-军舰
Unit1
Text A An IMPRESSIVE
English lesson
课文
A
一堂难忘的英语课
If I am
the only parent who still corrects his child's
English, then
perhaps my son is right.
如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。
< br>
To him, I am a tedious oddity:
对他而言,我是一个乏味的怪物:
a
father he is obliged to listen to and a man
absorbed in the rules of
grammar, which
my son seems allergic to.
一个他不得不听其教诲的父
亲,
一个还沉湎于语法规则的人,
对此我儿子似乎颇
为反感。
I think I got
serious about this only recently when I ran into
one of my
former students, fresh from
an excursion to Europe.
我觉得我是在最近偶遇我以前的
一位学生时,
才开始对这个问题认真起来的。
这
个学生刚从欧洲旅游回来。
How was it?
I asked, full of earnest anticipation.
我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?”
She
nodded
three
or
four
times,
searched
the
heavens
for
the
right
words,
and
then exclaimed,
她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:
It was, like, whoa!
真是,哇!”
And that
was it. The civilization of Greece and the glory
of Roman
architecture were captured in
a condensed non-statement.
没了。
< br>所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、
不完整的语句之
中!
My student's whoa!
was exceeded only by my head-shaking distress.
p>
我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。
1
/
99
There are many different
stories about the
downturn
in the
proper use of
English.
关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。
Surely students should be able to
distinguish between their / there /
they're or the distinctive difference
between complimentary and
complementary.
学生的确本应该能够区分诸如
their/there/they're
之间的不同,或区别
complimentary
跟
complementary
之间显而易见的差异。
They
unfairly
bear
the
bulk
of
the
criticism
for
these
knowledge
deficits
because there is a sense that they
should know better.
由于这些知识缺陷,
他们承受着大部分不该承受的批评和指责,
因为舆论认为他
们应该学得更好。
Students
are
not
dumb,
but
they
are
being
misled
everywhere
they
look
and
listen.
学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。
For example, signs in grocery stores
point them to the stationary,
举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向
stationary
(静止处),
even though the actual stationery items
- pads, albums and notebooks -
are not
nailed down.
虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的
stationery
(文具用品)并没有被钉在
那儿。
Friends and loved ones often proclaim
they've just ate when, in fact,
they've
just eaten.
朋友和亲人常宣称
They've
just
ate
。
实际上,
他们应该说
They've
just
eaten
。
Therefore, it doesn't make any sense to
criticize our students.
因此,批评学生不合乎情理。
Blame for the scandal
of
this language
deficit should be thrust
upon our
schools, which should be
setting high standards of English language
proficiency.
2
/
99
对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。
学校应对英语熟练
程度制定出更高的标准。
Instead, they only teach a little
grammar and even less advanced
vocabulary.
可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。
Moreover,
the
younger
teachers
themselves
evidently
have
little
knowledge
of these vital
structures of language because they also went
without
exposure to them.
还
有就是,
学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,
因为他们
过去也没接触过。
Schools fail to adequately teach the
essential framework of language,
accurate grammar and proper vocabulary,
学校并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学
生,
while they should
take the responsibility of pushing the young onto
the
path of competent communication.
可他们有责任教会年轻人进行有效的语言沟通。
Since grammar is boring to most of the
young students, I think that it
must be
handled delicately, step by step.
因为语法
对大多数年轻学生而言枯燥且乏味,所以我觉得讲授语法得一步一步、
注重技巧地进行。
The chance came when one
day I was driving with my son.
有一天机会来了。我跟儿子开车外出。
As we set out on our trip, he noticed a
bird in jerky flight and said,
It's
flying so unsteady.
我们出发时,
他
看到一只小鸟飞得很不稳,
就说:
“它飞的不稳。
”
(
It's
flying
so
unsteady.
)
I
carefully asked, My son, how is the bird flying?
我小心翼翼地问:“儿子,鸟怎么飞?”
3
/
99
What's wrong? Did I say anything
incorrectly? He got lost.
有问题吗?我说得不对吗?(
Did I say
anything incorrectly?
)”
他一头雾
水。
Great! You
said incorrectly instead of incorrect.
太好了,你说的是
incorrectly
而不是
incorrect
。
We use
adverbs to describe verbs.
我们用副词来描述动词。
Therefore, it's flying so unsteadily
but not so unsteady.
所以,要用
unsteadily
来描述鸟飞,而不是
unsteady
。”
Curious about my correction, he asked
me what an adverb was.
他对我的纠正很好奇,就问我什么是副词。
Slowly, I said,
我慢慢解释道:“副词是用来修饰动词的词。”
It led to his asking me what a verb
was.
这又导致了他询问我什么是动词。
I explained, Verbs are action words;
for example, Dad drives the truck.
