关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

新视野大学英语读写教程2课文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 07:15
tags:

-军舰

2021年1月29日发(作者:albinism)


Unit1


Text A An IMPRESSIVE English lesson


课文


A


一堂难忘的英语课



If I am the only parent who still corrects his child's English, then


perhaps my son is right.


如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。

< br>


To him, I am a tedious oddity:


对他而言,我是一个乏味的怪物:



a father he is obliged to listen to and a man absorbed in the rules of


grammar, which my son seems allergic to.


一个他不得不听其教诲的父 亲,


一个还沉湎于语法规则的人,


对此我儿子似乎颇

< p>
为反感。



I think I got serious about this only recently when I ran into one of my


former students, fresh from an excursion to Europe.


我觉得我是在最近偶遇我以前的 一位学生时,


才开始对这个问题认真起来的。



个学生刚从欧洲旅游回来。



How was it? I asked, full of earnest anticipation.


我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?”



She


nodded


three


or


four


times,


searched


the


heavens


for


the


right


words,


and then exclaimed,


她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:



It was, like, whoa!


真是,哇!”



And that was it. The civilization of Greece and the glory of Roman


architecture were captured in a condensed non-statement.


没了。

< br>所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、


不完整的语句之


中!



My student's whoa! was exceeded only by my head-shaking distress.


我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。




1


/


99




There are many different


stories about the


downturn in the


proper use of


English.


关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。



Surely students should be able to distinguish between their / there /


they're or the distinctive difference between complimentary and


complementary.


学生的确本应该能够区分诸如


their/there/they're


之间的不同,或区别



complimentary



complementary


之间显而易见的差异。



They


unfairly


bear


the


bulk


of


the


criticism


for


these


knowledge


deficits


because there is a sense that they should know better.


由于这些知识缺陷,

他们承受着大部分不该承受的批评和指责,


因为舆论认为他


们应该学得更好。



Students


are


not


dumb,


but


they


are


being


misled


everywhere


they


look


and


listen.


学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。



For example, signs in grocery stores point them to the stationary,


举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向


stationary


(静止处),



even though the actual stationery items - pads, albums and notebooks -


are not nailed down.


虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的


stationery


(文具用品)并没有被钉在


那儿。



Friends and loved ones often proclaim they've just ate when, in fact,


they've just eaten.


朋友和亲人常宣称


They've


just


ate



实际上,


他们应该说


They've


just


eaten




Therefore, it doesn't make any sense to criticize our students.


因此,批评学生不合乎情理。



Blame for the scandal


of this language


deficit should be thrust upon our


schools, which should be setting high standards of English language


proficiency.



2


/


99




对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。


学校应对英语熟练


程度制定出更高的标准。


Instead, they only teach a little grammar and even less advanced


vocabulary.


可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。



Moreover,


the


younger


teachers


themselves


evidently


have


little


knowledge


of these vital structures of language because they also went without


exposure to them.


还 有就是,


学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,

因为他们


过去也没接触过。



Schools fail to adequately teach the essential framework of language,


accurate grammar and proper vocabulary,


学校并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学

< p>
生,



while they should take the responsibility of pushing the young onto the


path of competent communication.


可他们有责任教会年轻人进行有效的语言沟通。



Since grammar is boring to most of the young students, I think that it


must be handled delicately, step by step.


因为语法 对大多数年轻学生而言枯燥且乏味,所以我觉得讲授语法得一步一步、


注重技巧地进行。



The chance came when one day I was driving with my son.


有一天机会来了。我跟儿子开车外出。



As we set out on our trip, he noticed a bird in jerky flight and said,


It's flying so unsteady.


我们出发时,


他 看到一只小鸟飞得很不稳,


就说:


“它飞的不稳。




It's


flying


so unsteady.




I carefully asked, My son, how is the bird flying?


我小心翼翼地问:“儿子,鸟怎么飞?”




3


/


99




What's wrong? Did I say anything incorrectly? He got lost.


有问题吗?我说得不对吗?(


Did I say anything incorrectly?


)” 他一头雾


水。



Great! You said incorrectly instead of incorrect.


太好了,你说的是


incorrectly


而不是


incorrect




We use adverbs to describe verbs.


我们用副词来描述动词。



Therefore, it's flying so unsteadily but not so unsteady.


所以,要用


unsteadily


来描述鸟飞,而不是


unsteady


。”



Curious about my correction, he asked me what an adverb was.


他对我的纠正很好奇,就问我什么是副词。



Slowly, I said,


我慢慢解释道:“副词是用来修饰动词的词。”



It led to his asking me what a verb was.


这又导致了他询问我什么是动词。



I explained, Verbs are action words; for example, Dad drives the truck.


我解释说:“动词是表示行为的词,例如:爸爸开卡车。



Drive is the verb because it's the thing Dad is doing. '


开’是动词,因为它是爸爸在做的事。”



He


became


attracted


to


the


idea


of


action


words,


so


we


listed


a


few


more:


fly, swim, dive, run.


他开始对表示行为的词产生兴趣,


所以我们又罗列了几个动词:


“飞行”、


“游


泳”、“跳水”、“跑 步”。



Then, out of his own curiosity, he asked me if other words had names for


their use and functions.



4


/


99




然后 ,他又好奇地问我,其他的词有没有说明它们的用法和功能的名称。



This led to a discussion of nouns, adjectives, and articles.


这就引发了我们对名词、形容词和冠词的讨论。



Within the span of a 10-minute drive, he had learned from scratch to the


major parts of speech in a sentence. < /p>


在短短十分钟的驾驶时间内,


他从对语法一无所知到学会了句子中 主要词语的词


性。



It was painless learning and great fun!


这是一次毫无痛苦而又非常有趣的学习经历。



Perhaps, language should be looked upon as a road map and a valuable


possession:


也许,语言应该被看成是一张路线图和一件珍品:



often


study


the


road


map


(check


grammar)


and


tune


up


the


car


engine


(adjust


vocabulary).


我们要常常查看路线图(核对语 法)和调整汽车的引擎(调节词汇)。



Learning grammar and a good vocabulary is just like driving with a road


map in a well-conditioned car.


学好语法和掌握大量的词汇就好比拿着路线图在车况良好的车里驾驶。



The road map provides


the framework and


guidance you need


for your trip,


路线图为你的旅行提供所需的基本路线和路途指南,



but it won't tell you exactly what trees or flowers you will see, what


kind of people you will encounter, or what types of feelings you will be


experiencing on your journey.

< br>可是它不会告诉你一路上你究竟会看见什么树或什么花,你会遇见什么样的人,


或 会有什么样的感受。



Here, the vocabulary makes the journey's true colors come alive!


这里,词汇会使你的旅途变得五彩缤纷、栩栩如生。




5


/


99




A


good


vocabulary


enables


you


to


enjoy


whatever


you


see


as


you


drive


along.


大量的词汇让你享受到开车途中所见的点点滴滴。



Equipped with grammar and a good vocabulary, you have flexibility and


excellent control.


借助语法和丰富的词汇,你就有了灵活性,掌控自如。



While


the


road


map


guides


your


journey


to your


destination,


an excellent


vehicle


helps


you


to


fully


enjoy


all


of


the


sights,


sounds


and


experiences


along the way.


路线图会把你带到目的地,


而一台好车却能让你完全陶醉于旅途的所有景色、


< p>
音及经历之中。



Effective,


precise,


and


beneficial


communication


depends


upon


grammar


and


a good vocabulary, the two essential assets for students, but they are


not being taught in schools.


对学生来说,


有效、


准确且富有成效的沟通技能取决于语法和词汇这两大有利条


件,可是学校并没 有教他们这些。



Just this morning, my son and I were eating breakfast when I attempted


to add milk to my tea.


就在今天早上,我跟儿子吃早饭时,我想把牛奶加入我的茶里。



Dad, he said, If I were you, I wouldn't do that. It's sour.


爸爸,


”他说,< /p>


“如果我是你的话,


我不会这样做。


牛奶 会变酸。



If


I


were


you,


I wouldn't do that. It's sour.


)”



Oh my! I said,


swelling


with pride toward my son, That's


a grammatically


perfect sentence. You used were instead of was.


哦,上帝!”我满怀着无比的骄傲说道,“这是一句语法完全正确的句 子。你用



were


而不是


was


。”



I know, I know, he said with a long agreeable sigh. It's the subjunctive


mood.


我知道,我知道,”他愉悦地舒了口气,“这是虚拟语气!”



I was, like, whoa!



6


/


99




这下轮到我“哇!”了。



Text B The great journey of learning


课文


B


伟大的学习之旅



Malcolm


X


was


an


African-American


civil


rights


activist,


religious


leader,


writer, and speaker.


马尔科姆·艾 克斯是一位非裔美国民权活动家、宗教领袖、作家和演说家。



Born in 1925, he was mysteriously assassinated in 1965.


他生于


19 25


年,


1965


年被神秘地暗杀。< /p>



By the time of his death, his own telling of his life story, The


Autobiography of Maclcolm X, had been widely known.


