关他的消息出现在头版上。
p>
优质
.
参考
.
p>
资料
,这是沃尔顿的又一
它将《福布斯》的富人排行榜塞
WORD
格式整理版
在第二版的报尾。
11
,
”
a n
ewspaper employee expla ins.
“他压根儿不是那种爱上头版新闻的人,
”一位报社雇员解释说。
12
But one rece nt morning, The Richest
Man in America did someth ing that would have made
headli nes any where in the world: He
forgot his mon ey.
it, take care of it
next time, '
it,' and he went home for
his wallet.
但最近有天早上,美国首富做了件在任何其他地方准会成为头条
新闻的事:
他忘了带
钱。“我说,‘没事,下次一起付吧,
'
理发师梅霍
说,“可他说,‘不行,我得回去拿,’就
回家去
取钱包了。”
13
Wasn't
that,
well, a little strange?
stra nge about
Sam Walt on is that he isn't stra
nge.
这一切,嗯,是不是有点怪?
“一点也不,先生,
”梅霍说,“萨姆?沃尔顿惟一不同
寻常的就是,他平平常常。”
14
But just how long Walt on can hold firm
to his folksy habits with celebrity
hunters keeping following him wherever
he goes is anyone's guess. Ever since Forbes
magazine
pronounced him America's
richest man, with $$2.8 billion in Wal-Mart stock,
he's been a rich manon the
run,
steering clear of reporters, dreamers, and
schemers.
然而,沃尔顿所到之处名人追星族紧跟不舍,
自从《福布斯》杂志宣布他拥有价值
他的平民习惯能保持多久,
就很难说了。
28
< br>亿的沃尔玛股票成为美国首富以后,他就成了一个
东躲西藏的富人,他得甩开记者、寻梦者,还有图谋不轨者。
15
he does n't
know whether he is or not -- and he does n't care.
He does n't spe nd much. He owns
stock,
but he's always left it in the compa ny so it
could grow. But the real story in his mi nd is the
success achieved by the 100,000 people
who make up the Wal-Mart team.
“他或许是《福布斯
》排行榜的首富,”公司事务主管吉姆?冯?格雷姆普说,
并不知道自己是不是首富一一而且他也不在乎。
股票留在公司里好让公司发展。而他脑子里真正想着的是沃尔玛十万员工共同取得的成功。
“但他
’
他不怎么花钱。他是拥有股票,但他一直把
16
He's usually back home
for Friday sales meet in gs, or the executive pep
rally Saturday morning
at 7 a.m., whe n
Walt on, as he does at new store ope nin gs, is
liable to jump up on a chair and lead
every one in the Wal-Mart cheer:
他通常回来参加星期五的销售会议,
或是星期六早晨
7
点的行政人员鼓劲会,
届时沃
尔顿会像分店新开张时那
样,跳上椅子,带领大家呼喊沃尔玛公司口号:
我一个
A
!
给我一个
L
p>
!
大声点!”
17
And louder they yell. No
one admits to feeli ng the least bit silly. It's
all
part of the Wal-Mart way of life as
laid down by Sam: loyalty, hard work, long hours;
get ideas into the
“给我一个
W
给
优质<
/p>
.
参考
.
资料<
/p>
WORD
格式整理版
system from the bottom up, Japanese-
style; treat your people right; cut prices and
margins to the bone
and sleep well at
night. Employees with one year on board qualify
for stock opti ons, and are urged to
buy all they can.
于是大家越喊越响。没
有谁说这样做有点傻。这都是萨姆定下来的沃尔玛生活方式的
一部分:忠诚,勤勉,加班加点;从公司最底层起大家集思广益,
励他们尽能力购买。
18
After the pep rally, there's bird
hunting, or tennis on his backyard court.
But his stores are always on his mind.
One tennis guest man aged to put him off his game
by asking
why a can of balls cost more
in one Wal-Mart than another.
out to be
un true, but the move worked. Walt on lost four
straight games.
鼓劲会之后,大家一起去打野禽,或在他家后院打网
球。但他的那些商店总搁在他的
心上。一
位来打网球的客人为了分散他打球的注意力,
沃尔玛商店卖得比别的一家沃尔玛商店贵。
四局。
故意问了一句为什么一筒网球在一家
此话并非实情,但这一招却真管用。沃尔顿连输
It turned
日本管理方式;善待员工;
尽可能降
低价格、减少利润,一夜安睡到天亮。员工进公司一年就有资格获得优先认股权,
并一再鼓
19
Walt on
set up a college scholarship fund for employees'
childre n, a disaster relief fund to rebuild
employee homes damaged by fires,
floods, tornadoes, and the like. He believed in
cultivati ng ideas
and reward ing
success.
沃尔顿为员工子女设立了大学奖学基金,
为房屋遭受火灾、洪水、龙卷风等破坏的员
工重建家园设立了灾难救助基金。他信奉广开思路、褒奖成功。
20
F. Arend, who
was stunned at such gen erosity after the
st ingy employer he left to join Wal-
Mart.
I came
aboard.
“他会说,’那人工作努力,奖励一下吧,
'
退休的前任总裁费罗尔德?
F
?阿伦德回
忆
道。他原先供职的雇主非常吝啬,所以离开那里加入沃尔玛公司之后,
深感震惊。“我加盟沃尔玛后,不得不改变自己的思维方式。
”
他对这种慷慨行为
21
they're treated and the way
they feel about their company. They believe things
are differe nt here, but
they deserve
the credit.
“我们之所以成功,”沃尔顿在公司宣传册上写道,
“是由于我们的员工,
是由于他们
所受到的待遇以及他们对
公司的感情。他们认为这里与众不同,但是这种荣誉他们受之无
愧。”
22
Adds compa ny lawyer Jim Hendren:
him or was around him for any length of
time who wasn't better off. And I don't mean just
finan cially,
although a lot of people
are. It's just someth ing about him -coming into
contact with Sam Walt on just
makes you
a better pers on.
优质
.
< br>参考
.
资料
WORD
格式整理版
公司律师吉姆?亨德伦补充说,“我从没见过有谁为他工作或和他接触一段时间后而
不受益
的。我不仅仅是指钱财方面,当然许多人是更富有
了。
我是说他的某种内在的东西一
—与萨姆?沃尔
顿交往会使你成为一个更健全的人。
”
Maki ng
the journey from log cab in to White House is part
of the America n Dream. But whe n Jimmy
Carter was defeated in his attempt to
gain a sec ond term as Preside nt of the Un ited
States he found
himself sudde nly throw
n out of the White House and
back in
his log cab in. This is how he coped.
从小木屋走向白宫是美国梦的一部分。
可是,当吉米?卡特连任美国总统的努力失败
后,他发现自己一下子被赶出白宫,回到了自己的小木屋。本文叙述了他是如何应对的。
The Restoratio n of Jimmy Carter
Sara Pacher
1 Maybe it's
because I, too, was born and raised in a small
south Georgia town, but I found sitting
downto talk to Rosalynn and Jimmy
Carter as comfortable as lazing in a porch swing
on a summer
after noon, sipp ing iced
tea. Just such a swing overlooks a roari ng
mountain stream at the Carters'
log cab
in retreat in the Blue Ridge Mountains. Along with
the cab in's
o
ther furn
iture, the swing was
desig ned and
built
by the former preside nt, a
master woodworker who selects and cuts the trees
for such projects from
his 160-acre
farm. He then strips off the bark and shapes the
wood into furn iture and other items.
莎
拉
?
p>
帕
夏
尔
或许因为我本人也生长在佐治亚州的一个南方小镇的缘故,我觉得跟罗莎琳和吉
< br>
米?卡特夫妇坐下交谈就如同在夏日午后荡在门廊的秋千椅上呷冰茶那么舒服。
流。和小屋里别的家具一样,这秋千椅是前总统卡特设计和制
作的。
皮,将木料制成家具及其他用品。
2
坐落于蓝岭
山脉的卡特夫妇幽居的原木小屋前,
恰好就有这样的秋千椅,往下看去是一条咆哮的山间溪
卡特是一位手艺高明的
而后剥去树
木工,为了制作这些家具
,他从其方圆
160
英亩的农庄上亲自遴选并砍伐树木,
was as natural as breathing
for us. If something broke, we had to fix it
ourselves. You did n't call
somebody in
to repair something or replace it with something
new.