我解释说:“动词是表示行为的词,例如:爸爸开卡车。
Drive is the verb because it's the
thing Dad is doing. '
开’是动词,因为它是爸爸在做的事。”
He
became
attracted
to
the
idea
of
action
words,
so
we
listed
a
few
more:
fly, swim, dive, run.
他开始对表示行为的词产生兴趣,
所以我们又罗列了几个动词:
“飞行”、
“游
泳”、“跳水”、“跑
步”。
Then, out of his own
curiosity, he asked me if other words had names
for
their use and functions.
4
/
99
然后
,他又好奇地问我,其他的词有没有说明它们的用法和功能的名称。
This led to a discussion of nouns,
adjectives, and articles.
这就引发了我们对名词、形容词和冠词的讨论。
Within the span of a 10-minute drive,
he had learned from scratch to the
major parts of speech in a sentence. <
/p>
在短短十分钟的驾驶时间内,
他从对语法一无所知到学会了句子中
主要词语的词
性。
It was
painless learning and great fun!
这是一次毫无痛苦而又非常有趣的学习经历。
Perhaps, language should be looked upon
as a road map and a valuable
possession:
也许,语言应该被看成是一张路线图和一件珍品:
often
study
the
road
map
(check
grammar)
and
tune
up
the
car
engine
(adjust
vocabulary).
我们要常常查看路线图(核对语
法)和调整汽车的引擎(调节词汇)。
Learning
grammar and a good vocabulary is just like driving
with a road
map in a well-conditioned
car.
学好语法和掌握大量的词汇就好比拿着路线图在车况良好的车里驾驶。
p>
The road map provides
the framework and
guidance
you need
for your trip,
路线图为你的旅行提供所需的基本路线和路途指南,
but it won't tell you exactly what
trees or flowers you will see, what
kind of people you will encounter, or
what types of feelings you will be
experiencing on your journey.
< br>可是它不会告诉你一路上你究竟会看见什么树或什么花,你会遇见什么样的人,
或
会有什么样的感受。
Here, the
vocabulary makes the journey's true colors come
alive!
这里,词汇会使你的旅途变得五彩缤纷、栩栩如生。
5
/
99
A
good
vocabulary
enables
you
to
enjoy
whatever
you
see
as
you
drive
along.
大量的词汇让你享受到开车途中所见的点点滴滴。
Equipped with grammar and a good
vocabulary, you have flexibility and
excellent control.
借助语法和丰富的词汇,你就有了灵活性,掌控自如。
While
the
road
map
guides
your
journey
to your
destination,
an excellent
vehicle
helps
you
to
fully
enjoy
all
of
the
sights,
sounds
and
experiences
along the way.
路线图会把你带到目的地,
而一台好车却能让你完全陶醉于旅途的所有景色、
声
音及经历之中。
Effective,
precise,
and
beneficial
communication
depends
upon
grammar
and
a
good vocabulary, the two essential assets for
students, but they are
not being taught
in schools.
对学生来说,
有效、
准确且富有成效的沟通技能取决于语法和词汇这两大有利条
件,可是学校并没
有教他们这些。
Just this morning,
my son and I were eating breakfast when I
attempted
to add milk to my tea.
就在今天早上,我跟儿子吃早饭时,我想把牛奶加入我的茶里。
Dad, he said, If I were you, I wouldn't
do that. It's sour.
爸爸,
”他说,<
/p>
“如果我是你的话,
我不会这样做。
牛奶
会变酸。
(
If
I
were
you,
I
wouldn't do that. It's
sour.
)”
Oh my! I
said,
swelling
with pride
toward my son, That's
a grammatically
perfect sentence. You used were instead
of was.
哦,上帝!”我满怀着无比的骄傲说道,“这是一句语法完全正确的句
子。你用
了
were
而不是
was
。”
I know, I
know, he said with a long agreeable sigh. It's the
subjunctive
mood.
我知道,我知道,”他愉悦地舒了口气,“这是虚拟语气!”
I was, like, whoa!
6
/
99
这下轮到我“哇!”了。
Text B The great journey of learning
课文
B
伟大的学习之旅
Malcolm
X
was
an
African-American
civil
rights
activist,
religious
leader,
writer, and speaker.
马尔科姆·艾
克斯是一位非裔美国民权活动家、宗教领袖、作家和演说家。
Born in 1925, he was mysteriously
assassinated in 1965.
他生于
19
25
年,
1965
年被神秘地暗杀。<
/p>
By the time of his death,
his own telling of his life story, The
Autobiography of Maclcolm X, had been
widely known.
在他去世之前,
他对自己生平
的自述——
《马尔科姆·艾克斯自传》
已闻名遐迩。
He was born Malcolm Little into
a poor household.