在他去世之前,


他对自己生平 的自述——


《马尔科姆·艾克斯自传》


已闻名遐迩。

< p>


He was born Malcolm Little into a poor household.


他出生于一个贫民家庭,取名马尔科姆·利特尔。



Later, he took the name Malcolm X after joining an organization called


the Nation of Islam,


后来,他加入了一个叫“伊斯兰民族”的组织, 之后改名为马尔科姆·艾克斯。



a religious group that had changed major practices and beliefs of


mainstream Islam to apply more specifically to the condition of


African-American people in the United States in the early 1960s.


伊斯兰民族”是个宗教团体 ,


它改变了美国主流伊斯兰教的一些主要的习俗和信


仰,使之更 适用于


19


世纪


60


年代早期非裔美国人的特定情况。



Malcolm


X


learned


about


the


Nation


of


Islam


while


in


prison


for


committing


criminal acts such as theft.


马尔科姆·艾克斯因当时犯有诸如偷窃等罪而入狱。


他在监狱里得知了“伊斯兰


民族”组织。



Because


he


was


poorly


educated,


he


felt


inadequate


to


teach


his


new


beliefs


to others.



7


/


99




由于 没有受过良好的教育,他在向别人传授他的新信仰时感到力不从心。



As


a


young


man,


he


could


sketch


his


thoughts


with


poor


grammar


and


little


vocabulary using the simple, unsophisticated language of people on the


street.


作为一名年轻人,他可以用草根语言来概述 自己的想法,语言简单、粗浅、语法


差劲,且词汇贫乏。



As an adult, when he tried to inform people about his new beliefs at a


rally,


可作为一名成年人,当他在大型公众集会上向 人们阐述他的新信仰时,



he


found


that


he


didn't


have


the


adequate


communication


skills


he


needed.


他发觉自己缺少了所需的语言交流技能。



In his own words, he wasn't even functional.


用他自己的话说,他“甚至没有这个功能”。



In a bid to increase his knowledge and improve his skills, desperate


Malcolm X devised a scheme.


为了增长知识,


提高 沟通技能,


深陷绝望的马尔科姆·艾克斯为自己制定了一个


计划 。



He turned to books, believing this would be beneficial.


他决定求助于书籍,相信书会使他受益匪浅。



However,


when


he


tried


to


read


serious


books


on


his


own,


he


was


distressed


as he didn't know most of the words.


可是当他 试图阅读一些严肃的书本时,


他不禁倍感苦恼,


因为大部分的词 他都不


认识。



They might as well have been in Chinese, he wrote.


他写道:“这些书还不如是用中文写的。”



He


skipped


all


the


words


he


didn't


know


and


then


would


end


up


with


no


clue


as to what the book was about.


他跳过了所有不认识的词,可是最终他全然不知这本书里写了什么。< /p>




8


/


99




I became frustrated, Malcolm X wrote in his autobiography, speaking of


his inadequate language skills.


马尔科姆·艾克斯在他 的自传里谈到他贫乏的语言技能时是这样写的:


“我变得


沮丧起 来。”



Malcolm X's considerable frustration at his inability to read and write


launched him on a quest to overcome his deficiencies.


由于无法阅读和写作所遭受的巨大挫折促使马尔科姆· 艾克斯开始探索如何攻


克自己的语言缺陷。



He


said,


I


saw


that


the


best


thing


I


could


do


was


get


hold


of


a


dictionary


- to study, to learn some words,


他说:“我明白我所能 做的就是弄到一本词典来学习,学一些单词。”



And he was lucky enough to reason also that he should try to improve his


handwriting.


他也幸运地意识到应该尝试去改进他的书写。



It was sad. I couldn't even write in a straight line, he told us.


他告诉我们:“令人伤心的是我甚至不能把英文书写得整齐。”



These ideas together moved him to appeal to the prison authorities for


some paper and pencils.


这些想法促使他向狱管请求,要了一些纸和铅笔。



For the first two days, Malcolm X just skimmed through the pages of the


dictionary trying to negotiate his way through its unfamiliar format.


头两天,


马尔科姆·艾克斯只是很快地浏览了一下词典,


试图在这不熟悉的格式


里寻找出他自己的应付方法。



He told us of his amazement at how closely related the words seemed.


他告诉我们,他对这些单词之间的密切关系感到诧异。



How moist could be the root of moisture, and advisable and advisory had


the same root word! moist


怎么会是


moisture


的词根;


advisable



advisory


竟是同根词!




9


/


99




I didn't know which words I needed to learn, he said, finally, just to


start some kind of action, I began copying.


我都不知道哪些单词我需要学,”他说,“最后,为了有所行动,我 开始抄写词


典。”



In his slow, careful, crude handwriting, Malcolm X copied everything on


the first full page of the dictionary into a notebook.


马尔科姆·艾 克斯用他缓慢、


仔细、


蹩脚的书写,


把 词典的第一页全都抄写在一


个笔记本上。



He even copied the quotation marks!


他甚至把引号也抄了。



This took him one full day.


这花了他整整一天的时间。



After that, he read everything he had written aloud.


在此之后,他高声朗读所有抄写下来的东西。



Over and over, aloud, to myself, I read my own handwriting, Malcolm


recalled. < /p>


我一遍又一遍地给自己大声朗读自己抄写的东西。”马尔科姆回忆道。


He also logged important things that happened every day.


他还把每天发生的重要事情记录下来。



Repetition helped move him from basic literacy toward true proficiency.


重复朗读 帮助他从一个仅有一些基础文化知识的人变成真正精通语言的人。



Malcolm X depicted how the next morning when he woke up,


马尔科姆·艾克斯描述了他第二天醒来时,



he kept thinking about the words he had copied and read aloud and about


the acquisition of the knowledge he was pursuing.


是如何努力回忆他抄写和朗读过的单词及他苦苦追求所获的知识。




10


/


99




It was a marvelous feeling.


这是一种神奇的感觉。



He felt immensely proud. .


他感到无比自豪。



He was so fascinated that


he


went on


copying the dictionary's


next page.


他对此如此着迷以至于他又继续抄写词典的下一页。



Once again, he awoke, proud and energized.


又一次,他醒来时感到骄傲且精力充沛。



With every succeeding page he copied and read aloud, Malcolm X found he


was learning and remembering more and more words.


随着不断抄写和朗读,


马尔科姆·艾克斯发现自己在学到东西,


也记住了越来越


多的单词。



With each successive day, his confusion diminished.


他的困惑也逐日减少。



As


Malcolm


X's


word


base


broadened,


he


began


to


better


understand


the


books


he read.


随 着马尔科姆·艾克斯的词汇量不断扩大,他开始能更好地理解所阅读的书了。



It was the first time in his life this had ever happened, Anyone who has


read a great deal can imagine the new world that opened.


这种现象在他的一生中从未发生过。


“任何 一个阅读广泛的人都能想象那个开启


了的新世界。”



From then until he left that prison, his concentration was focused on


reading.


从那时起到他离开那个监狱,他一直专注于阅读,



He was so absorbed in it.


被它深深吸引。




11


/


99




Months passed without his even thinking about being in prison.


数月过去了,他竟然没感到自己在坐牢。



In fact, up to then, I never had been so truly free in my life.


事实上,在这之前,我从没如此真正地感受过生活的自由。”



I knew right there


in prison that reading had changed forever


the course


of my life, Malcolm X wrote.


就是在监狱里我意识到阅读永远地改变了我的人生轨迹,


”马尔科姆· 艾克斯写


道。



He described how one day a writer telephoned him from London for an


interview.


他描述了有一天一位作家从伦敦打电话来采访他。



The interviewer asked


Malcolm


X what college he had graduated from as


he


could write so fluently.


那位 作家问马尔科姆·艾克斯,他文笔那么流畅,是从什么大学毕业的。



He told the Englishman that his own personal university was books.


马尔科姆告诉那位英国人他的大学是“书本”。



Malcolm


X's


life


is


a


wonderful


example


of


the


profound


effect


of


learning


a language.


马尔科姆·艾克斯的一生成功地创造了一个通过语言学习而深刻 改变人生的光


辉典范。



He was born into a world full of poverty and ignorance.


他出生于贫穷、无知的世界。



However, as he acquired knowledge, his horizons expanded.


可是,知识开阔了他的眼界。



He had left behind the narrow, ignorant world of his youth to join the


world community of thoughts and actions ever since he started with his


great journey of learning English in prison.



12


/


99




从他 在监狱里踏上伟大的英语学习之旅起,


他就离开了青年时代狭窄、


无知的世


界,加入到有思想、有作为的世界之中。



Unit2


Text A The humanities: Out of date?


人文学科:过时了吗?



When the going gets tough, the tough take accounting.


当形势变得困难时,强者会去选学会计。



When


the


job


market


worsens,


many


students


calculate


they


can't


major


in


English or history.


当就业市场恶化 时,许多学生估算着他们不能再主修英语或历史。



They


have


to


study


something


that


boosts


their


prospects


of


landing


a


job.


他们得学一些能改善他们就业前景的东西。



The data show that as students have increasingly shouldered the


ever-rising cost of tuition,


数据显示,随着学生肩负的学费不断增加,



they have defected from the study of the humanities and toward applied


science and hard skills that they bet will lead to employment.