We had these skills -- all farmers
did duri ng the Depressi on years.
“我父亲擅
长使用工具,”他回忆道,“因此学习使用工具对我们来说就像呼吸一样自
然。
要是有什么东西坏了,我们就得自己修。
我们不会请人来修理或换新的。我们有这种手
艺一一大萧条
时期,农民都有这一手。”
3
Over the years, Carter has
made some 50 household items, about half of which
he has given away
as gifts. But some
pieces still sit around the family's Plains house
and have been in use for over 30
years.
His wife is quick to point out, however, that his
skills improved as time went on.
came
home from the Navy in 1953, he built a sofa for
the back porch. He used n ails the n. Now he
builds everyth ing without n ails. He's
studied woodwork ing and worked at it, and he's
made really
beautiful furn iture for
our home --in cludi ng a pen cil-post bed and
tables by the side.
优质
.
参考
.
资料
WORD
格式整理版
多年来,卡特制作了约
50
件居家用品,差不多有一半已作为礼物馈赠他人。但有些
制品仍留在普兰斯的家里,都用了
3
0
多年了。不过,他妻子赶紧指出,他的手艺在不断提
高。
“
1953
年我
们刚从海军退役回家时,他做了只放在后门廊用的沙发。那时他还用钉子。
现在他做什么
都不用钉子了。
他研究木工工艺,下功夫制作,他给家里做的家具真的非常漂
”
亮,包括一张细柱床和配套的床头柜。
4
His woodwork ing tale nt
served Carter well duri ng his political campaig
ns, particularly whe n
meeti ng factory
workers.
a laborer. It may be a
different
but a few things
to people who work in a factory before
they realize that you, yourself, have bee n
kind of skill from theirs, but there's
a bond, sort
of like a brotherhood,
among people who work with their han ds.
卡特的木工才干在政治竞选中,尤其是在与工厂工人见面时发挥了很好的作用。
不用跟在工厂干活的人多说,
他们就会明白,原来你本人也是个劳动者。
< br>们不一样,但在干体力活的人之间有种天然的纽带,好似手足之情。
”
“你
你的手艺或许跟他
5
Once he campaig ned his way to the
preside ncy, Carter occasi on ally man aged to
slip in a few hours at the carpenter's
shed at CampDavid, because, in his opinion,
our lives is a stock of factors
skill with one's own hands -- whether
it's tilling
that never change. (1)1
think that
the soil, building
a house, making
a piece of
furn iture, play ing a violi n or painting a pain
ti ng -- is somethi ng that does n't cha nge with
the ups and dow ns of life. And for me,
going back to the earth
or going back
to the woodshop have always bee n opport un ities
to
reinforce my basic
skills. (2)No matter if I was in volved
in writ ing a book, con duct ing a political
campaig n, teachi ng at
Emory Un
iversity or deali ng with intern ati onal affairs,
I could always go back -- at least for a few
hours at a time -- to the woodshop.
That's meant an awful lot to me. It's a kind of
therapy, but it's also
a steady ing
force in my life -- a total rest for my mi nd.
卡特一路竞选当上总统之后,偶尔也设
“我们在生活中需要一些永远不
一一
这
法悄悄溜到戴维营的木工场干上几个小时,因为在他看来,
变的要素。我认为手艺
些东西不会因生活的起起落落而改变。
一一不管是耕地,造房子,做家具,拉小提琴,还是画图
至于我,回到农场种地或重返木工场一直是我增进基
这是一种理疗,同时
本技能的机会。
无论我在写书,从事政治活动,在爱莫瑞大学教书,还是处理国际事务,我
总会设法
抽空回到木工场,每次至少呆上几个小时。这对我十分重要。
p>
也是我生活中的一种稳定力量
一一是身心的完全休息。”
6
paragraph I can't complete
or the ideas that don't come. I'm
thinking about the desig n of a piece
of furn iture, how the wood's going to fit
together, what joint rm
going to use
and whether or not my hand tools are sharp.
“在木工场的时候,”他接着说,“我不会去想正在写的章节,
不会去想写不下去的段
落或
搁浅的思路。我考虑的是一件家具的设计,木料该如何嵌合,
具是否锋利。”
7
(3)ln Jimmy and Rosalynn Carter's
recently published book, Everything to
Gain,
用什么样的榫头,还有工
they explain fran kly how they used
back-to-basics skills to confront and resolve
their painful political
优质
.<
/p>
参考
.
资料
WORD
格式整理版
defeat, a sudden departure from
Washington and their fears of an empty future.
在吉米和罗莎琳?卡特最近出版的书名为《好处说不尽》的书中,他们直言不讳地解
释了当他
们遭遇痛苦的政治上的失败,
突然告别华盛顿以及对茫然的未来感到惧怕时,
他们
是如何使用返璞归真的技能来面对和化解这些问题的。
8
couple of reas
ons. One, to show the attract ion of a small town,
and, sec ond, to make it clear that the
book is not just about a couple who
happened to have been the First Family of the
nation; it's also
written for the
average pers on who loses a job, has an un
expected career cha nge, has to move to a
place not of his or her choice, has a
last child leave home. Or for a married couple who
suddenly find
themselves at retirement
age and living together for the first time all day
long -- not just at ni ght.
“在书里,”吉米说,“出
于几种原因,我们试图将我们的生活与普兰斯而不是跟白宫
联
系
在一起。其一,是为了展示小镇的魅力;
一对有幸成为美国第一家庭的夫妇的生活,
其二是要清楚地表明,这本书写的并不仅仅是
它也是写给普通人看的,例如一个失去工作的人,
一个连自己最小的孩子也
第一次得从早到晚而不仅
突然遇到职业变迁的人,
并非出于自己的选择而不得不迁居的人,
长大成人离家而去的人,或者是写给一对突然发现已届退休年龄、
仅是夜里厮守在一起的夫妇看的。”
9
The Carters plun ged with
en thusiasm into such projects as lay ing a
sidewalk and putting a
hardwood floor
in their unfinished loft. Rosalynn has picked up
additional carpentry skills in working
with one of their favorite
organizations, Habitat for Huma ni ty. This is a
hous ing program for the
homeless, help
ing them to build their own houses together with
the help of volun teers.
卡特夫妇热情投入了诸如铺设人行道、
在尚未完工的阁楼里铺硬木地板这类工程。
在
“博爱
与两人最喜欢的一个机构“博爱居家”的共事过程中,罗莎琳学到了不少木工手艺。
p>
居家”是一项为无家可归的人创办的住房工程,
帮助他们在志愿者的协助下建造自己的家园。
10
timberlands.
Sometimes we go for long walks in the woods. I
maysee a particular tree that I thi nk
would be suitable for four or five --
perhaps, seve n or eight -
chairs or
for some other piece of furniture. I usually
select a tree close to home, though, since I have
to
carry the pieces back to the
woodshop area.
“我俩都在农场上花了不少时间,”卡特说,“我们护
理林地。有时我们在林子里长时
间散
步。我或许会看到某棵我觉得适合制作四五把一一也许七把、
八把一一椅子或别的什么
家具的树。
不过,我通常挑选离家近的树,因为我得自己把木料搬回到木工场地。
11
tremendous
amount of hard labor involved in that. You have to
try to handle the different rates at
which the wood dries, so the joints get
tight and durable. It's the kind of technical
problem that
appeals to
me,
“我最喜欢的一件木工活是用湿材制作家具,
不过这活要费很大的劲。你得处理好木
料干燥后引起的不同的收缩率,以保证榫头紧固不松。我喜欢的就是这样的技术难题,
位前核工程师说。
”这
优质
.
参考
.
资料
WORD
格式整理版
12
Obviously, most of
today's young people don't grow up routi nely lear
ning to
use their hands
as
breath in g,
as Carter did. But he thi
nks they still
have an adva ntage his
pare nts' gen erati on lacked.