他出生于一个贫民家庭,取名马尔科姆·利特尔。
Later, he took the name Malcolm X after
joining an organization called
the
Nation of Islam,
后来,他加入了一个叫“伊斯兰民族”的组织,
之后改名为马尔科姆·艾克斯。
a religious
group that had changed major practices and beliefs
of
mainstream Islam to apply more
specifically to the condition of
African-American people in the United
States in the early 1960s.
伊斯兰民族”是个宗教团体
,
它改变了美国主流伊斯兰教的一些主要的习俗和信
仰,使之更
适用于
19
世纪
60
年代早期非裔美国人的特定情况。
Malcolm
X
learned
about
the
Nation
of
Islam
while
in
prison
for
committing
criminal acts
such as theft.
马尔科姆·艾克斯因当时犯有诸如偷窃等罪而入狱。
他在监狱里得知了“伊斯兰
民族”组织。
Because
he
was
poorly
educated,
he
felt
inadequate
to
teach
his
new
beliefs
to others.
7
/
99
由于
没有受过良好的教育,他在向别人传授他的新信仰时感到力不从心。
As
a
young
man,
he
could
sketch
his
thoughts
with
poor
grammar
and
little
vocabulary using the
simple, unsophisticated language of people on the
street.
作为一名年轻人,他可以用草根语言来概述
自己的想法,语言简单、粗浅、语法
差劲,且词汇贫乏。
As an adult, when he tried to inform
people about his new beliefs at a
rally,
可作为一名成年人,当他在大型公众集会上向
人们阐述他的新信仰时,
he
found
that
he
didn't
have
the
adequate
communication
skills
he
needed.
他发觉自己缺少了所需的语言交流技能。
In his own words, he wasn't even
functional.
用他自己的话说,他“甚至没有这个功能”。
In a bid to increase his knowledge and
improve his skills, desperate
Malcolm X
devised a scheme.
为了增长知识,
提高
沟通技能,
深陷绝望的马尔科姆·艾克斯为自己制定了一个
计划
。
He turned to books,
believing this would be beneficial.
他决定求助于书籍,相信书会使他受益匪浅。
However,
when
he
tried
to
read
serious
books
on
his
own,
he
was
distressed
as
he didn't know most of the words.
可是当他
试图阅读一些严肃的书本时,
他不禁倍感苦恼,
因为大部分的词
他都不
认识。
They might
as well have been in Chinese, he wrote.
他写道:“这些书还不如是用中文写的。”
He
skipped
all
the
words
he
didn't
know
and
then
would
end
up
with
no
clue
as to what the book was
about.
他跳过了所有不认识的词,可是最终他全然不知这本书里写了什么。<
/p>
8
/
99
I
became frustrated, Malcolm X wrote in his
autobiography, speaking of
his
inadequate language skills.
马尔科姆·艾克斯在他
的自传里谈到他贫乏的语言技能时是这样写的:
“我变得
沮丧起
来。”
Malcolm X's considerable
frustration at his inability to read and write
launched him on a quest to overcome his
deficiencies.
由于无法阅读和写作所遭受的巨大挫折促使马尔科姆·
艾克斯开始探索如何攻
克自己的语言缺陷。
He
said,
I
saw
that
the
best
thing
I
could
do
was
get
hold
of
a
dictionary
- to
study, to learn some words,
他说:“我明白我所能
做的就是弄到一本词典来学习,学一些单词。”
And he
was lucky enough to reason also that he should try
to improve his
handwriting.
他也幸运地意识到应该尝试去改进他的书写。
It was sad. I couldn't even write in a
straight line, he told us.
他告诉我们:“令人伤心的是我甚至不能把英文书写得整齐。”
These ideas together moved him to
appeal to the prison authorities for
some paper and pencils.
这些想法促使他向狱管请求,要了一些纸和铅笔。
For the first two days, Malcolm X just
skimmed through the pages of the
dictionary trying to negotiate his way
through its unfamiliar format.
头两天,
马尔科姆·艾克斯只是很快地浏览了一下词典,
试图在这不熟悉的格式
里寻找出他自己的应付方法。
He
told us of his amazement at how closely related
the words seemed.
他告诉我们,他对这些单词之间的密切关系感到诧异。
How moist could be the root of
moisture, and advisable and advisory had
the same root word! moist
怎么会是
moisture
的词根;
advisable
跟
advisory
竟是同根词!
9
/
99
I didn't know which words I
needed to learn, he said, finally, just to
start some kind of action, I began
copying.
我都不知道哪些单词我需要学,”他说,“最后,为了有所行动,我
开始抄写词
典。”
In his
slow, careful, crude handwriting, Malcolm X copied
everything on
the first full page of
the dictionary into a notebook.
马尔科姆·艾
克斯用他缓慢、
仔细、
蹩脚的书写,
把
词典的第一页全都抄写在一
个笔记本上。
He even copied the quotation marks!
他甚至把引号也抄了。
This
took him one full day.