他们已从学习人文学科转向他 们相信有益于将来就业的应用科学和“硬”技能。



In other words, a college education is more and more seen as a means for


economic betterment rather than a means for human betterment.


换言之,大学教育越来越被看成是改善经济而不是提升人类自身的手段。



This is a trend that is likely to persist and even accelerate.


这种趋势可能会持续,甚至有加快之势。



Over the next few years, as labor markets struggle, the humanities will


probably continue their long slide in succession.



13


/


99




在未来几年内,


由于劳动力市场的不景气,


人文学科可能会继续 其长期低迷的态


势。



There already has been a nearly 50 percent decline in the portion of


liberal arts majors over the past generation,


在上一代大学生中,主修文科的学生数跌幅已近


50%




and it is logical to think that the trend is bound to continue or even


accelerate.


这种趋势会持续、甚至加速的想法是合情合理的。



Once the dominant pillars of university life, the humanities now play


little roles when students take their college tours.


人文学科曾是大学生活的重要支柱,


而今在学生们参观校园的时候,< /p>


却只是一个


小点缀。



These days, labs are more vivid and compelling than libraries.


现在,实验室要比图书馆更栩栩如生、受人青睐。



Here,


please


allow


me


to


stand


up


for


and


promote


the


true


value


that


the


humanities add to people's lives.


在这儿,请允许我为人文学科给人们的生活所增添 的真实价值进行支持和宣传。



Since ancient times, people have speculated about the mystery of those


inner forces that drive some people to greatness and others to


self- destruction.


自古以来,


人们一直在思索人类 自身具有什么神奇的内力使一些人变得崇高伟大,


而使另一些人走向自我毁灭。



This inner drive has been called many things over the centuries.


几个世纪以来,这股内力被称作很多东西。



The famous psychologist, Sigmund Freud, called it the unconscious mind


or, more familiarly, instinct.


著名的心理学家西格蒙德·弗洛伊德 称之为“潜意识”,或更为人熟知的“本


能”。




14


/


99




From the beginning of time, this inner aspect of our being,


从一开始,存在于人类内心深处的部分,



this drive that can be constructive or destructive, has captured our


imagination.


这股可以是建设性也可以是毁灭 性的驱动力,就令我们心驰神往。



The stories of this amazing struggle have formed the basis of cultures


the world over.


这些惊人的、充满内心挣扎的故事形成了世界文化的基础。



Historians,


architects,


authors,


philosophers


and


artists


have


captured


the words, images and meanings of this inner struggle


历史 学家、建筑师、作家、哲学家和艺术家们捕捉到了这些撞击心灵的文字、形


象及内涵



in the form of story, music, myth, painting, architecture, sculpture,


landscape and traditions.


以 故事、音乐、神话、绘画、建筑、雕刻、风景画和传统的形式。



These


men


and


women


developed


artistic


languages


that


help


us


understand


these aspirations and also educate generations.


从一开始,


人类这些男男女女创造出了具有艺术性的“语言”,


帮助我们了解人< /p>


类的这些强烈愿望,并用以教育一代又一代人。



This fertile body of work from ancient times, the very foundation of


civilization, forms the basis of study of the humanities.


从古时起开始的这些充满想象的大量作品,


正是文明的底蕴,


它奠定了人文研究


的 基础。



Studying the humanities improves our ability to read and write.


学习人文学科会提高我们的阅读和写作能力。



No


matter


what


we


do


in


life,


we


will


have


a


huge


advantage


if


we


can


read


complex ideas and understand their meaning.



15


/


99




无论 我们这一生中从事什么职业,


如果我们能读懂复杂的思想并理解它们的内涵,

< p>
我们都会受益匪浅。



We will have a bright career if we are the person in the office who can


write a clear and elegant analysis of those ideas!


如果我们是在办公室里能对这 些思想写出既明确又简洁的分析的人,


我们会有光


明的职业前景 。



Studying the humanities makes us familiar with the language of emotion


and the creative process.


学习人文学科会让我们熟悉表达情感的语言及进行创造的过程。



In


an


information


economy,


many


people


have


the


ability


to


produce


a


useful


product such as a new MP3 player.


在信息经济中,


很多人都有能力创造出一个如新的


MP3


播放器那样的有用产品。



Yet, very few people have


the


ability to


create a spectacular


brand:


the


iPod.


然而,仅有很少的人具有能力创造出一个如


iPod


那样的精彩品牌。



Most importantly, studying the humanities invests us with great insight


and self-awareness,


最重要的是,学习人文学科使我们具有伟大的洞察力和自我意识,



thereby releasing our creative energy and talent in a positive and


constructive manner.


从而以积极和建设性的方式来发挥我们的创造力和才艺。



Perhaps the best argument in favor of the humanities is the scope of


possibilities that are widely open to us.


也许,支持人文学科的最好论点是,人文学科为我们提供了广阔的机会。



Did you know that James Cameron, world-famous director of the movie,


Titanic, graduated with a degree in the humanities?


你知道世界闻名的电影


《泰坦尼克 号》


的导演詹姆斯·卡梅隆拿的是人文学科的


学位吗?




16


/


99




So did Sally Ride, the first woman in space.


第一个登上太空的女宇航员萨利·赖德拿的也是人文学科的学位。



So


did


actors


Bruce


Lee,


Gwyneth


Paltrow,


Renee


Zellweger


and


Matt


Damon.


还有电影演员李小龙、


格温妮丝·帕特洛·蕾妮·齐薇格及马特 ·达蒙,


也都如


此。



Dr. Harold Varmus, who won a Nobel Prize for Medicine, studied the


humanities.


获诺贝尔医学奖的哈罗德·瓦慕斯博士也学过人文学科。



Even Michael Eisner, Chairman of the Disney Company, majored in the


humanities.


甚至迪士尼公司的总裁迈克尔·艾斯纳也主修人文学科。



Famous people who studied the humanities make a long list indeed.


学习人文学科的有名人士确实可以列出一长串。



It's easy to see that the humanities can prepare us for many different


careers and jobs we can undertake, whether medicine, business, science


or entertainment.


显而易见,人文学能为我们从事许多不同的职业做准 备,不管是医学、商务、科


学或娱乐。



If


we


study


only


mathematics,


it's


likely


we


will


be


a


candidate


only


for


jobs as a mathematician.


如果我们仅学习数学,我们很可能只能申请数学家之类的工作。



If


we


include


studying


the


humanities,


we


can


make


breakthroughs


on


many


barriers and are limited only by our effort and imagination.

< p>
如果我们还学了人文学科,那我们就能突破许多障碍,只要我们愿意付出努力,

敢于想象。



Of course, nowadays, if we study the humanities alone, we are liable to


miss many opportunities.


当然,在当下,如果我们单学人文学科,可能会失去很多机会。




17


/


99




Each


one


of


us


needs to


become


as


technically


and


professionally


skilled


as possible to help meet the needs of modern life.


我们每个人都需要尽可能变得技能化、职业化,以满足现 代生活的需要。



In


fact,


increasingly


a


pairing


of


technical


knowledge


and


inner


insight


is seen as the ideal in the establishment of a career.


事实上,


技术知识和内在洞察力的结合越来越被看成是建立职业生涯的理想搭配。



If


I


were


the


Dean


of


Admissions


at


a


medical


school


and


two


people


applied


to our school, both having the required basic scientific courses,


如果我是某个医学院的招生部主任,


有两个人同时申请我们学校,


这两个人都学


过基础的科学课程,



one a philosophy major and the other solely a pre-med student, the


philosophy applicant would be chosen.


一个主修哲学,另一个仅是医学院的预科生,我会选择那位哲学专业的申请者。



In


summary,


the


humanities


help


to


create


well-rounded


human


beings


with


insight


and


understanding


of


the


passions,


hopes


and


dreams


common


to


all


humanity.


总之,


人文学 科帮助造就全面发展的人,


这些人具有洞察力,


并理解全人类共 有


的激情、希望和理想。



The


humanities,


the


ancient


timeless


reservoir


of


knowledge,


teach


us


to


see things differently and broaden our horizons.


人文学科,这个古老、永恒的知识储蓄库,教我们如何以不同的方式看待事物,


同时也拓 宽我们的视野。



They


are


as


useful


and


relevant


in


our


modern


age


as


they


have


always


been.


在现代社会中,人文学科一如既往地同生活息息 相关,也发挥着重要作用。



Doesn't


it


make


sense


to


spend


some


time


in


the


company


of


the


humanities,


our outstanding and remarkable treasure of knowledge?


我们在学习中花一些时间与人文学科——我们杰出、非凡的知识宝藏——相伴,


这难道不 是明智的吗?



Who knows how famous you might become!



18


/


99




谁知道你将来会变得多有名气呢!



Text B What college brings us?


课文


B


大学给我们带来了什么?



The case for college has been accepted without question for more than a


generation.