很显然,今天大多数的年轻人在成长过程中,
不像卡特当年那样,
在日常生活中得学
会“像呼吸一样自
然”地使用自己的双手。但他认为,年轻人还是拥有他们父辈所没有的优
势。
13
in capable of work ing
anymore. You bega n work at sun rise and worked un
til dark. But, no wadays,
you work 40
hours a week, get a couple of weeks off for
vacation and then retire at 55, 60 or
65. You have so much spare time to take on
additional exciting
things. Sometimes
they can be quite useful things; sometimes just
enjoyable; sometimes devoted to
serv
ing others .In Everythi ng to Gain we try to prese
nt a broad range of activities an average pers on
can un dertake. We try to point out
that no matter what stage of life you may be in --
young, middle-
aged or retired --
there's the possibility of a con sta ntly expa
nding field of in terest, excitement,
challenge, fulfillment and adventure.
(4)In this book we encourage people to take on new
things that
might look very difficult,
but that become very rewarding once the person is
involved.
crisis of any
kind,
adds,
“过去,你
1
6
岁或
18
岁就开始干活,一直干到死
或者再也干不动为止。
你就开始干活,一直干到天黑。可如今,你一星期只工作
太阳一出来
Rosalynn
40
小时,还有两个星期的休息度
假,然后到了
55
< br>岁,
60
岁,或
65
岁,你就退休了。你有那么多的空余时间去干别的有趣
< br>的事。这些事有时可能是相当有益的,有时仅仅是好玩,有时则旨在服务他人。在《好处说
不尽》一
书中,我们试图展示一个普通人所能参与的
广阔的活动范围。
你处于人生的哪个阶段一一青年,
到新的刺激,迎接新的挑战,获得新的成功和尝试新的冒险。
种危机,”罗莎琳补充说,“最好的对策之一就是学习新事物。
我们试图指出,无论
找
在此书中,我们鼓励人们勇于
”
“如果你遭遇某
”
中年,或退休之年一一都有可能不断拓展兴趣的领域,
开拓新天地,看起来也许非常困难,但你一旦投入进去,就会得益匪浅。
This comedy centers around a proud
father's attempts to help his children, attempts
which somehowor
other always end up
embarrassing them. For the sake of fun it carries
things to extremes, but n early
every
one can recog nize someth ing of themselves and
their pare nts in it.
这出喜剧主要写一位为儿女感到自豪的
父亲虽做出种种努力帮助子女,
结果却总是令子女尴尬不已。
出于搞笑的目的,故事情节作了极度夸张,
中看到自己以及父母的影子。
不知怎的,其
但几乎人人都能从
Unit 3
Text A
Father Knows Better
Marsh Cassady
优质
.
参考
.
资料
WORD
格式整理版
1
CHARACTERSFATHER;MOTHERHEIDI, 14;
DIANE, 17; SEAN, 16; RESTAURANMANAGER20s;
MRS. HIGGINS.
SETTING:
Various locatio ns in cludi ng a fast-food
restaura nt, the Thomps on family dining room,
and an office at a high school.
AT RISE: As the lights come up, HEIDI
enters and crosses Down Right to the edge of the
stage.
SEAN and DIANE enter and cross
Down Left to the edge of the stage. They liste n
as HEIDI
addresses the audie nee.
老爸英明
马什?卡萨迪
人物:父亲;母亲;海
蒂,
14
岁;黛安,
17
岁;肖恩,
16
岁;饭店经理,
20
多岁
;
希金斯太
太
场景:快餐店,汤普森家餐厅,一所中学的办公室等
幕启:随着灯光亮起,海蒂上,走至舞台右前方。肖恩与黛安上,走至舞台左前方。
海蒂对观
众说话,两人倾听。
2
HEIDI: My dad's a nice
man. Nobody could possibly believe that he isn't.
Yet
he's...well, he's always doing
these stupid things that end up really
embarrassing one or more of us
kids.
One time, see, my brother wan ted to buy this
guitar. Been
saving money for it for a
long time.
Then he got a job at this
fast-food place, OK?
Waiting tables. It
was Sean's first actual job, and he was real happy
about it. He figured in two or three
mon ths he'd have eno ugh money to buy
exactly the kind of guitar he wan ted. Momand Dad
were
proud of him, and well, OK, he's
my big brother, and he's always pulling
these dumb things on me.
But, well, I was proud of him too.
You know what happe ned? I hate to tell
you because:
SEAN, DIANE and HEIDI: (In
unison) Father knows better!
海蒂:我老爸是个大好人。没人会相信他不好。可是他……唉,
弄得我们当儿女的到头来无地自容。
他老是干那些蠢事,
瞧,我哥曾一度想买把吉他。
他都积攒了好一阵子钱了。
老爸老妈都为他感到
骄
后来他在这家快餐店找了份活,
不错吧?当服务员。
这是肖恩第一次正经打工,
他真的挺开
心。他算计着,再过两三
个月,他就能攒够钱买他想要的那把吉他了。
不想说这事,因为:
肖恩、黛安、海蒂:(齐声)老爸英明!
傲。唔,是啊,他是大哥,老是要捉弄我。不过嘛,我也同样为他感到骄傲。你猜后来怎
么了?我都
3
(The
lights come Up Left on the fast-food
cleaning the tables when FATHER walks
in.)
MANAGER: Good evening, sir. May I
help you?
FATHER: Good evenin g.
SEAN: (To himself) Oh, no! (He squats
beh ind one of the tables tryi ng to hide from
restaura nt where SEAN works. It con
sists
of a counter and couple of small
tables. The MANAGERtands behind the counter. SEAN
is busily
优质
.
参考
p>
.
资料
WORD
格式整理版
FATHER.)
FATHER: I'm looking
for the manager.
MANAGER: That would be
me, sir.
FATHER: rm Sam Thomps on. My
son works here.
MANAGER: Oh, you're Sea
n's father.
FATHER: Yes. It's his first
job, you kno w. I just wan ted to check that he's
doing
OK.
MANAGER: Oh, fine.
No problem.
(
左后方灯光亮起,肖恩打工的快餐
店。有柜台和几张小桌子。经理站在柜台后面。
父亲进店时,肖恩正忙着擦桌子。
)
经理:
晚上好,先生,能为您效劳吗?
父亲:晚上好。
肖恩:
(
自言自语
)
噢,不!
p>
(
他在一张桌子后蹲下,欲躲过父亲的视线。
父亲:我找经理。
经理:我就是,先生。
父亲:
我是萨姆?汤普森。我儿子在这儿打工。
经理:哦,您是肖恩的父亲。
父亲:
是啊。知道嘛,这是他第一次打工。我只想看看他干得怎么样。
经理:
噢,不错。没问题。
4
SEAN: (Spread ing his han ds, palms up,
speak ing to himself) What did I do to deserve
this? Tell me
what?
FATHER:
Hiring him was a good thing then?
MANAGER: Well, yeah, I suppose so.
SEAN: (Still to himself) Go home, Dad.
Go home. Go home.
FATHER:I'm sure he's
a good worker but a typical teenager, if you know
what I mean. MANAGER:
(Losing interest)
I would n't know.
FATHER: He's a good
boy. And I assure you that if there are any
subjects that n eed
to be addressed,
Sean and I will have a man-to-ma n talk.
MANAGER: I don't think that will be
necessary...
FATHER: Oh, no problem.
I'm proud of my son. Very, very proud. And I just
wan ted you to know that
ni do anything
I can to help him through life's dan gerous sea. <
/p>
肖恩:(双手摊开,掌心向上,自言自语)我干了什么了要受这份罪?倒是告诉我
啊?
父亲:那么雇用他没错啦?
经理:
呃,对,我想是的。
肖恩:(仍然自言自语)回家去,老爸。回家去。回家去。
父亲:
我肯定他是一把干活的好手,
可他也跟其他孩子一个样,明白我的意思吗?
经理:(不再有兴趣)我怎么知道。
父亲:
他是个好孩子。你放心,要是
有什么问题需要解决的话,我和肖恩会开诚布
公谈一谈的。
经理:我看没必要吧……
父亲:
噢,没事儿。我为我儿子感到
骄傲,我为他深感骄傲。我只是想让你知道,
我将竭尽全力帮助他驶过人生的惊涛骇浪。
)
优质
.