这花了他整整一天的时间。
After that, he read everything he had
written aloud.
在此之后,他高声朗读所有抄写下来的东西。
Over and over, aloud, to myself, I read
my own handwriting, Malcolm
recalled. <
/p>
我一遍又一遍地给自己大声朗读自己抄写的东西。”马尔科姆回忆道。
He also logged important things that
happened every day.
他还把每天发生的重要事情记录下来。
Repetition helped move him from basic
literacy toward true proficiency.
重复朗读
帮助他从一个仅有一些基础文化知识的人变成真正精通语言的人。
Malcolm X depicted how the next morning
when he woke up,
马尔科姆·艾克斯描述了他第二天醒来时,
he kept thinking about the words he had
copied and read aloud and about
the
acquisition of the knowledge he was pursuing.
是如何努力回忆他抄写和朗读过的单词及他苦苦追求所获的知识。
10
/
99
It
was a marvelous feeling.
这是一种神奇的感觉。
He
felt immensely proud. .
他感到无比自豪。
He was
so fascinated that
he
went
on
copying the dictionary's
next page.
他对此如此着迷以至于他又继续抄写词典的下一页。
Once again, he awoke, proud and
energized.
又一次,他醒来时感到骄傲且精力充沛。
With every succeeding page he copied
and read aloud, Malcolm X found he
was
learning and remembering more and more words.
随着不断抄写和朗读,
马尔科姆·艾克斯发现自己在学到东西,
也记住了越来越
多的单词。
With each successive day, his confusion
diminished.
他的困惑也逐日减少。
As
Malcolm
X's
word
base
broadened,
he
began
to
better
understand
the
books
he read.
随
着马尔科姆·艾克斯的词汇量不断扩大,他开始能更好地理解所阅读的书了。
It was the first time in his life this
had ever happened, Anyone who has
read
a great deal can imagine the new world that
opened.
这种现象在他的一生中从未发生过。
“任何
一个阅读广泛的人都能想象那个开启
了的新世界。”
From then until he left that prison,
his concentration was focused on
reading.
从那时起到他离开那个监狱,他一直专注于阅读,
He was so absorbed in it.
被它深深吸引。
11
/
99
Months passed without his even thinking
about being in prison.
数月过去了,他竟然没感到自己在坐牢。
In fact, up to then, I never had been
so truly free in my life.
事实上,在这之前,我从没如此真正地感受过生活的自由。”
I knew right there
in prison
that reading had changed forever
the
course
of my life, Malcolm X wrote.
就是在监狱里我意识到阅读永远地改变了我的人生轨迹,
”马尔科姆·
艾克斯写
道。
He
described how one day a writer telephoned him from
London for an
interview.
他描述了有一天一位作家从伦敦打电话来采访他。
The interviewer asked
Malcolm
X what college he
had graduated from as
he
could write so fluently.
那位
作家问马尔科姆·艾克斯,他文笔那么流畅,是从什么大学毕业的。
He told the Englishman that his own
personal university was books.
马尔科姆告诉那位英国人他的大学是“书本”。
Malcolm
X's
life
is
a
wonderful
example
of
the
profound
effect
of
learning
a
language.
马尔科姆·艾克斯的一生成功地创造了一个通过语言学习而深刻
改变人生的光
辉典范。
He was
born into a world full of poverty and ignorance.
他出生于贫穷、无知的世界。
However, as he acquired knowledge, his
horizons expanded.
可是,知识开阔了他的眼界。
He
had left behind the narrow, ignorant world of his
youth to join the
world community of
thoughts and actions ever since he started with
his
great journey of learning English
in prison.
12
/
99
从他
在监狱里踏上伟大的英语学习之旅起,
他就离开了青年时代狭窄、
无知的世
界,加入到有思想、有作为的世界之中。
Unit2
Text A The humanities:
Out of date?
人文学科:过时了吗?
When the going gets tough, the tough
take accounting.
当形势变得困难时,强者会去选学会计。
When
the
job
market
worsens,
many
students
calculate
they
can't
major
in
English or history.
当就业市场恶化
时,许多学生估算着他们不能再主修英语或历史。
They
have
to
study
something
that
boosts
their
prospects
of
landing
a
job.
他们得学一些能改善他们就业前景的东西。
The data show that as students have
increasingly shouldered the
ever-rising
cost of tuition,
数据显示,随着学生肩负的学费不断增加,
they have defected from the study of
the humanities and toward applied
science and hard skills that they bet
will lead to employment.
他们已从学习人文学科转向他
们相信有益于将来就业的应用科学和“硬”技能。
In
other words, a college education is more and more
seen as a means for
economic betterment
rather than a means for human betterment.
换言之,大学教育越来越被看成是改善经济而不是提升人类自身的手段。
This is a trend that is likely to
persist and even accelerate.