受大学教育已毫无疑问被不只一代人接受了。



There has been a general consensus that all high school graduates ought


to go to college because college will help them get a job,


普遍的共识是所有的高中毕业生都应该上大学,因为大学会帮他们找到工作 ,



earn more money, become better people, and learn to be more responsible


citizens than those who don't go.


挣更多钱,


成为“更好的”人,


并学会如何做一 个比那些不上大学的人更负责的


公民。



However,


given


the


huge


cost


of


attending


a


university


and


the shrinking


job market, should we not re-examine the case for college?


可是,


看看上大学的昂贵费用和日益萎缩的就业市场,


难道我们不应该重新审视


一下是否应该上大学这个问题吗?

< br>


The reality is that college has never been magical for everyone.


现实情况是大学并不是对每个人都有神奇的作用。



Now that close to half our high school graduates are attending college,


those who don't fit the pattern are becoming more numerous.


由于近一半的高中毕业生都上了大学,那些不适合大学模式的人 也变得更多了。



Excess college graduates are selling shoes and driving taxis.


过多的大学毕业生在卖鞋和开出租车。



Some adventuresome educators and campus watchers have openly begun to


suggest that we revise our attitudes and reform the system.



19


/


99




一些 富有探索精神的教育家和校园观察者已开始公开建议我们改变看法,


改革大


学体系。



College


may


not


be


the


best,


the


proper


or


even


realistic


place


for


every


young person after the completion of high school.

< p>
他们觉得大学并不是对每个完成高中学业的年轻人来说都是最好的、


适宜的 、



至现实的地方。



Critics suggest we may have been looking at all those surveys and


statistics


upside


down


through


the


rosy


glow


of


our


own


remembered


college


experiences.


批评家暗示,

< br>我们可能是凭借自己记忆中那段大学经历的玫瑰色光环,


把所有的


调查和统计都看颠倒了。



Many students confirm that they feel compelled to go to college because


of pressure from parents and teachers


很多学生都证实:他们觉得不得不上大 学是因为来自父母和老师的压力,



and


stay


there


because


it


seems


to


be


an


alternative


to


a


far


worse


fate.


呆在大学也是因为这似乎是能逃避更糟的命运的唯一选择。



They quiver at the thought of the army or a dead-end job, and almost


anything is better than staying at home.


他们想到参军 或做没前途的工作就不寒而栗,又觉得做任何事都比呆在家强。



Potential college graduates say that they don't want to work solely for


the money and that they want to do work that matters.


有潜力的大学毕业生说他们不想“只为赚钱”而工作,他们想做有意义的工作。



Their motive is to help people and save the world, but the numbers are


stacked against them.


他们的动机是帮助别人,拯救世界,但形势并不乐观。



Not only are there not sufficient jobs in the world-saving fields,


不但在那些拯救世界的领域里没有足够的工作,




20


/


99




but in the current slowdown it has become evident that there never are


enough promising jobs, presumably never will be, that require a higher


education.


而且很显然在当今经济衰退的情况下 ,


那些要求有高等学历的有前途的工作从来


就不够,可能永远都 不会够。



Let's acknowledge the facts.


让我们来承认这些事实。



The


New


York


Times


reports


close


to


80


percent


of


new


jobs


can


be


performed


by someone without a college degree.




纽约时报》报道近八成的新工作可以由那些没有大学学历的人来做。



The US Department of Education estimates that only 62 percent of those


enrolled in four-year institutions had earned a bachelor's degree six


years later!


美国教育部估计在四年制大学的学生中只有


62%


的人六年以后能拿到学士学位。



This


dilemma


means


that


38


percent


have


likely


wasted


time


and


accumulated


debt!


这种窘境意味着


38%


的学生都浪费了时间,积累了债务。



In addition, in the US, the cost of college has risen tenfold over the


last 30 years,


另外,美国的大学费用在过去的三十年内涨了十倍,



a ratio that is three times as much as general inflation over the same


time period.


这个比例是同期通货膨胀的三倍。



It is clear, from an objective point of view, that many more students


should be attending technical schools or two-year colleges


从客观上来说已很清楚,更多的学生应该上技校或两年制学院,



to prepare for the jobs that will actually be available to them.


为他们能找到的工作做准备。




21


/


99




Of course, for many jobs a higher education is absolutely necessary and


required.


当然,对许多工作而言,高等教育学历是不可或缺的。



So, for some people, obtaining


a


bachelor's degree


is but the first step


of lifelong learning.


所以,对一些人来说,拿到学士学位只是终生学习的第一步。



For them, a university degree is essential.


对他们而言,大学学位是必不可少的。



There


is


little


doubt


that


attending


college


has


the


potential


of


exposing


young people to new ideas and relationships


毫无疑问,上大学能让年轻人接触新思想,建立新关系,



and helps promote their critical thinking skills.


且有助于提高他们的批判性思维能力。



It also accords them a relatively safe environment for experimentation


and exploration.


大学还为他们提供了一个相对安全的环境让他们从事实验 和探索。



Nevertheless, many college graduates report that what they learned on


campus


was


better


described


as


personal


rather


than


academic


development.


然而,很多大学毕业生反映,他 们在校园所学的东西,与其被称为学术发展,不


如说是个人的发展。


Likewise, they report that the real value of college has more to do with


developing their identity and practicing social skills than anything to


do with the college curriculum.


同样地,他们说大学的真实价值与发展他们的个人特质及社会技能更密切相关,


而并非与课程有关。



If you accept that the prime reason for going to college is to provide


a period for pure learning and maturation of a young person,



22


/


99




如果 你认同这一看法,


同意上大学的首要原因是为了给年轻人提供一段纯粹的学


习和成长成熟的时间,



the decision is made easy as it becomes a question of affordability for


the individual student.


那么做这个决定会很容易,


因为是否上大 学仅决定于个人是否有能力承担大学的


费用。



Whatever college graduates want to do, most of them are going to have to


adjust.


无论大学毕业生想从事什么工作,大多数人都不得不进行调整。



During the upcoming years, according to the US Department of Labor, the


biggest demand will be for jobs that do not need a university degree.


据美国劳工部报告称,

在未来几年里,


劳动力市场最大的工作需求并不要求大学


学 位。



Those


students


who


have


gone


to


college


to


become


urban


planners,


editors,


and


college


professors


will


have


a


hard


time


to


find


jobs


related


to


what


they have learned.


对于那些上大学是为今后成为城市规划者、


编辑和大学教授的学生来说 ,


会很难


找到与他们所学相关的工作。



They may well find that the only jobs available are sales agents,


carpenters, mechanics or cable installers.


他们可能发现唯 一有空缺的工作是销售代理、木工、机械师或电缆安装工。



In


fact,


having


a


university


degree


may


be


a


barrier


to


getting


these


jobs.


事实上,有大学学位可能会成为找这些工作的绊脚石。



On


the


other


hand,


students


who


have


graduated


in


specialized


fields


often


find that they have learned a lot of things in classrooms that they will


never use.


在另一方面,

< p>
从专门领域毕业的学生常发现他们在课堂上学到的很多东西永远也


用不上。



One


gloomy


architecture


student,


who


had


already


designed


and


built


houses,


said,



23


/


99




一位已从事过设计和造房的建筑专业的学生沮丧地说:”



I don't want to appear cynical. It's more the degree you need, not the


breadth of knowledge you learn getting it.


我不想显得愤世嫉俗。


但人们更看重的是你的学位,< /p>


而不是你在拿学位过程中所


学的渊博知识。



College is an outstanding place for that rare breed, those young adults


who love learning for its own sake,


大学对那些凤 毛麟角、为学习而学习的年轻人来说是一个重要的地方。



who would literally rather


read than bother


to eat, and


who like nothing


better than writing research papers.


真的,


他们甚至宁可读书,


也不愿费心去吃东西,


他们最喜欢做的莫 过于撰写科


研论文。但。



But they are a minority, even at the famous colleges which attract and


recruit the intellectually oriented.


他们毕竟是少数,

< p>
即使在那些吸引和招收注重学术研究人才的著名学府也是如此。



In


brief,


our


high


school


graduates


need


to


evaluate


the


college


equation


more closely and critically,


简言之,高中毕业生需要更仔细审慎地评估上大学的综合因素,



calculate it as a consumer product, and decide if the value proposal is


worth the very large investment each student and family must make.


要把上大学作为一个消费品来核算,


然后决定上大学这个价值主张是不是值得每


个学生及家庭进行大手笔投资。



Unit3


Text A Journey through the odyssey years


课文


a


奥德赛岁月之旅



Most of us know about the phases of life which we label to parallel


different age groups and life stages:



24


/


99




我们 大多数人都知道,根据不同的年龄和生活阶段,人生可与此平行划分为:



childhood, adolescence, adulthood, and old age.


童年、青春期、成年和老年这四个阶段。



We think of infancy before childhood and middle age before old age,


我们把这些阶段想象为婴儿期在童年之前,中年在老年之前,



with each unique phase bringing its own peculiar set of challenges.


每个阶段都会面临一系列特有的挑战,



These challenges can be overcome by acquainting ourselves with them,


通过对它们的充分了解,我们就可以战胜这些挑战


,


such


as


the


child's


need


to


learn,


the


adult's


need


to


find


the


right


career


and


build


a


family,


and


the


senior's


need


for


support


and


good


health


care.