参
考
.
资料
WORD
格式整理版
5
SEAN:
(
Sta nding up and scream
ing
)
Aaaargh! Aaaargh!
Aaaaaaargh!
FATHER: Son, I did n't kn
ow you were here.
SEAN: It's where I
work, Dad.
FATHER: Of course. I mean, I
did n't see you.
SEAN: I can't imagine
why.
FATHER: Your man ager and I were
just hav ing a nice chat.
(
DIANE enters Down Left just
as HEIDI enters Down Right. They look at SEAN and
FATHER.
)
SEAN,DIANE, HEIDI:
(
In
unison
)
Father, you know
better than that.
起身,高声喊叫)唉!唉!唉!
父亲:
儿子,不知道你在这儿。
肖恩:
这是我打工的地方嘛,爸!
父亲:
那自然。我是说,刚才没看见你。
肖恩:我真弄不明白。
父亲:
经理和我正聊得起劲呢。
(黛安从左前方上,海蒂自右前方上。两人看着肖恩和父亲。
肖恩、黛安、海蒂:(齐声)老爸,你这是干什么呀。
6
(
The lights
quickly fade to black and then come up a second or
two later.
SEANstands
)
肖恩:
(站
alone at the
Down Right edge of the stage. HEIDI and DIANE
cross to Down Left edge of the
stage.
)
SEAN: If
that sort of thing happe ned only once in a while,
it would n't be so bad. Overall, I would n't
want to trade my dad for anyone else's.
He loves us kids and Mom too. But I think that's
sometimes
the problem. He wants to do
thi ngs for us, things he thinks are good. But he
n eeds to give them more
thought
because: SEAN, HEIDI and DIANE:
(
In
unison
)
Father kn ows
better!
(灯光迅速暗下,片刻之后又亮起。肖恩独自站在舞台右前边。
左前边。)
肖恩:
这类事要是偶尔发生一两次,
那倒也没什么。总的来说,我是不肯把自己老
爸跟别人
的老爸换的。他爱我们当子女的,也爱老妈。不过我想,有时问题就出在这儿。他
一心想帮助
我们,他自以为在为我们做好事呢。可
他应该多想想才对,因为:
肖恩、海蒂、黛安:(齐声)老爸英明!
7
(The lights fade to black
and come up on the Center Stage area where
FATHERand the three childre
n are
seated around the dining room table. MOTHER en
ters carry ing a
dish, which she sets
on the table. FATHER quickly rises and pulls out
her chair.
She sits. The family starts
eating dinner.)
FATHER: I have a
surprise for you, Diane.
DIANE: (Knows
it can't be good. ) You have... a surprise?
MOTHER: Well, whatever it is, dear,
don't keep us in suspe nse.
FATHER:
Well, you know, Dan Lucas and I work together?
DIANE: Kyle's father?
MOTHER: Don't in terrupt, dear, your
father is trying to tell you someth ing.
HEIDI: (Stage whisper to SEAN) Somethi
ng Dia ne won't want to kno w, I'll bet.
优质
.
参考
.
资料
海蒂、黛安走至舞台
WORD
格式整理版
SEAN: (Whisperi ng to HEIDI) Whatever
would make you thi nk that?
MOTHER:
Sean, dear. Heidi, sweetheart, don't distract your
father.
SEAN and HEIDI:
(Simultaneously) Sorry, Mom.
(
灯光暗下,旋即又在舞台中央亮起。父亲与三个孩子围坐在餐桌旁。母亲端菜上,
把菜放在桌上。父亲迅速起身为她拉出椅子。母亲坐下。全家开始用餐。
父亲:我要给你一个惊喜,黛安。
黛安:
(
知道不会有好事
)<
/p>
你要给我……一个惊喜?
母亲:哎,是什么事啊,亲爱的,别卖关子了。
父亲:呃,你们知道,丹?卢卡斯和我是同事。
黛安:凯尔的父亲?
母亲:别插嘴,亲爱的,你父亲正有事要跟你们说呢。
海蒂:
(
与肖恩耳语
)
我敢肯定准是黛安不要听的事儿。
肖恩:
(
与海蒂耳语
)
你怎么会知道?
母亲:肖恩,亲爱的。海蒂,宝贝儿,别打扰你们的父亲。
<
/p>
肖恩、海蒂:
(
同时地
< br>)
对不起,妈妈。
8
FATHER: Now the n. As I was say in g, I
know how much you like young Kyle. DIANE: Father!
FATHER: It's true, is n't it? Did n't I
hear you tell your mother that you wish Kyle would
ask you to the
senior prom?
SEAN: Uh-oh!
HEIDI: Oops!
MOTHER: Please, children, please. Your
father is trying to speak.
DIANE:
(Through clenched teeth, the words are in a
monotone and evenly spaced.) Yes-I-said-
that-
why-are-you-ask ing?
FATHER: Well the n.
DIANE:
(Becomi ng hysterical)
FATHER: What did
I say? Did I say somethi ng wrong?
HEIDI:
(
To
SEAN
)
Not yet, he did n't.
SEAN:
(
To
HEIDI
)
But you know it's
comi ng.
MOTHER: Childre n, please. Do
give your father the respect he deserves.
HEIDI and SEAN:
(
Rolling their
eyes
)
Yes, Mother.
父亲:好吧。我说了,我知道你挺喜欢小凯尔。
黛安:爸爸!
父亲:
是这么回事,对吗?我不是听
你跟你妈说,你希望凯尔邀请你在高年级舞会
上跳舞
吗?
肖恩:喔!
海蒂:哎哟!
母亲:静一下,孩子们,静一下。你们父亲在说话呢。
黛安:
(咬紧牙,一字一顿地)对—
我—是—说—过—你—问—这—干—嘛?
父亲:那就算了。
黛安:(歇斯底里地)什么算了?
父亲:
我说什么啦?我说错什么了吗?
)
优质
.
参考
.
资料
WORD
格式整理版
海蒂:(对肖恩)这会儿还没有,还没说错什么。
肖恩:(对海蒂)等着吧,这就来了。
母亲:静一下,孩子们。对父亲应该尊敬一点。
海蒂、肖恩:(一边转着眼珠)是,妈妈。
9
FATHER: Well, today I saw
Dan and asked if he'd like to go to lunch at that
French restaura nt on
Third Street. You
know the one, Mother.
MOTHER: Well,
yes, I believe I do.
FATHER: My treat,
I told him. And, of course, he was glad to accept.
MOTHER: Why would n't he be?
FATHER: (Somewhat surprised) Well, yes.
DIANE: What-has-this-to-do-with me?!
MOTHER: Diane, sometimes I just don't
un dersta nd your behavior. I try my best. DIANE:
(Very short
with her) rm sorry.
MOTHER: Thank you, Diane. (To FATHER)
Please do go on, dear.
FATHER: As I
said --
HEIDI: We know what you said,
Daddy.
FATHER: Er...uh, what's that?
SEAN: She said,
FATHER: Yes,
yes, of course.
MOTHERDo get on with
it, dear.
「
ve made the most
glorious dessert. An old recipe han ded dow n to
me by my great Aunt Hilda -
DIANE: Mother, please!
MOTHER: Yes, dear?
父亲:
嗯,今天我见到丹时,问他想
不想去第三街上的那家法国餐馆吃午饭。孩子
他妈,你是知道那家餐馆的。
母亲:
对,是啊,我知道。
父亲:
我请客,我对他说。当然,他挺乐意去了。
母亲:
他哪能不乐意呢?
父亲:(略为惊讶地)对,是啊。
黛安:这一跟一我一有一什一么一关一系一呢?
母亲:黛安,你的行为有时我真弄不懂。无论怎样我就是弄不懂。
黛安:(没好气地)那就抱歉了。
母亲:多谢了,黛安。(对父亲)请说下去,亲爱的。
父亲:我说过
.
....
海蒂:
我们知道你说过什么,爸爸。
父亲:嗯……哦,你说什么?