这种趋势可能会持续,甚至有加快之势。
Over the next few years, as labor
markets struggle, the humanities will
probably continue their long slide in
succession.
13
/
99
在未来几年内,
由于劳动力市场的不景气,
人文学科可能会继续
其长期低迷的态
势。
There
already has been a nearly 50 percent decline in
the portion of
liberal arts majors over
the past generation,
在上一代大学生中,主修文科的学生数跌幅已近
50%
。
and it is
logical to think that the trend is bound to
continue or even
accelerate.
这种趋势会持续、甚至加速的想法是合情合理的。
Once the dominant pillars of university
life, the humanities now play
little
roles when students take their college tours.
人文学科曾是大学生活的重要支柱,
而今在学生们参观校园的时候,<
/p>
却只是一个
小点缀。
These days, labs are more vivid and
compelling than libraries.
现在,实验室要比图书馆更栩栩如生、受人青睐。
Here,
please
allow
me
to
stand
up
for
and
promote
the
true
value
that
the
humanities add to
people's lives.
在这儿,请允许我为人文学科给人们的生活所增添
的真实价值进行支持和宣传。
Since ancient
times, people have speculated about the mystery of
those
inner forces that drive some
people to greatness and others to
self-
destruction.
自古以来,
人们一直在思索人类
自身具有什么神奇的内力使一些人变得崇高伟大,
而使另一些人走向自我毁灭。
This inner drive has been
called many things over the centuries.
几个世纪以来,这股内力被称作很多东西。
The famous psychologist, Sigmund Freud,
called it the unconscious mind
or, more
familiarly, instinct.
著名的心理学家西格蒙德·弗洛伊德
称之为“潜意识”,或更为人熟知的“本
能”。
14
/
99
From the beginning of time, this inner
aspect of our being,
从一开始,存在于人类内心深处的部分,
this drive that can be constructive or
destructive, has captured our
imagination.
这股可以是建设性也可以是毁灭
性的驱动力,就令我们心驰神往。
The stories
of this amazing struggle have formed the basis of
cultures
the world over.
这些惊人的、充满内心挣扎的故事形成了世界文化的基础。
Historians,
architects,
authors,
philosophers
and
artists
have
captured
the words, images
and meanings of this inner struggle
历史
学家、建筑师、作家、哲学家和艺术家们捕捉到了这些撞击心灵的文字、形
象及内涵
p>
in the form of story, music,
myth, painting, architecture, sculpture,
landscape and traditions.
以
故事、音乐、神话、绘画、建筑、雕刻、风景画和传统的形式。
These
men
and
women
developed
artistic
languages
that
help
us
understand
these aspirations
and also educate generations.
从一开始,
人类这些男男女女创造出了具有艺术性的“语言”,
帮助我们了解人<
/p>
类的这些强烈愿望,并用以教育一代又一代人。
This fertile body of work from ancient
times, the very foundation of
civilization, forms the basis of study
of the humanities.
从古时起开始的这些充满想象的大量作品,
正是文明的底蕴,
它奠定了人文研究
的
基础。
Studying the humanities
improves our ability to read and write.
学习人文学科会提高我们的阅读和写作能力。
No
matter
what
we
do
in
life,
we
will
have
a
huge
advantage
if
we
can
read
complex
ideas and understand their meaning.
15
/
99
无论
我们这一生中从事什么职业,
如果我们能读懂复杂的思想并理解它们的内涵,
我们都会受益匪浅。
We will have
a bright career if we are the person in the office
who can
write a clear and elegant
analysis of those ideas!
如果我们是在办公室里能对这
些思想写出既明确又简洁的分析的人,
我们会有光
明的职业前景
。
Studying the humanities
makes us familiar with the language of emotion
and the creative process.
学习人文学科会让我们熟悉表达情感的语言及进行创造的过程。
In
an
information
economy,
many
people
have
the
ability
to
produce
a
useful
product such as a new MP3 player.
在信息经济中,
很多人都有能力创造出一个如新的
MP3
播放器那样的有用产品。
Yet, very few people have
the
ability to
create a spectacular
brand:
the
iPod.
然而,仅有很少的人具有能力创造出一个如
iPod
那样的精彩品牌。
Most
importantly, studying the humanities invests us
with great insight
and self-awareness,
最重要的是,学习人文学科使我们具有伟大的洞察力和自我意识,
thereby releasing our creative energy
and talent in a positive and
constructive manner.
从而以积极和建设性的方式来发挥我们的创造力和才艺。
Perhaps the best argument in favor of
the humanities is the scope of
possibilities that are widely open to
us.
也许,支持人文学科的最好论点是,人文学科为我们提供了广阔的机会。
p>
Did you know that James
Cameron, world-famous director of the movie,
Titanic, graduated with a degree in the
humanities?