诸如孩子对学习的需要,


成人对找到合适的职业生涯和建立一个 家庭的需要,



及年长者对得到帮助和良好医疗保健的需要。< /p>



Interestingly, ideas about the stages of life are changing.


有趣的是,关于人生阶段的观念正在发生变化。



In previous times, people


didn't have a


solid idea of


childhood as being


separate from adulthood.


在先前的年代,人们并没有一种固有的把童年和成 年分开的想法。



A hundred years ago, no one thought of adolescence.


一百年前,谁也没有想到过青春期。



Until recently it was understood as a norm that their induction to


adulthood was completed as soon as they graduated from college.


直到最近,


人们还很自然地认为:


只要他们一从大学毕业,


他们的成人入门阶段


就结束了。



They would now find a sensible job which would lead to a career.


他们就会找到一份把他们引入职业生涯的合适的工作。




25


/


99




Then during this career they would start a family, ideally before they


turned 30.


然后在此职业生涯期间,他们会成家 ,三十岁之前成家更为理想。



Today we have an equivalent need to recognize a new phase of life that


comes after high school graduation, continues through college,


今天,我们同样需要认识一个新的人生阶段:从高中毕业到上大学,



and then leads to starting a family and having a career, the so-called


odyssey years.


然后到成家立业,即所谓的奥德赛岁月。



Recent trends show radical changes as young people are following a


different agenda.


由于年轻人正按照一种不同的模式生活,最近的趋势出现了根本性的 变化。



They


take


breaks


from


school,


live


with


friends


and


often


return


to


living


with their parents.


他们从学校休学,与朋友同住,也常回去与父母同住。



Similarly, they fall in and out of love, quit one job and try another or


even shift to a new career.


同样,他们恋爱又失恋,辞掉一份工作又去寻找新的,甚至改行。



So, we need to recognize this new stage, the odyssey years,


因此,我们需要认识这个新阶段——奥德赛岁月。



which


many


now


consider


to


be


an


unavoidable


stage


in


reaching


adulthood.


现在许多人认为这是步入成年之前的一个难以回避的阶段。



People who were born prior to the 60s or 70s in the last century tended


to frame their concept of adulthood based upon achieving certain


accomplishments:


出生于上个世纪


60


年代或


70


年代之前的人们往往会 将成年的概念基于是否


取得了某些成就:




26


/


99




moving away from home, becoming financially independent, finding the


right spouse and starting a family.


从父母家搬走,经济上独立,找到合适的配偶并组织家庭。



But that emphasis on stability did not remain static.


但是,对稳定的强调并没能保持不变。



Today, young people are unlikely to do the same.


今天,年轻人不太可能仿效他们的父母。



During


the


odyssey


years,


a


high


proportion


of


young


people


are


delaying


marriage, child bearing, and even employment.


在奥德赛岁月中,相当比例的年轻人都推迟结婚、生子,甚 至推迟就业。



The


odyssey


years


can


saddle


young


people


with


enormous


pressure


to


move


forward quickly.


奥德赛岁月使年轻人承受了巨大的压力,迫使他们快速往前冲。



As the sole heir and focus of their parents' expectations, hopes and


dreams,


作为他们父母唯一的继承人和所有期望、希望和梦想的聚焦,



some react with rebellious and prideful attitudes and behavior toward


their parents.


有些年轻人以叛逆和桀骜不驯的行为和态度对待父母。



They often resent the pressure they're feeling and keep a distance from


their parents or even run away from home.


他们 往往憎恨他们所感到的压力,并同他们的父母保持距离,甚至离家出走。



Their confusion comes from the difficulties to make parents understand


them and the fluid journey of discovery they need in this phase of their


lives.


他们的困惑源于很难让家长了解他们,


也源于这段需要进行自我 探索的、


不确定


的人生之旅。



To get away from this confusion and upset,



27


/


99




为了逃避困惑和不安,



many young people resort to computer games, iPods, iPhones, or iPads to


help distract them from their pain and stress.


许多年轻人诉诸电脑游戏,


iPod, iPhone



iPad


,以帮助分散他们的痛苦 和


压力。



Likewise, their parents are feeling more anxious.


同样,他们的父母更是着急。



They


may


make


allowances


for


a


transition


phase


from


student


life


to


adult


life,


虽然他们理解从学生到成年需要一个过渡阶段,



but


they


get


upset


when


they


see


the


transition


of


their


grown


children's


lives moving away from their expectations


但他们感到生气当他们看到已成 年子女的过渡阶段的生活与他们的期望渐行渐


远,



and stretching five years to seven years, and beyond.


过渡阶段延至五年,七年,甚至更长。



The parents don't even detect a clear sense of direction in their


children's lives.


父母甚至不能清楚地觉察到他们孩子未来生活的方向。



They look at them and see the things that are being delayed.


只能看着他们,看着要做的事被拖延着。



It's hard to predict what's next.


接下来会如何发展很难预测。



New


guidelines


haven't


been


established


yet,


and


everything


seems


to


give


way to a less permanent version of itself.


新的准则还没有建立,一切似乎都被一个不确定的版本所取代。




28


/


99




There's


been


a


shift


in


the


status


and


balance


of


power


between


the


genders,


too. More women are getting degrees than men.


两性之间地位和权力的平衡 也有了转变。取得学位的女性比男性更多。



Male


wages


have


remained


stable


over


the


past


decades,


while


female


wages


have boomed.


男性的工资在过去的几十年里一直停滞不前,而女性的工资却出现激 增。



Apart from anything else, this has had an implicit effect on courtship.


别的不说,这对择偶产生了不言而喻的影响。



Educated women can get many of the things they want, such as security,


accomplishment, and identity without marriage.


即使未婚,


受过教育的妇女仍可以得到 很多她们想要的东西,


如安全感,


成就感,

和认同感。



However,


both


genders


are


having


a


harder


time


finding


suitable


mates


to


build their lives with.


不过,不论男女都更难找到合适的伴侣来一同建立他们的生活。



Considering all of this, it's beneficial to know that even though


graduates are delaying many things after college,


在讨论这一切时,有助于让大家知道,即使毕业生离 开大学后推迟了做很多事,



surveys show they still hold highly traditional aspirations.


调查结果显示,他们仍持有很传统的愿望。



For example, this contemporary generation rates parenthood even more


highly than previous generations did!


例如,当今的一代比以前的几代对如何扮演好父母的角色有着更高的要求。



This new phase will likely grow more pronounced in the coming years.


这一新阶段在未来几年可能更明显。



Nations around the world have witnessed similar trends toward delaying


marriage



29


/


99




世界各国都目睹了相似的趋势,人们推迟结婚,



and spending more years than ever shifting between higher education and


settling down with a career and family.


花更多年的时间徘徊在接受高等教育和建立职业生涯及家庭之间。



Nevertheless,


graduates


shouldn't


be


deceived


into


thinking


they


can


back


off simply because things have become more


然而,毕业生不应误认为因情况 已变得更困难,他们就可以放弃。



A


large


number


of


people


chasing


relatively


fewer


opportunities


can


create


strong competitive pressure.


大批的人努力角逐相对较少的机会,这会导致强大的竞争压力。



So, from the outset, keep your resume professional and up-to-date.


所以,从一开始你就 要将个人简历写得很专业,并做到随时更新。



To reinforce this essential message, success moving through the odyssey


years will come to those who don't expect to achieve their goals right


away


要强化这一重要信息:


顺利度过奥德赛岁月的将是那些不急于即刻实现目标的人



but know that they must have the strength, capacity and confidence to


endure over the long term.


但这些人知道他们必须保持实力、能力、信心去度过这段较长的岁月。



If you're a little late with your goals, don't feel like a failure! Stay


strong, be positive, and keep focused!


如果你的目标起步稍晚了点,不要认为自己是个失败者!意志坚定,态度积极,


并集中精力!



Someday you will look back and wonder at the vast changes as you passed


through the odyssey years.


有一天,你会回头审视,并对奥德赛岁月给你带来的巨大改变感到惊叹。



Text B Finding my way back home



30


/


99




课文


B


找寻我的回家之路



Dear Dad, I wrote, I want to come home from my exile.


亲爱的爸爸”我写道,“我想结束我的流放,回家!”



After many hours of thinking as I sat by the side of a busy highway,


我坐在一条繁忙的高速公路旁想了很久,



I tore the page in half and crushed it into a small ball.


还是把纸撕成了两半,并捏成了一个小球。



I'd started this letter many times but would always fall into despair.


这封信我已写了好多次开头,但每次都以绝望而告终。



I wanted to go home - home to my parents and sisters, but I would always


hesitate. . .


我想回家——回到有我父母和 姐妹的家,但我总是犹豫不决


...


I


didn't


know


if


it


was


feasible.


I


had


run


away


from


home


after


finishing


high school.


不知回家之路是否行得通。高中毕业后我离家出走了。



My parents had insisted I go to college; our family code demanded it but


I was tired of school.