肖恩:她说,“我们知道你说过什么,爸爸。”
父亲:是啊,是啊,当然。
母亲:
快说吧,亲爱的。我做了特别
好吃的甜点。是我姨祖母希尔达传下来的老配
方……
黛安:妈妈,好了!
母亲:怎么啦,宝贝?
优质
.
参考
.
资料
WORD
格式整理版
10
(DIANE shakes her head
and lets her body fall aga inst the back of the
chair.)
FATHER: At any rate, Dan's a
nice guy. Never knew him well. Found we have a lot
of the same in
terests. Our families,
our com muni ty, global peace, huma n welfare.
HEIDI: (Mumbling to herself) That
narrows it down, all right.
SEAN:
Father?
FATHER: Yes, son?
SEAN: I do believe Diane would like to
know the surprise.
DIANE: (Breath ing
hard as if exhausted, she tur ns to SEAN, no ddi
ng her head up and dow n
repeatedly.)
Thank you, Sean. I owe you one.
(
黛安摇着头,身体仰靠在椅背上。
)
父亲:不管怎么说,丹人不错。过去我跟他不熟。
家庭,社区,世界和平,人类幸福。
海蒂:
(
咕哝着自言自语
)
就要说到正题了。
肖恩:爸爸?
父亲:暧?儿子?
肖恩:我肯定黛安很想知道是什么惊喜。
黛安:
(
粗粗地喘气,好像精疲力竭的样子,她转向肖恩,
连连点头
)
多谢了,肖
恩。我记着你
的情。
11
FATHER: Well, yes. Here
it is the n. I told Dan of your in terest in his
son.
DIANE: You what?
MOTHERDiane, what has come over you? I
just don't understand the younger generation. Why
back
in my day -
DIANE:
Mother, please!
MOTHER: What, what?
What?
HEIDI: Mother, I believe she
wants Father to continue.
SEAN: (To
himself) Get this over with, more likely.
DIANE: Daddy, please, tell me. Now.
Right away. What did you say, Daddy? Please.
Tell me, what did you tell Mr. Lucas?
Tell me, please. Please tell me.
FATHER: Well, no w, is n't this ni ce.
It looks like my little scheme is a success.
You're so eager to find out... makes a
man feel as if it's all worthwhile.
父亲:
啊,对。我就说吧。我告诉丹,你对他儿子很感兴趣。
黛安:你说什么?
母亲:
黛安,你怎么啦?我真不明白
你们年轻人。唉,在我那个时候……
黛安:妈,好啦!
母亲:怎么啦,怎么啦?又怎么啦?
海蒂:
妈妈,我知道她想听爸爸说完。
肖恩
:
(
自言自语
)
还不如说是快把这份罪受完算了。
黛安:爸爸,请你告诉我
。现在,马上告诉我。你说什么啦,爸爸?求你了,快说,
你
跟卢卡
斯先生说什么啦?请快告诉我。请快说。
父亲:嗨,瞧,太妙了。看来我的小计策成功了。如今你急着想知道……这可让人
觉得我做的
发现我俩还有不少志趣相同之处。
优质
.
参考
.
资料
WORD
格式整理版
这一切还真值。
12
HEIDI: (To SEAN) Can you believe this?
SEAN: (To HEIDI) Oh, sure. Can't you?
FATHER:Yes, well, I told him how
muchyou liked young Kyle, and how you'd been
wishing he'd ask
you to the prom.
DIANE: You did n't! Tell me you did
n't!
FATHER: Oh, yes. Any thi ng for my
childre n.
DIANE: (Swallowing hard)
And...and -
MOTHER: Diane, are you all
right?
DIANE: (She juts out her chin at
MOTHER and quickly jerks her head around to face
FATHER. ) Well...what did he say?!
FATHER: Well, of course, being the sort
of man he is -- frank, un dersta nding, he
said he'd speak to the young man, in
sist he give you a call.
DIANE: (An gry
scream! ) Whaaaaaat!
SEAN and HEIDI:
(Together) Father, you kn ow better than that.
FATHER: I do? Yes, yes, I guess I do.
I' ve...do ne it agai n, have n't I?
海蒂
:
(
对肖恩
)
你能相信吗?
肖恩:
(
对海蒂
)
啊,当然。你还不信?
父亲:
嗯,对了,我告诉他你
是多么喜欢小凯尔,一心希望他邀你在班级舞会上跳
彳
11
「:
夕牛。
黛安:
你没这么说过!告诉我你没这么说过!
父亲:
说了,当然说了。只要为了我孩子好嘛。
黛安:
(
尽力忍住
)
那……那……
母亲:黛安,你没事吧?
黛安:
p>
(
冲着母亲撅起下巴,很快扭头面对父亲
)
那……他怎么说?!
父亲:
嗯,当然啦,以他的为人一一
坦率,善解人意,他说他会去跟小伙子说的,
一定让他给你打电话。
黛安:(愤怒地高喊)什一一么!
肖恩、海蒂:(齐声)老爸,你这是干什么呀。
父亲:
是吗?对,对,我想是。我又……弄糟了,是吗?
13
(
The lights
quickly fade to black and then come up a second or
two later. DIANEstands alone at the
Down Right edge of the stage. HEIDI and
SEANenter Down Left and cross to the edge of the
stage.
)
DIANE:
Can you imag ine how humiliated I was? An honor
stude nt, class preside nt.
Father was
out ask ing people to have their sons call and ask
me to the prom! But
that's dear old
dad. Actually, he is a dear. He just does n't stop
to think. And it's not just one of us
who've felt the heavy hand of in
terfere nee. Oh, no, all three of us live in
constant dread knowing that
at any time
disaster can strike because:
DIANE,
HEIDI and SEAN:
(
Shout ing
in unison
)
Father knows
better.
(灯光迅速暗下,旋即重新亮起。黛安独自站在舞台右前边沿。海蒂、
肖恩自左前方
上,走
And
优质
.
参考
.
资料
WORD
格式整理版
至舞台边。)
黛安:
你们能想象我觉得自己有多么
丢人现眼吗?堂堂的优秀生,班主席。父亲竟
然去求别人叫他
们的儿子打电话来邀我跳舞!可这就是我那可爱的老爸。他其实挺可爱的。
他就是不
好好想一想。不止我一个人深受他横加干预之苦。哦
个整天提心吊胆,知道倒霉的事随时可能来临,因为:
黛安、海蒂、肖恩:(齐声)老爸英明!
14
(
The lights
fade to black and quickly come up again Stage Left
where there is an executive-type desk
and chair and two other chairs. Behind
the desk sits MRS. HIGGINS, in charge of admitt
ing new
stude nts to Benjam in Harris
on High School. HEIDI and
FATHER sit in
the other chairs.
)
S: So
this is our new student, is it?
FATHER:
That's right. S: What's your name, young lady?
HEIDI: HEIDI Thompso n.
S:
rm sure you'll find the students friendly.
willi ng to an swer questi ons.
FATHER: She is an exceptio nal young
woma n, you know. HEIDI: Daddy!
(灯光暗下,旋
即在舞台左侧重新亮起。舞台左侧摆放着一套办公桌椅和另两张椅子。
希金
斯太太坐在办公桌旁办理本杰明?
椅子上。)
希金斯太太:你是我们新来的学生,是吗?
父亲:是的。
希金斯太太:你叫什么名字,小姐?
海蒂:
海蒂?汤普森。
希金斯太太:我相信你一定会发现这里的同学们都挺友好。
问题。
您知道,她是个出类拔萃的姑
父亲:
娘。
海蒂:
爸爸!
这里的老师也都乐意回答
哈里森中学新生入学手续。海蒂和父亲坐在另外两张
And the teachers more than
,
绝非我一个人,我们兄妹三
15
FATHER: Very,
very bright.
S: Yes, now if we can get
you to fill out -- FATHER:Don't know where she got
her brains.
Her mother, I suppose. Oh,
I was bright eno ugh. But nothing like HEIDI. All
her teachers have told
Mrs. Thomps on
-- that's her mother -- and me that she was just
about the brightest --
S: (In terrupts
as she loses her patie nee, though trying to be
pleasa nt) As I said, if you
have proof
of vaeei nati ons -
FATHER: (In
terrupts, carry ing on with his line of thought)
Besides being bright, she's very, very tale
nted.