你知道世界闻名的电影
《泰坦尼克
号》
的导演詹姆斯·卡梅隆拿的是人文学科的
学位吗?
16
/
99
So
did Sally Ride, the first woman in space.
第一个登上太空的女宇航员萨利·赖德拿的也是人文学科的学位。
So
did
actors
Bruce
Lee,
Gwyneth
Paltrow,
Renee
Zellweger
and
Matt
Damon.
还有电影演员李小龙、
格温妮丝·帕特洛·蕾妮·齐薇格及马特
·达蒙,
也都如
此。
Dr. Harold Varmus, who won a Nobel
Prize for Medicine, studied the
humanities.
获诺贝尔医学奖的哈罗德·瓦慕斯博士也学过人文学科。
Even Michael Eisner, Chairman of the
Disney Company, majored in the
humanities.
甚至迪士尼公司的总裁迈克尔·艾斯纳也主修人文学科。
Famous people who studied the
humanities make a long list indeed.
学习人文学科的有名人士确实可以列出一长串。
It's easy to see that the humanities
can prepare us for many different
careers and jobs we can undertake,
whether medicine, business, science
or
entertainment.
显而易见,人文学能为我们从事许多不同的职业做准
备,不管是医学、商务、科
学或娱乐。
If
we
study
only
mathematics,
it's
likely
we
will
be
a
candidate
only
for
jobs as a mathematician.
如果我们仅学习数学,我们很可能只能申请数学家之类的工作。
If
we
include
studying
the
humanities,
we
can
make
breakthroughs
on
many
barriers and are
limited only by our effort and imagination.
如果我们还学了人文学科,那我们就能突破许多障碍,只要我们愿意付出努力,
敢于想象。
Of course, nowadays,
if we study the humanities alone, we are liable to
miss many opportunities.
当然,在当下,如果我们单学人文学科,可能会失去很多机会。
17
/
99
Each
one
of
us
needs to
become
as
technically
and
professionally
skilled
as possible to help meet the needs of
modern life.
我们每个人都需要尽可能变得技能化、职业化,以满足现
代生活的需要。
In
fact,
increasingly
a
pairing
of
technical
knowledge
and
inner
insight
is seen as the ideal in the
establishment of a career.
事实上,
技术知识和内在洞察力的结合越来越被看成是建立职业生涯的理想搭配。
If
I
were
the
Dean
of
Admissions
at
a
medical
school
and
two
people
applied
to our school, both
having the required basic scientific courses,
如果我是某个医学院的招生部主任,
有两个人同时申请我们学校,
p>
这两个人都学
过基础的科学课程,
one a philosophy major and the other
solely a pre-med student, the
philosophy applicant would be chosen.
一个主修哲学,另一个仅是医学院的预科生,我会选择那位哲学专业的申请者。
In
summary,
the
humanities
help
to
create
well-rounded
human
beings
with
insight
and
understanding
of
the
passions,
hopes
and
dreams
common
to
all
humanity.
总之,
人文学
科帮助造就全面发展的人,
这些人具有洞察力,
并理解全人类共
有
的激情、希望和理想。
The
humanities,
the
ancient
timeless
reservoir
of
knowledge,
teach
us
to
see things
differently and broaden our horizons.
人文学科,这个古老、永恒的知识储蓄库,教我们如何以不同的方式看待事物,
同时也拓
宽我们的视野。
They
are
as
useful
and
relevant
in
our
modern
age
as
they
have
always
been.
在现代社会中,人文学科一如既往地同生活息息
相关,也发挥着重要作用。
Doesn't
it
make
sense
to
spend
some
time
in
the
company
of
the
humanities,
our outstanding
and remarkable treasure of knowledge?
我们在学习中花一些时间与人文学科——我们杰出、非凡的知识宝藏——相伴,
这难道不
是明智的吗?
Who knows how famous
you might become!
18
/
99
谁知道你将来会变得多有名气呢!
Text B What college brings us?
课文
B
大学给我们带来了什么?
The
case for college has been accepted without
question for more than a
generation.
受大学教育已毫无疑问被不只一代人接受了。
There has been a general consensus that
all high school graduates ought
to go
to college because college will help them get a
job,
普遍的共识是所有的高中毕业生都应该上大学,因为大学会帮他们找到工作
,
earn more money, become
better people, and learn to be more responsible
citizens than those who don't go.
挣更多钱,
成为“更好的”人,
并学会如何做一
个比那些不上大学的人更负责的
公民。
However,
given
the
huge
cost
of
attending
a
university
and
the shrinking
job market,
should we not re-examine the case for college?
p>
可是,
看看上大学的昂贵费用和日益萎缩的就业市场,
难道我们不应该重新审视
一下是否应该上大学这个问题吗?
< br>
The reality is that college has
never been magical for everyone.