因为父母 坚持要我去上大学,我家的家规要求我这么做,但我厌倦了学校。



I hated it. I was determined not to go. And, besides, my father was too


strict with me.


我憎恨学校,坚决不肯上大学。再说,父亲对我太严厉


.


The allowance he gave me was pitiful. I had multiple jobs to do around


the farm.


给我的零花钱少得可怜。在农场我还得干各种各样的活。



I hated the work, finding it hollow and dull! I was miserable.


我讨厌这样的工作,发现它既没意思又单调乏味!我很痛苦。




31


/


99




There


had


been


a


fight


between


my


father


and


me.


Like


a


volcano


erupting,


I snapped.


我和父亲之间曾有过一次激烈的争吵 。我突然发怒,犹如火山爆发。



I threw some things into a bag and left angrily.


我把一些东西塞入一个袋子后,愤然离开了。



My father shouted after me, If you leave, don't come back!


我父亲在我背后高喊:“要走,就不要回来!”



My


mother


cried


and


I


have


seen


her


grief


and


tears


a


hundred


times


during


sleepless nights.


母亲哭了,多少次不眠之夜,我都看到了她的悲痛和泪水。



The letter had to be written. Dear Dad, It's been more than a year now.


但这封信还得写。亲爱的爸爸:离家出走一年多了。



I've


traveled


east


to


west


I've


had


a


series


of


jobs,


mostly


manual


labor,


我从东到西,干过一连串的活儿,主要是体力活儿。



as


a


waiter


in


a


banquet


hall,


as


a


maintenance


man


in


a


dairy plant,


and


once as a deck hand on a commercial fishing boat.


我在宴会厅当过服务生,在乳 制品厂做过维修,在商业捕鱼船上打过杂。



None of them amounted to very much. Always the same question: How much


education have you got?


没有一件工作是有价值的。他们总是问同样的问题:“你的学历是什么?”



They always want college graduates for the good jobs.


他们总是想要大学毕业生来干体面一点儿的工作。



Dad, I want to affirm this: You and Mother were right about everything.


爸爸,我要明确地说,您和妈妈过去所做的一切都是对的。



I know now that the work on the farm didn't hurt me.



32


/


99




我现在知道在农场打工对我没有害处。



I've met many people since I've been away: some were refined and others


very coarse.


离家出走后,我碰到过很多人


:


有的有教养,有的很粗俗。



I didn't know what home meant until I'd been away for a few months.


离家几个月后我才知道什么是家。



My awareness has changed. I'm convinced I can't be away from my family


any more.


我的想法变了,我确信我再也不能离开家了。



I want to come home and bond with my family again.


我想回家,想和家人聚在一起。



I'd like to go to college and learn how to be an organic farmer,


我要上大学,学做一个种植有机作物的农民。



and then, if you'll let me, maybe I could farm with you.


然后,如果您同意,也许我可以留在农场跟着您干。



I'm on the road now, so you can't answer me by letter.


我现在在回家的路上,所以您不能给我回信。



But in a few days, I'll be passing by the farm at night.


但就在这几天,我会在晚上途经家里的农场。



And,


Dad,


I'm


asking


you


to


allow


me


to


come


home


to


demonstrate


that


you've


forgiven me by leaving the porch light on.


爸爸,我请求您让我回 家,请把门廊的灯打开,表明您已经原谅了我。



If


there


is


no


light


on,


I'll


resign


myself


to


your


decision


and


just


keep


on going.


如果我没看到灯亮,我会遵从您的决定,继续上路。




33


/


99




I'll understand. Please


give


my love


to


Mother and the


girls. Love, Your


son


我会理解。请代我问候母亲和姐妹们。爱您,您的儿子。



Overnight, I tried to sleep on the grass by the road, but sleep did not


come.


整整一个晚上,我想要在路边的草地上入睡,但就是睡不着。



I wondered what my little sisters were doing and what wonderful food my


mother was cooking.


我想啊想,想小妹妹们在做什么,想我妈妈又在做什么美 味佳肴。



I couldn't bear my restless thoughts any longer.


我再也不能忍受那些焦虑不安的思念了。



I roused myself and started down the long road home. But was it still my


home?


我振作起来,踏上了回家的漫漫之路。但它仍然是我的家吗?



A police car stopped and the deputy offered me a ride.


一辆警车停了下来,车上的那位巡警让我搭了一程。



It


was


good


to


have


someone


to


talk


with.


Where're


you


going,


son?


he


asked.


有人说话的感觉真好。他问:“去哪儿,孩子?”



Somehow, he reminded me of my own father.


不知为什么,他让我不禁地想起了父亲。



A long silence Home, I said. Where have you been?


沉默好一阵之后,我说:“回家。”“你去哪儿了?”



He seemed truly interested. There was real integrity in his face.


他好像真的很感兴趣。脸上写满了真诚。



All


over,


I


said.


Been


away


from


home


long?


A


year,


one


month


and


two


days.


I said.



34


/


99




四处走了走。”我说。“离家很久了吧?” “一年一个月零两天。”我说。



He didn't look at me, but he smiled, and I knew he understood. You're a


fine boy, he said.


他没有看我,但他微笑着,我知道他懂。“你是一个好孩子,”他说。

< br>


Then he told me about his own two sons, My older son ran away from home


two years ago - two years and 15 days.


然后他告诉我他自己的两个儿子的情况,


我的大儿子两年前离家 出走,


已经两年


零十五天了。



He


looked


away


and


then


said,


I


hope


someday


somebody


will


be


nice


to


him,


too.


他扭过头去,然后又说:“我希望有一天也有人会待他好。”



Two days later, I was on the road within 50 miles of home. A big truck


with a cargo trailer slowed and stopped.


两天后,


我离家不到五十英里了。


一个带有货运拖车的大卡车慢慢地开过来并停


了下来。



I ran and got in from the heat. The air-conditioning felt good.


我赶紧跑过去上了车,一扫炎热。吹着空调的感觉真好。



Somewhat later


rain


began to


fall,


slowly at first, and


then hard enough


to soak the earth.


不一会儿,开始下起雨来,起先很小,接着便是瓢泼大雨,足以浇透整个大地。



I drifted off to sleep and woke feeling refreshed.


我迷迷糊糊地睡着了,醒来时神清气爽。



We were nearing my family's farm. I was awake and alert. Would there be


a light shining on the porch?


我们正在一点一点地接近我家的农场 。


我顿时清醒和警觉起来。


门廊上会有一盏

灯亮着吗?



It was torture to look and I couldn't bear to do it. Suddenly, we were


there. I surrendered myself to my fate!



35


/


99




每看 一眼就好似一种折磨,我简直受不了了。刹那间,我们到了。我只能听天由


命,任凭命运 摆布了!



The truck driver smiled and said, Look at that, would you! Just like in


a fairy tale!


卡车司机微笑着说,“快看那 儿,你还不赶快看!就像活生生的童话一样!



That house there, the one just over there!


看那边的那个房子,就是那边的那个!



Four bamboo cane chairs are sitting on the porch, with lighted lamps in


every one of them,


那门廊上放着四把竹藤椅,每把椅子上面都有亮着的灯。



and


an


old


man,


as


still


as


a


statue,


is


out


there


with


a


flashlight


aimed


toward the road. AND, the porch light is on, too!


有位老人站在外面,< /p>


丝毫不动,


像一尊雕像一样,


他正举着手 电朝道路方向照呢!



重要的是:门廊的灯也亮着!



Unit4


Unit 4 Dance With love


单元


4


与爱共舞



Text A College sweethearts


课文


A


大学情侣



I


smile


at


my


two


lovely


daughters


and


they


seem


so


much


more


mature


than


we, their parents,


我微笑着看着我那两个可爱的女儿,她们似乎比她们的父母更为成熟,



when we were college sweethearts.


当我们还是大学情侣的那会儿。



Linda,


who's


21,


had


a


boyfriend


in


her


freshman


year


she


thought


she


would


marry,



36


/


99




琳达,


21


岁,在大学一年级交过一个男友,她曾以为会跟那个男孩结婚,



but they're not together anymore.


但他们已不再来往了。



Melissa, who's 19, hasn't had a steady boyfriend yet.


梅丽莎,


19


岁,还没有一个固定的男友。



My daughters wonder when they will meet The One, their great love.


我的女儿不知何时才能遇到她们的那个“唯一 ”,她们伟大的爱。



They


think


their


father


and


I


had


a


classic


fairytale


romance


heading


for


marriage from the outset.


她 们认为她们的父亲和我有着一段经典的、


童话般的浪漫史,


从一 开始就直奔婚


姻的殿堂。



Perhaps, they're right but it didn't seem so at the time.


也许,她们是正确的,但在那时似乎并不是那么回事。



In a way, love just happens when you least expect it.


在某种程度上,爱神恰恰在你最没准备时来临。



Who would have thought that Butch and I would end up getting married to


each other?


谁曾想到,布奇和我最终会结婚呢?



He became my boyfriend because of my shallow agenda: I wanted a cute


boyfriend!


他之所以成为我男友,只是因为当时 我那肤浅的打算:我要找一个可爱的男友!