HEIDI: (Twists her
hands over and over in front of her chest. )
Please, Daddy, don't do this.
FATHER:
Well, of course I will, darl ing. I'm proud of
you. Your mother and I are proud of you.
(Turns back to MRS. HIGGINS. ) Why just
last year, in her last year of junior high school,
before we
moved, Heidi placed first in
the county in the annual spelli ng bee! Isn't that
won derful? And she plays
the pia no
like an an gel. An absolute an gel.
优质<
/p>
.
参考
.
资料<
/p>
WORD
格式整理版
父亲:非常非常聪明!
希金斯太太:一定是的,现在你是不是能填一下……
父亲:
不知道她怎么会这么聪明。我
想是她母亲的遗传。哦,我也不笨。可没法跟
海蒂比。教过她的老师都对汤普森太太,
就是她妈,还有我说,她差不多是最聪明的一个……
希金斯太太:
(
不耐烦地打断,但口气仍尽量和
缓
)
我刚才说了,如果你有疫苗接种
证明……
父亲:
(
打断希金斯太太,沿着自己的思路讲下去
)
她不仅聪明,而且才华出众。
海蒂:
(
双手置于胸前,搓拧着
)
行了,爸爸,别说了。
父亲:啊,宝贝儿,我当然要说。我为
你感到骄傲。我和你妈都为你感到骄傲。
拼单词比赛中得了第一名!
乐。
16
HEIDI: Daddy, please. Please, please.
Daddy, I have to go to class. I want to go
to class. Please let me go to class.
FATHER: See what I mean? Such an eager
learner.
eager for kno wledge tha n my
Heidi. My little girl.
S: Yes, well, be
that as it may -
HEIDI: Aaargh!
Aaaaargh! Aaaargh!
(DIANE and SEAN en
ter Dow n Right. They look at HEIDI, FATHER, and
MRS. HIGGINS.)
HEIDI, DIANE and SEAN:
(Shout ing in uni so n) Daddy, you kn ow better
than that!
FATHER: Er, uh, I do?
(
Curtai
n
)
海蒂:
爸爸,行了。求求你了,求求你了。爸爸,我得上课去了。我要去上课。请
让我去上课吧。
父亲:
瞧见了没有?
一个多么好学的学生。我想不出还有谁比我家海蒂更好学了。
我的好姑娘。
希金斯太太:是的,嗯,不过……
海
蒂
:
唉!唉!唉!
(黛安、肖恩从右前方上。两人望着海蒂、父亲和希金斯太太。
海蒂、黛安、肖恩:(齐声喊)老爸,你这是干什么呀。
父亲:呃,嗯,是吗?
(幕落)
Un like the
father in the play which bega n this un it, here
we have a father who
is far better at
seeing things from his son's point of view. As
Merton shows, however, this does not
always come easy.
与本单元开始的那场戏里的那位父亲不同,
这里我们读到的是一位颇能设身处地为儿
)
I can't imagine
anyone's being more
了不起吧?而且她钢琴也弹得美妙之极。
(
转
回身面
向希金斯太太
)
暧,就在去年,她初中最后一年,我们还没搬家
的时候,海蒂在县里
每年一度的
简直就是仙
子着想的父亲。然而,正如默顿所描述的那样,要做到这点往往并非易事。
WHEN FATHER DOESN'T KNOW BEST
An drew Merton
优质
.
参考
.
资料
WORD
格式整理版
1
On November 25, 1983, the
prizefighter Marvis Frazier, 23 and in experie
need, was kn ocked out
by the
heavyweight ehampi on of the world, Larry Holmes,
after 2 minutes and 57 seconds of the first
round. Holmes pretended to come in with
a left punch and Frazier went for it, leavi ng
himself ope n for
a right. Frazier man
aged
to stay on his feet while Holmes
rained down 19 blows in a row. Finally, with three
seconds left in the
round, the referee
stopped the fight. At that moment, Marvis
Frazier's father and manager, the
former heavyweight champion Joe Frazier, embraced
his son and
repeated over and over:
父亲未必英明
安德鲁?默顿
1983
年
11
月
25
日,年仅
23
岁、缺乏临场经验的职业拳击手马维
斯?弗雷泽在第一
回合比赛打
到
p>
2
分
57
秒时被重
量级世界冠军拉里?霍姆斯击倒。霍姆斯出左拳佯攻,弗雷
泽
防卫时右侧暴露。霍
姆斯重拳出击,雨点般地连打
雷泽搂抱着儿子一遍遍地说:
2
Later,
19
拳,弗雷泽挺着没有倒下。最后,
“没事儿。没事儿。我爱你。”
在第
一回合只剩三秒钟时,裁判叫停。当时,马维斯?弗雷泽的父亲兼经纪人、前重量级冠
军乔?弗
responding to criticism
that he had overestimated his son's abilities,
Joe Frazier said,
the
contrary, Joe Frazier was unable to give up the
notion that Marvis would succeed him as champi
on, that he would con ti nue to hold
the crow n through his son.
后来,有人批评他对儿子的实力估计过高,乔?弗雷泽回答说:
他的荣耀能通过儿子继续下去。
3
(2)lt is a disturb ing
bus
in ess, this drive for immortality, usually much
more
subtle than thrusting one's son
naked into the ring. Often it is simply a matter
of expect ing the boy to repeat on e's
own boyhood, step for step.
这种通常比硬把儿子推上
拳坛要微妙得多的对不朽的追求是一件让人苦恼的事。
常不过是在期待孩子亦步亦趋地重复自己的童年。
4
In July 1983, my son
Gabriel was 4 and extremely conscious of it. In
fact, he defined and justified
much of
his behavior by his age:
n Mike. That's
because rm 4 and he's only 3.
baseball
game. So on Saturday, July 16, I drove him to Bost
on to see the Red Sox play the Oakla nd
A's.
1983
年
7
月,我儿子加布里埃尔
的许多行为是以年龄来界定的:
4<
/p>
岁,并且已经有了强烈的年龄意识。事实上,他
这常
“我知道自己在做什
么。”尽管事实清楚表明并非如此,
但乔?弗雷泽还是坚信马维斯能继承他的衣钵成为冠军,
p>
“
4
岁的孩子会自己穿衣服。”或是:“我
能比迈克跑得快。
于是
A
队的比赛。
因为我
4
岁了,他才
3
岁。”当时我想,一个
4
岁的孩子可以去看全美职业
棒球赛了。
7
月
16
日星期六,我开车带他去波士顿看红袜队与奥克兰
5
It was a clear, hot day --
very hot, i n fact, sett ing a record for Bost on
on
that date at 97 degrees -- but, rare
for Bost on, it was dry. I had packed a bag with
fruit and
vegetables. Gabe slept
through the en tire 90-minute drive to Bost on, a
good sign, he'd be fresh for
the game.
Another good sign: I found a free, legal parking
space. And as we en tered the ball park,
优质
.
参考
.
资料
WORD
格式整理版
Gabe seemed excited. Gravely he
accepted my advice to go to the bathroom now, so
we would not
have to move from our seat
during the actio n.
晴朗、炎热的日子一一事实上那一天非常炎热,气温达到
创下了波士顿当天的最高纪录一一但没有下雨,
蔬。加布在前往波士顿的
那是个
p>
97
度
,
这在波士顿是极为罕见的。我装了一大袋果
< br>90
分钟的车程里一直在睡觉,这是个好征兆,看球时他就会有精
神了。还有一个好征兆:我找到一个合法的免费泊车位。我俩进场时,加布显
得兴致勃勃。
他郑重其事地接受了我的建议先去厕所方便,这
样在球赛当中我们就不必离开座位了。
6
As we walked through the tunnel beneath
the stadium, I remembered my own first game, in
Yan
kee Stadium in 1952. As my father
and I emerged into the sun, I was overwhelmed by
the vast, gree n
outfield. A pitcher n
amed Vic Raschi fired strike after strike, A Yan
kee n amed Joe Coll ins hit a home
run
and the Yan kees won, 3-2.