现实情况是大学并不是对每个人都有神奇的作用。
Now that close to half our high school
graduates are attending college,
those
who don't fit the pattern are becoming more
numerous.
由于近一半的高中毕业生都上了大学,那些不适合大学模式的人
也变得更多了。
Excess college
graduates are selling shoes and driving taxis.
过多的大学毕业生在卖鞋和开出租车。
Some adventuresome educators and campus
watchers have openly begun to
suggest
that we revise our attitudes and reform the
system.
19
/
99
一些
富有探索精神的教育家和校园观察者已开始公开建议我们改变看法,
改革大
学体系。
College
may
not
be
the
best,
the
proper
or
even
realistic
place
for
every
young
person after the completion of high school.
他们觉得大学并不是对每个完成高中学业的年轻人来说都是最好的、
适宜的
、
甚
至现实的地方。
Critics suggest we may have been
looking at all those surveys and
statistics
upside
down
through
the
rosy
glow
of
our
own
remembered
college
experiences.
批评家暗示,
< br>我们可能是凭借自己记忆中那段大学经历的玫瑰色光环,
把所有的
调查和统计都看颠倒了。
Many
students confirm that they feel compelled to go to
college because
of pressure from
parents and teachers
很多学生都证实:他们觉得不得不上大
学是因为来自父母和老师的压力,
and
stay
there
because
it
seems
to
be
an
alternative
to
a
far
worse
fate.
呆在大学也是因为这似乎是能逃避更糟的命运的唯一选择。
They quiver at the thought of the army
or a dead-end job, and almost
anything
is better than staying at home.
他们想到参军
或做没前途的工作就不寒而栗,又觉得做任何事都比呆在家强。
Potential college graduates say that
they don't want to work solely for
the
money and that they want to do work that matters.
有潜力的大学毕业生说他们不想“只为赚钱”而工作,他们想做有意义的工作。
Their motive is to help people
and save the world, but the numbers are
stacked against them.
他们的动机是帮助别人,拯救世界,但形势并不乐观。
Not only are there not sufficient jobs
in the world-saving fields,
不但在那些拯救世界的领域里没有足够的工作,
20
/
99
but in the current slowdown it has
become evident that there never are
enough promising jobs, presumably never
will be, that require a higher
education.
而且很显然在当今经济衰退的情况下
,
那些要求有高等学历的有前途的工作从来
就不够,可能永远都
不会够。
Let's acknowledge the
facts.
让我们来承认这些事实。
The
New
York
Times
reports
close
to
80
percent
of
new
jobs
can
be
performed
by someone without
a college degree.
《
纽约时报》报道近八成的新工作可以由那些没有大学学历的人来做。
The US Department of Education
estimates that only 62 percent of those
enrolled in four-year institutions had
earned a bachelor's degree six
years
later!
美国教育部估计在四年制大学的学生中只有
62%
的人六年以后能拿到学士学位。
This
dilemma
means
that
38
percent
have
likely
wasted
time
and
accumulated
debt!
这种窘境意味着
38%
的学生都浪费了时间,积累了债务。
In addition, in the US, the cost of
college has risen tenfold over the
last
30 years,
另外,美国的大学费用在过去的三十年内涨了十倍,
a ratio that is three times as much as
general inflation over the same
time
period.
这个比例是同期通货膨胀的三倍。
It is clear, from an objective point of
view, that many more students
should be
attending technical schools or two-year colleges
从客观上来说已很清楚,更多的学生应该上技校或两年制学院,
to prepare for the jobs that will
actually be available to them.
为他们能找到的工作做准备。
21
/
99
Of
course, for many jobs a higher education is
absolutely necessary and
required.
当然,对许多工作而言,高等教育学历是不可或缺的。
So, for some people, obtaining
a
bachelor's degree
is but the first step
of
lifelong learning.
所以,对一些人来说,拿到学士学位只是终生学习的第一步。
For them, a university degree is
essential.
对他们而言,大学学位是必不可少的。
There
is
little
doubt
that
attending
college
has
the
potential
of
exposing
young
people to new ideas and relationships
毫无疑问,上大学能让年轻人接触新思想,建立新关系,
and helps promote their critical
thinking skills.
且有助于提高他们的批判性思维能力。
It also accords them a relatively safe
environment for experimentation
and
exploration.
大学还为他们提供了一个相对安全的环境让他们从事实验
和探索。
Nevertheless, many
college graduates report that what they learned on
campus
was
better
described
as
personal
rather
than
academic
development.
然而,很多大学毕业生反映,他
们在校园所学的东西,与其被称为学术发展,不
如说是个人的发展。
Likewise, they report that the real
value of college has more to do with
developing their identity and
practicing social skills than anything to
do with the college curriculum.