We met through my college roommate at the university cafeteria.


我们通过我的大学室友介绍在大学食堂相识。



That


fateful


night,


I


was


merely


curious,


but


for


him


I


think


it


was


love


at first sight.


在那个命中注定的夜晚,我只是好奇,但对他而言,我认为是一见钟情 。




37


/


99




You have beautiful eyes, he said as he gazed at my face.


他凝视着我的脸,说:“你有一双美丽的眼睛。”



He kept staring at me all night long.


他整个晚上一直盯着我。



I really wasn't that interested for two reasons.


我真的对他没那么感兴趣,其原因有二。



First, he looked like he was a really wild boy, maybe even dangerous.


首先,他看起来就像是一个野小子,甚至还有些危险。



Second, although he was very cute, he seemed a little weird.


其次,虽然他很可爱,却似乎有点怪异。



Riding


on


his


bicycle,


he'd


ride


past


my


dorm


as


if


by


accident


and


pretend


to be surprised to see me.


他骑着自行车经过我的宿舍,装作与我“偶遇”,看到我时还假装惊 讶。



I liked the attention but was cautious about his wild, dynamic


personality.


我喜欢被重视的感觉,但对他的 野性和充满活力的个性却小心谨慎。



He had a charming way with words which would charm any girl.


他很会说话,这会迷倒任何女孩。



Fear came over me when I started to fall in love.


当我开始爱上他时,恐惧向我袭来。



His exciting bad boy image was just too tempting to resist.


他那令人激动的“坏小子形象”简直太诱人了。



What was it that attracted me?


究竟是什么吸引了我?




38


/


99




I always had an excellent reputation.


我,一直口碑极好。



My concentration was solely on my studies to get superior grades.


为了获得优异的成绩,我的注意力只专注在自己的学习上。



But for what?


但又怎么样呢?



College is supposed to be a time of great learning and also some fun.


大学应该是学习的好时间,可也应该有一些乐趣。



I had nearly achieved a great education, and graduation was just one


semester away.


我已几乎达成了伟大的教育目标,离毕业只有一学期之遥了。



But I hadn't had any fun; my life was stale with no component of fun!


但我却还没有 享受过任何乐趣,我的生活乏味,没有一点新鲜感!



I needed a boyfriend. Not just any boyfriend.


我需要一个男朋友,当然不是任何男朋友。



He had to be cute.


他必须很可爱。



My


goal


that


semester


became:


Be


ambitious


and


grab


the


cutest boyfriend


I can find.


于是我那个 学期的目标就成为:雄心勃勃,抓住一个我能找到的最可爱的男友。



I worried what he'd think of me.


我担心他会怎么看我。



True, we lived in a time when a dramatic shift in sexual attitudes was


taking place,


不错,我们生活在一个性观念正在发生戏剧性转变的时代,




39


/


99




but


I


was


a


traditional


girl


who


wasn't


ready


for


the


new


ways


that


seemed


common on campus.


但我是一个传统的女孩,对在校园里似乎常见的新方式还没有心理准备。


Butch looked superb!


布奇看上去很出色!



I was not immune to his personality, but I was scared.


我对他的个性毫无免疫力,但我对此很害怕。



The


night


when


he


announced


to


the


world


that


I


was


his


girlfriend,


I


went


along with him.


那天晚上当他向大家宣布我是他女友时,我是同意的。



And then I suddenly thought: Oh my gosh!


但我随后突然清醒:“噢,我的天哪!



Am I his girlfriend? How did that happen?


我是他女友吗?这是怎么回事?”



Then he whispered sweet words in my ear and said,


紧接着,他在我耳边低声地甜言蜜语:



I'm going to marry you one day and I will be a lawyer. You will see.


有一天我要娶你,我会成为一名律师。你会看到这一天的。”



I was laughing inside and said to myself,


我笑着对自己说:



I'd never marry this guy. He's a rebel without a good future.


我绝不会嫁给这个家伙。他是一个没有前途的叛逆者。



He's my boyfriend because I hate my boring student life.


他是我男朋友,只因为我恨枯燥的学生生活。




40


/


99




I just want to have fun.


我只想得到乐趣而已。”



Sure enough, the following month, I found out he had failed all his


courses.


果然,一个月后,我发现他所有的课程都不及格。



Consequently, he was going to be expelled from the university.


因而,他将被大学除名。



To my disgust, he seemed resigned to his fate.


令我厌恶的是,他似乎屈从了自己的命运。



I knew there was hope, so I led him to the college secretary for


reconsideration.


我知道还有希望,所以我带他去学院的秘书那儿进行复议。



You are going to graduate with a BA in political science from UPenn and


proceed to the College of Law, I told him,


我告诉他:“你要先从宾夕法尼亚大学拿到政治学学士学位,然后进入法律 学


院。”



lodging an appeal on his behalf, which was approved. Butch was granted


reconsideration.

我以他的名义递交了呈请书,结果被批准了。校方同意复议布奇的情况。



And,


once


we


became


steadies,


he


coordinated


his


studies


and


social


life,


passing all of his classes. He eventually studied law.


我们的男女朋友关系一经确定,


他就协调了他的学习和社交生活,


结果各门课都


通过了。他最终学了法律。



Despite Butch's somewhat wild character, at his core, he is always a


perfect gentleman and deserves a lot of credit for that.


尽管布 奇的性格有点野,但他在骨子里却是一个完美的绅士,这值得高度赞扬。




41


/


99




True,


he'd


sometimes take


the


liberty


of


displaying


his


love


by


planting


a


kiss


on


my


lips


right


in


front


of


my


astonished


friends


who


watched


and


disapproved.


的确,


他有时会在我朋友面前亲吻我的嘴,


擅自表达他的爱。


我的朋友 看到了很


惊讶,也很不以为然。



But


the


truth


is


we


had


a


pure


and


responsible


relationship


for


seven


full


years.


但事实上,我们在整整七年的恋爱关系中一直是纯洁和负责的。



Sitting


by


the


palm


trees,


hand


in


hand,


we


would


listen


to


romantic


songs,


watch the sunset,


我们坐在棕榈树下,手牵着手,听着浪漫的歌曲,观赏着日落,



and


weave


dreams


of


being


together


with


children


of


our


own,


forever.


Two


years passed in a blur.


编织着和我们自己的孩子在一起的美梦,一直到永远。两年糊里糊涂地过去了。



One


day,


Butch


took


me


by


surprise


as


he


knelt


down


and


proposed


marriage


holding a dozen red roses!


一天,布奇出其不意地手捧着一打红玫瑰跪下向我求婚。



Filled with deep emotion, I confessed my love for him, How romantic! .


Then my brain woke up from fantasy land.


我心 中充满了深情,也坦诚了对他的爱:“太太太太太浪漫了!!”。可我随即


从幻想中惊醒 。



I


cried


out,


Good


heavens.


No!


We're


too


young


to


tie


the


knot.


We


haven't


even graduated from college yet!

< p>
我大喊出来:


“天哪。


不!


我们现在结婚还太早了。


我们甚至还没有大学毕业呢!




I really loved him


but was


pessimistic


about our chances


for success. We


married five years later.


我真的很喜欢他,


但我对我们感情修成正果的机率却持悲观态度 。


五年后,


我们


结了婚。




42


/


99




Our faithful journey of love and learning took us down rocky roads of


hardship and on smooth easy-going highways.


我们忠实的爱和学习之旅带我们走过艰难崎岖的岩石路,走上平 坦易行的公路。



It is a long, romantic, sometimes crazy, love story


它是一个永久、浪漫,有时又疯狂的爱情故事。



that sums up a 29-year long honeymoon together as a couple who are still


madly in love with each other.


它诠释了一对仍在疯狂地爱着对方的夫妇如何一起度过了


29


年之久的蜜月。



Our


love


commenced


with


a


casual


attraction


but


bloomed


into


a


mature


love


and rich life.


我们的爱从漫不经心的互相吸引开始,


但最终却发展出成熟的爱情和富足的生活。



Text B Saving the date


课文


B


恋爱预留日



Every day I anxiously wait for you to get to class.


每天我都焦急地等你来上课。



I can't wait for us to smile at each other and say good morning.


我迫不及待地等待我们的互相微笑,互问早安。



When


you


arrive


only


seconds


before


the


lecture


commences,


I'm


indifferent


to anything but your arrival.

< br>你在离上课仅几秒前才出现,


在那之前,


我对任何东西都 无动于衷,


只会注意你


的到来。



Instead of reviewing my lesson, I anticipate your footsteps and listen


for your voice.


我不温习功课,却期待着你的脚步声,期待听到你的声音。



Today is one of your late days, but I don't mind because after a month


of denying the impulse to ask you out, today I'm feeling bold.



43


/


99




今天 你又来晚了,但我不介意,因为在想约你出去的冲动被克制了一个月之后,


今天我感觉大 胆多了。



Today


I'm


inclined


to


act.


I


know


dating


has


changed


dramatically


in


recent


years, and for many women, asking men out isn't daring.