The opponent
had been the old Philadelphia Athletics, direct
ancestors of the Oakland team. I felt joy
and an ticipatio n as Gabe and I now
emerged into the sun for his first look at the
field. Gabe said
nothing, but he must
have felt the exciteme nt.
当我们穿过体育场下的通道时,我想起了
情景。当我和父亲走进阳光下的体育场时,
< br>1952
年在扬基体育场自己第一次看球赛的
一位名叫维
那绿茵茵的巨大外场令我惊喜万分。
克?拉希的投球手投出了一个又一个好球,扬基队球员乔?柯林斯击出一个本垒打,最后扬
基队以
3
:
< br>2
获胜。对手是历史悠久的费城竞技队,就是奥克兰队的前身。此刻,当我和加<
/p>
布走到阳光下,他第一
次见到赛场时,
我心中不由充满了喜悦与期待。
定也感受到了那份激动。
7
We found our seats, on the right-field
side of the park. Goodseats, from which
we could see every part of the play ing
field. We were about a half-hour early, and we
settled dow n to
watch the end of batt
ing practice. Gabe said he was hun gry. I gave him
a carrot stick, which he
chewed
happily. When he finished that, he asked what else
I had in the bag. I gave him some grapes,
the n an apple. With in 15 minu tes he
had polished off most of the contents of the bag.
And then he
said:
had eno ugh
baseball. I want to go home no w.
我俩找到了座
位,在右外场侧面。位置不错,我们能看清场上的每一个部位。我俩提
前了半小
时入场,坐了下来看差不多就要结束的击球练习。
加布说他饿了。我给了他一根胡
我给了他一些葡萄,
“我想
萝卜条,他开心地啃着。吃完
了胡萝卜,他问我袋子里还有什么好吃的。
棒球已经看够了。现在我想回家。”
8
“可比赛还没开始呢,”我说,“
你一点比赛还没看到呢。”
think rve
加布没说话,但他一
接着是一个苹果
。在
15
分钟之内,他把袋子里的大多数食品都一扫而光。随后
他说:
9
“看到了,我已经看到了。我想回家了。
”
10
<
/p>
优质
.
参考
.<
/p>
资料
WORD
格式整理版
“那只是击球练习。你不想看正式比赛吗?”
11
“不想看。”
12
I con sidered stay ing
any way. It was my day with my son that was being
ruined here, was n't it?
我想怎么着都得呆下去。难道我
和儿子的这一天就这么毁了不成?
13
(3)But I knew better. I knew now that
if I in sisted on stay in g, it would be
his day that would be ruined so Dad
could watch a ball game. In a rotte n mood, I
carried him out of
the park on my
shoulders just as the Red Sox took the field.
但我还是比较明智,
放弃了呆下去的念头,
我很明白如果我坚持呆着不走,
天就会因为爸爸想看球赛而过得十分扫兴。
队上场击球时走出了体育场。
14
“爸爸,我想吃冰淇淋,行吗?”
15
Without much grace, I
bought him an ice-cream. Then we got in the car,
and
I
drove away from my
precious parking space, still in a bad temper. He
was well aware that I was
upset; I
could see the troubled look on his face, a comb in
ati on of fear
and pain. I hated that
look. But I could not shake my mood. I was not
looking forward to the drive back
to
New Hampshire.
那他的一
我情绪糟透了,让他骑在我的肩上,就在红袜
我不很情愿地给他买了个冰淇淋。
我俩上了车,我开车退出那个宝贵的车位,
仍然没
有好气。他也很明白我不高兴
;我能看到他脸上不安的神情,恐惧中夹杂着痛苦。我讨厌那
副神情。
可我没法摆脱自己恶劣的心境。我一点都不想开车回新罕布什尔去。
16
The n on Storrow
Drive, I spotted the Bost on Museum of Scie nee,
just across
the Charles River. Gabe had
been there before, and he had loved it, although
he still referred to it,
quite
seriously, as the
to
say,
随后,在斯托罗街上,
我瞥见波士顿科学博物馆,就在查尔斯河对岸。加布以前去
<
/p>
过,而且很喜欢那个地方,不过一直到现在他还郑重其事地把它叫做“静默博物馆”
着一肚子火,勉强问了一句:
“加布,你想不想去博物馆?”
17
“想,”他说。
18
We had the museum n early
to ourselves. As we walked through the won
derfully cool exhibiti on
halls, I ack
no wledged to myself how much I wan ted Gabe to be
like me. (4)He was supposed to like
。我压
Still an gry,
I man aged
优质
.
参考<
/p>
.
资料
WORD
格式整理版
the baseball game, not for his sake,
but for mine, and I had gotte n angry at him whe n
he did n't
measure up to my expectati
on s. It was
those expectations, and
not Gabe's actions, that were out of line. And it
was those expectati ons that
had to cha
nge.
博物馆里几乎就我们俩。当我俩穿过一个个凉爽舒适的展厅时,我心里不得不
承认,
自己是多么希望加布能像我一样。
他应该为了我,而不是为了他自己喜欢这场棒球赛,
辜负了我的期望的时候,我便对他生气了。不是加布的行为不当,而是这种期待不近情理。
因此,必须改变的是这种期待。
当他
19
I also thought about the competition
between us: what had happened at the ball park
was, after
all, a battle of wills. He
had won. He had stood up for what he thought was
right.
我还反思了我俩刚才的对峙:球场上所发生的一切,归根到底,是两种意
志的对峙。
他赢了。
他坚持了自己认
为是正确的做法。
20
We
spent three quick hours at the museum, viewing the
life-sized tyrannosaurus rex from differe
nt an gles, trying out the space
capsule, making waves and view ing
exhibits on everyth ing imagi nable.
And I was excited.
我俩在博物馆里浏览,
三个小时转眼就过去了,
我们从不同的角度观看与实物一样大
小的霸王龙,尝试宇航舱,造波浪,观看各种各样想象得出的展品。我也感到兴致勃勃。
21
Son and father, together,
had saved the day -- he by holding out for
something he enjoyed and I
by hav ing
the sen se, fin ally, to realize that he was
right, and
to let go of my dream of how
things should be.
儿子和父亲,两个人共同挽救了这一天一一他坚
持不放弃自己所喜欢的事物,而我,
总算明
< br>智,最终认识到他是对的,并放弃了自己不切实际的幻想。
22
This time, any way.
至少这一次是这样的。
23
And the n I remembered someth ing else.
When my own father took me to Yan kee Stadium, I
was 6 years old, not 4.
后来我还想起了另一件事。
我父亲带我去扬基体育场看棒球的时候,
4
岁。
24
Maybe in a couple of years...
也许再过一两年……
我是
6
岁,不是
Maia
Szalavitz, formerly a television producer,
now spends her time as a writer.
In this essay she explores digital
reality and its consequences. Along the way, she
compares the
优质
.
参
考
.
资料
WORD
格式整理版
digital world to the
迈亚?塞拉维茨曾是电视制片人,
目前从事写作。她在本文中探索了数字化世界及其
后果。与此同时,她将数字化世界与真实世界做了比较,承认电子空间自有其魅力。
A Virtual Life
Maia
Szalavitz
1
After too long
on the Net, even a phone call can be a shock. My
boyfrie nd's
after his easily
Liverpool accent suddenly becomes
impossible to interpret
un derstood
words on scree n; a secretary's clipped tone seems
more reject ing tha n rd imagi ned it
would be. Time itself becomes fluid --
hours become minu tes, or sec onds stretch into
days. Weeke
nds, once a highlight of my
week, are now just two ordinary days.
虚拟世界的生活
迈亚?塞拉维茨
在网上呆了太久,听到电话铃声也会吓一大跳。
然的文字,他的利物浦口音一下子变得难以听懂;
显示屏上看多了我男朋友那些一目了
或几秒钟延伸为几天。周末原本
而秘书的清脆快速的语调听上去比我想象
的要生硬。时间本身变得捉摸不定一一几小时变成几分钟,
是我一周的黄金时段,现在却不过是平平常常的两天。
2
For the last three years,
since I stopped work ing as a televisi on
producer,
maili ng lists.