今天 ,


我要采取行动。


我知道约会方式近年来有了显著的改变,


对许多女性来说,


邀请男性出去已不是什么大胆的举动。

< p>


But


because


of


my


traditional


upbringing,


the


simple


notion


of


asking


you


out seems abnormal.


但是,因为我所受的传统教育,邀请你出去这一简 单的概念似乎非同寻常。



Growing up, I heard the clear message: Men must take the initiative and


make contact. They should call, ask and pay for the date.


从小到大,这一信息很明确:男性必须主动出击,联络女性。他们应该打电话,


要求约 会,并支付约会的费用。



However, during my years at the university, I've learned otherwise.


然而,在大学这么些年,我了解到的并非如此。



Many


of


my


women


friends


have


put


a


spark


in


their


social


lives


by


taking


the initiative with men.


我的许多女性朋友通过主动提出与男性交往,让她们的社交生活迸出了火花 。



My girlfriends reckon that it's essential for women to participate more


actively in the dating process.


我的女性朋友都认为,女性必须更多地参与约会的过程。



I can't be idle and wait, my former roommate once said. Hard as it is,


if I want to date, I have to ask guys out!


我 不能无所事事、


一味等待,


”我的前室友曾说。


虽然这很难,


但如果我想约会,


我必须邀请男人出去!



More


women


are


taking


the


initiative


and


invite


men


out,


and


many


men


say


they view this new phenomenon with approval.


更多的女性在争取主动,在 邀请男性出去。许多男性说他们认同这一新现象。




44


/


99




They are relieved that dating no longer solely depends on their


willingness


and


courage


to


take


the


first


step.


Then


why


am


I


so


nervous?


他们都松了一口气,约会不再仅仅取决于 男性自己的意愿和勇气来踏出第一步。


那么,我为什么还这么紧张?


I tell myself to relax since dating is more casual today.


我告诉自己要放松,因为如今的约会要比以往来得轻松。



A college date means anything from studying together to simply having


leisure time together like watching a film.


一个大学的约会可以是两个人一起做任何事,从一起学习到一起共度闲暇 时间,


如看电影。



Most of my peers prefer casual dating because it's cheaper and


comfortable.


我的同龄人大多喜欢非正式的约会,因为它花费更少,且舒适。



Students


have


fewer


anxiety


attacks


when


they


ask


somebody


to


play


tennis


than when they plan a formal occasion.


学生邀请人打网球要比他们计划一个正式场合的约会更感轻松。



As


an


added


bonus,


casual


dating


also


encourages


people


to


forge


healthy


friendships prior to starting romantic relationships.


非正式约会的额外好处是,


它鼓励人们在开始浪漫的关系前,


先建立起健康的友


谊。



Young people can relax and get to know each other more easily this way.


这样,年轻人可以更容易放松心情和了解对方。



For example, my roommate and her boyfriend were friends for four months


before their chemistry clicked.


例如,我的室友和她的男友在他们来电之前做了四个月的普通朋友。



They went out often with a bunch of mutual friends.


他们经常与一群共同的朋友出去。



They alternated paying the dinner check.



45


/


99




他们轮流买单。



He was like any other friend, my roommate said laughing.


他就像任何其他的朋友一样,”我的室友笑着说。



Another friend of mine believes casual dating improves people's social


lives,


另一位朋友认为,非正式约会能改善人们的社交生活,



allowing them to circulate in wider social circles.


使他们周旋于更广泛的社交圈。



When she wants to let a guy know she is interested, she'll say,


当她想要让一个男人知道她对他很感兴趣时,她会说:



Hey, let's go get a yogurt.


嘿 ,我们去喝一杯酸奶吧。”或“一起喝杯茶如何?”



Who pays for it?


可谁来买单?



It's


not


as


easy


as


it


used


to


be


because


the


traditional


rules


of


courtship


are undergoing major changes.


这可不如以前那么容易了, 因为求爱的传统规则正在发生重大变化。



Preliminary statistics also affirm this.


初步统计的数字也证明了这一点。



A plurality of young men say women should chip in and help pay after a


few dates.


众多的青年男子说,在约会几次后,女性应该帮着一同买单。



An almost equal percentage


of women offer to


pay for themselves,


even on


a first date.


几乎相等百分比的女性要求自己买单,哪怕是第一次约会。




46


/


99




But widespread confusion still exists. The new rules have yet to be


clarified.


但巨大的困惑仍然存在,新规则还有待澄清。



My own past dates have taught me some things.


我自己过去的约会教会了我一些东西。



Either


going


Dutch


or


allowing


my


date


to


pay


can


be


a


definite


challenge.



各付各的”或 是让我的约会对象买单可以说都是绝对的挑战。



One date whipped out his wallet on our first date before I could suggest


otherwise.


有一个约会对象在我们第一次约会时,


还没等我提出相左的建议,


就掏出了钱包。



During


an


after-dinner


walk,


he


proceeded


to


tell


me


he


was


romantically


interested in me.


在晚餐后散步时,他告诉我他想跟我谈恋爱。



After


I


explained


I


was


more


interested


in


friendship,


he


seemed


unhappy.


当我解释我对做朋友更感兴趣时,他似乎感到不快。



He


explained


that


since


I'd


accepted


his


paying


for


my


dinner,


he'd


assumed


I was interested in romance.


他解释说,因为我接受了他请我吃晚餐,所以他认为我会跟他恋爱 。



He seemed angry with himself for treating me, I regretted allowing him


to.


他似乎对请我吃饭一事很生自己的气,而我也很后悔 让他这么做。



Another


date


frowned


when


I


hastily


opened


my


purse,


pulled


out


my


wallet,


and offered to go Dutch.


另一 个约会对象,


在我急忙打开钱包掏出钱,


并提出各付各的时,< /p>


他皱起了眉头。



I


asked


politely,


How


much


do


I


owe


you?


He


said,


Uh,


uh,


you


really


don't


owe me anything, but if you insist. . .



47


/


99




我客气地问道:“我欠你多少钱?” 他说:“嗯,嗯,你真的不欠我什么,但


如果你坚持……”



He


looked


exceedingly


embarrassed.


To


him,


my


gesture


of


offering


to


pay


had conveyed a message of rejection. < /p>


他显得极为尴尬。对他而言,我要付钱的行动已传达了他被拒绝的信息。

< br>


Everyone seems confused as they try to clarify the new rules of dating.


在试图搞清约会的新规则时,每个人似乎都感到困惑。



Who should ask whom out? Who should pay and when?


谁应请谁出去?谁应付钱?什么时候付?



So,


while


I


do


think


dressing


up


and


going


out


on


traditional,


formal


dates


is a blast,

所以,虽然我认为穿着正式地去一个传统、正式的约会是一种乐趣,



I thrive on casual


dating because


it


has brought a valuable dimension to


my social life.


但我还是乐意去非正式的约会,因为它给我的社交生活带来了有价值的一面。

< p>


With casual dating, there's less pressure and more equality.


因为是非正式约会,压力较小,且更平等。



I can give roses as well as receive them! Casual dating is worthwhile


because it works.


我可以送别人玫瑰, 别人也可以送我!非正式约会值得去做,因为它管用。



So here I am, waiting. No magic formula guarantees he will say yes.


所以,我在这里等待着。没有神奇的方案可以确保他会 说“好的”。



I just have to relax, be myself and ask him out in a no-nonsense manner.


He finally arrives.


我得放松,做我 自己,并用一种没有废话的方式邀请他出去。他终于到了。



Sliding into his desk, he pats my shoulder and asks,



48


/


99




在悄 悄地溜到他的书桌时,他拍拍我的肩膀,说:“嗨,早上好啊!”



Good morning, I answer cautiously.


早上好,”我谨慎地回答。



With a knot in


the


pit of


my


stomach, I conquer my fear and


ask, Hey, how


about lunch after class on Friday?


因为紧张,我的心紧 揪着,可是我征服了恐惧,问道:“嘿,这个周五下课后一


起吃午餐,怎么样?”



You


mean


after


the


midterm?


he


says


with


barely


concealed


enthusiasm.


I'd


love to go to lunch with you.


你的意思是期中考试后吗?”他用难以掩饰的热情说:


“我很愿意和你一起吃午


餐。”



Thrilled


and


smiling


broadly,


I


confirm,


Well


then,


we'll


save the


date!


Yes, we will! he replies cheerfully.


我很激动,笑得很开心,并跟他确认:“那,我们就定了那天啦!” “好,就


那样!”他兴高采烈地回答。



Unit5


Unit 5 The money game


单元


5


金钱游戏



Section A Text A Spend or save - The student's dilemma


课文


A


花钱还是存钱,学生进退维谷



Do you feel as confused and manipulated as I do with this question,


你是不是跟我一样对这个问题感到困惑,且有被操纵的感觉,



Should I spend or should I save?


我应该花钱还是存钱” ?



I


think


that


the


messages


we


get


from


our


environment


seem


to


defy


common


sense and contradict each other.



49


/


99



-军舰


-军舰


-军舰


-军舰


-军舰


-军舰


-军舰


-军舰



本文更新与2021-01-29 07:15,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/584338.html

新视野大学英语读写教程2课文翻译的相关文章