My
boyfrie nd
lives
I have done
much of my work as a telecommuter. I submit
articles and edit them via email and com
muni cate with colleagues on In ternet
in En gla nd, so much of our relati on
ship is also computer-assisted.
在我不再当电视制片人的这三年间,
我的大部分工作都是在家里使用计算机终端进行
的。我通过电子邮件投稿和校订,
利用互联网上的人名地址与同行交流。
此两人的关系也在很大程度上借助于电脑维系。
3
If I desired, I could stay
in side for weeks without wanting anythin g. I can
order food, and man age my mon ey, love
and work. In fact, at times I have spe nt as long
as three
weeks alone at home, going out
only to get mail and buy n ewspapers and
groceries. I watched most
of the en
dless sno wstorm of '96 on TV.
我要是愿意的话,
可以一连几个星期不出门而什么也不缺。我可以在网上订购食品、
网上理
财、网上恋爱、网上工作。事实上我有时独自呆在家里长达三个星期,只偶尔
出去拿
信、买报纸及日
用品。
1996
年那一场接一场的暴风雪我大都是在电视上看到的。
4
But after a while,
life itself begins to feel unreal. I start to feel
as though rve become one with my
machines, taking data in, spitting them
back out, just another link in the Net. Others on
line report the
same symptoms. Westart
to feel an avers ion to outside forms of socializ
ing. We have become the
Net critics'
worst ni ghtmare.
然而,一段时间之后,生活本身就显得不那么真实了。
我开始觉得自己似乎与机器融
我男朋友住在英国,
因
为一体了,我接收信息,再发送出去,就如同互联网的一个连接点。其他上网的人也谈到了
同样的症
状。我们开始厌恶外面的社交方式。我
们的状况成了批评互联网的人们最害怕见到
的一幕。
优质
.
参考
.
资料
WORD
格式整理版
5
What first seemed like a
luxury, crawli ng from bed to computer, not worryi
ng
about hair, and clothes and face,
has become a form of escape, a lack of discipline.
And once you
start repla cing
real huma neon tact with cyber- in
teract ion,
coming back
out
of the cave can be quite difficult.
一下床就上机,不再为发型、服饰、面
一种缺乏自律的表现。你
部化妆烦心
,起初看似高级的享受如今却成为一种对生活的逃避,
一旦开
始用网络交际取代人与人的真实接触,要走出这种穴居状态就会相当困难。
6
I find myself shyer, more
cautious, more anxious. Or, conversely,
confron ted with real live huma ns, I
get overexcited, speak too much, in terrupt. I
constantly worry if I amdressed
appropriately, that perhaps
「
ve actually
to
put on a skirt and walked outside in the T-shirt
and un derwear I sleep and live
in.
我发现自己变得比以前怯生、谨慎、焦虑。或者,反过来,当我突然面对现实中活生
生的人
时,会变得过于兴奋,说个不停,爱打断
别人的讲话。我老是担心自己衣着是否得体,
担心自己会不<
/p>
会真的忘了穿裙子,只穿着夜间睡觉、白天活动的那件
7
At times, I turn on the
television and just leave it to talk away in the
backgro und, someth ing that rd n ever
done previously. The voices of the programs are
comforting,
but then I'm jarred by the
commercials. I find myself sucked in by soap
operas, or needing to keep up
with the
latest news and the weather.
Nightline,
possible angle of every
story over
and over and over, even when
they are of no possible use to me. Work moves into
the backgro un d. I
decide to check my
email.
有时我把电视机开着,
让它作为背景声音一直响着,
以前我从不这样做。
电视节目中
T
恤和内衣就出门了。
forgotten
when suddenly
的说话声让人感到宽慰,可那些广告又叫我心烦。我发现自己沉浸在肥皂剧里,或者不停地
收看最新的新闻报道和天气预报。一而再再而三地从“每日新闻”<
/p>
对我毫无用处。工作成了次要的。我决定去看一下自己的电子信
箱。
8
、“一线新闻”、“夜间新
尽管它们
闻”、有线新闻电视网、纽
约一套上收看有关每一条新闻的各种不同视角的报道,
On
lin e, I find myself attack ing every one in
sight. I am bad-tempered, and easily an gered. I
find
every one on my maili ng list
insen sitive, believi ng that they've forgotte n
that there are people
actually readi ng
their wounding remarks. I don't realize that I'm
project ing un til after I've bee n
embarrassed by some one who politely
points out that I've attacked her for agreeing
with me.
在网上,我发现自己见谁攻谁。我脾气暴躁,动辄生气。我觉得我与
之通信的每一个
人都麻木不仁,认为他们已经忘却还有人真会
去读他们那些刻薄伤人的言辞。
地指出,她同意我的观点却遭到我的抨击时,
尴尬。
9
When I'm in this state, I fight my
boyfriend as well, misinterpreting his
直到有人礼貌
我才意识到,自己是在以己度人,不由得深感
inten tio ns because of the lack of
emoti onal cues give n by our typed dialogue. The
fight takes hours,
because the system
keeps crash in g. I say a line, the n he does,
then crash! And yet we keep on,
doggedly.
优质
.
参考
.
资料
WORD
格式整理版
在这种精神状态下,我也和男朋友吵架,常因键出的对话缺乏情感暗示而误解他的本
意。由于
系统常出故障,两人一争就是几个小时。我写一
句,他回一句,接着系统失灵!可
我们俩还是锲而不
舍地接着吵。
10
rd
never
realized how important daily routine is: dressing
for work, sleeping
normal hours. rd
never thought I relied so much on co-workers for
company. I began to un dersta nd
why
Ion g-term un employme nt can be so damagi ng, why
life without an
exter nally supported
daily pla n can lead to higher rates of drug
abuse, crime, suicide.
以前我从未意识到日常的生活起居是多么重要,
我从未想过自己会那么依赖同事做伴。
如穿戴整齐去上班,按时就寝。以前
为什么
我开始理解为什么长时间的失业会那么伤人,
一个人的生活缺少了外部支持的日常计划就会导致吸毒、犯罪、自杀率的增长。
11
To restore balanee to my
life, I force myself back into the real world. I
call people, arra nge to
meet with the
few remai ning friends who have n't fled New York
City. I try to at least get to the gym,
so as to set apart the weekend from the rest of my
week. I arra
nge in terviews for
stories, doctor's appo in tme nts -- anything to
get me out of the house and conn
ected
with others.
为了恢复生活的平衡,
我强迫自己回到真实世界中去。
的仍然住在纽约城的几个朋友安排见面。
我给别人打电话,与所剩无几
我至少设法去去健身房,以便使周末与工作日有所
不同。我安排采访好写报道,预约看医生一一安排任何需要我出门与他人接触的活动。
12
But sometimes being
face to face is too much. I see a friend and her
ringing
laughter is in tolerable -- the
no ise of con versati on in the restaura nt, un
bearable.
I
make my excuses
and flee. I re-enter myapartment and run to the
computer as though it were a
place of
safety.
但有时面对面地与人相处实在难以忍受。
我与一位朋友见面,她那种响亮的笑声让人
忍无可忍一一饭店里的噪杂谈话声也让人受不了。
公寓,冲向电脑,似乎那儿才是一个安全的地方。
我找了个藉口逃之夭夭。
我重新回到我的
13
I click on the modem,the once-annoying
sound of the connection now as pleasant as my
favorite
tun e. I en ter my password.
The real world disappears.
我点击鼠标,打开调制解调
器,曾经听了就烦的连接声此刻听起来就如同最心爱的曲
子那
么悦
耳。我键入密码。真实世界转瞬便消逝了。
Thought you were safe sharing secrets
with Internet friends? Wait for the doorbell...
你以为与网友分享秘密不会出事儿吗?等着门铃响起来吧……
Text B
Mother's Mad About
the In ternuts
Carol Sarler
1
Tap tap tappa tap-tap. It
is the last sound to be heard before sleep. On
especially bad days, it is
the first
sound to be heard in the morning. (1) It is
优质
.
参考
.
资料
-grunt
-grunt
-grunt
-grunt
-grunt
-grunt
-grunt
-grunt
-
上一篇:(完整版)宏观经济学参考答案1-4章
下一篇:单片机原理及应用习题(带答案)