同样地,他们说大学的真实价值与发展他们的个人特质及社会技能更密切相关,
而并非与课程有关。
If you accept
that the prime reason for going to college is to
provide
a period for pure learning and
maturation of a young person,
22
/
99
如果
你认同这一看法,
同意上大学的首要原因是为了给年轻人提供一段纯粹的学
习和成长成熟的时间,
the decision
is made easy as it becomes a question of
affordability for
the individual
student.
那么做这个决定会很容易,
因为是否上大
学仅决定于个人是否有能力承担大学的
费用。
Whatever college graduates want to do,
most of them are going to have to
adjust.
无论大学毕业生想从事什么工作,大多数人都不得不进行调整。
During the upcoming years, according to
the US Department of Labor, the
biggest
demand will be for jobs that do not need a
university degree.
据美国劳工部报告称,
在未来几年里,
劳动力市场最大的工作需求并不要求大学
学
位。
Those
students
who
have
gone
to
college
to
become
urban
planners,
editors,
and
college
professors
will
have
a
hard
time
to
find
jobs
related
to
what
they have learned.
对于那些上大学是为今后成为城市规划者、
编辑和大学教授的学生来说
,
会很难
找到与他们所学相关的工作。
They may well find that the only jobs
available are sales agents,
carpenters,
mechanics or cable installers.
他们可能发现唯
一有空缺的工作是销售代理、木工、机械师或电缆安装工。
In
fact,
having
a
university
degree
may
be
a
barrier
to
getting
these
jobs.
事实上,有大学学位可能会成为找这些工作的绊脚石。
On
the
other
hand,
students
who
have
graduated
in
specialized
fields
often
find that they have
learned a lot of things in classrooms that they
will
never use.
在另一方面,
从专门领域毕业的学生常发现他们在课堂上学到的很多东西永远也
用不上。
One
gloomy
architecture
student,
who
had
already
designed
and
built
houses,
said,
23
/
99
一位已从事过设计和造房的建筑专业的学生沮丧地说:”
I don't want to appear cynical. It's
more the degree you need, not the
breadth of knowledge you learn getting
it.
我不想显得愤世嫉俗。
但人们更看重的是你的学位,<
/p>
而不是你在拿学位过程中所
学的渊博知识。
College is an outstanding place for
that rare breed, those young adults
who
love learning for its own sake,
大学对那些凤
毛麟角、为学习而学习的年轻人来说是一个重要的地方。
who would literally rather
read than bother
to eat, and
who like nothing
better than
writing research papers.
真的,
他们甚至宁可读书,
也不愿费心去吃东西,
他们最喜欢做的莫
过于撰写科
研论文。但。
But
they are a minority, even at the famous colleges
which attract and
recruit the
intellectually oriented.
他们毕竟是少数,
即使在那些吸引和招收注重学术研究人才的著名学府也是如此。
In
brief,
our
high
school
graduates
need
to
evaluate
the
college
equation
more closely and critically,
简言之,高中毕业生需要更仔细审慎地评估上大学的综合因素,
calculate it as a consumer product, and
decide if the value proposal is
worth
the very large investment each student and family
must make.
要把上大学作为一个消费品来核算,
然后决定上大学这个价值主张是不是值得每
个学生及家庭进行大手笔投资。
Unit3
Text A Journey
through the odyssey years
课文
a
奥德赛岁月之旅
Most of
us know about the phases of life which we label to
parallel
different age groups and life
stages:
24
/
99
我们
大多数人都知道,根据不同的年龄和生活阶段,人生可与此平行划分为:
childhood, adolescence, adulthood, and
old age.
童年、青春期、成年和老年这四个阶段。
We think of infancy before childhood
and middle age before old age,
我们把这些阶段想象为婴儿期在童年之前,中年在老年之前,
with each unique phase bringing its own
peculiar set of challenges.
每个阶段都会面临一系列特有的挑战,
These challenges can be overcome by
acquainting ourselves with them,
通过对它们的充分了解,我们就可以战胜这些挑战
,
such
as
the
child's
need
to
learn,
the
adult's
need
to
find
the
right
career
and
build
a
family,
and
the
senior's
need
for
support
and
good
health
care.
诸如孩子对学习的需要,
成人对找到合适的职业生涯和建立一个
家庭的需要,
以
及年长者对得到帮助和良好医疗保健的需要。<
/p>
Interestingly, ideas about
the stages of life are changing.
有趣的是,关于人生阶段的观念正在发生变化。
In previous times, people
didn't have a
solid idea of
childhood as being
separate
from adulthood.
在先前的年代,人们并没有一种固有的把童年和成
年分开的想法。
A hundred years ago,
no one thought of adolescence.
一百年前,谁也没有想到过青春期。
Until recently it was understood as a
norm that their induction to
adulthood
was completed as soon as they graduated from
college.
直到最近,
人们还很自然地认为:
只要他们一从大学毕业,
他们的成人入门阶段
就结束了。
They would now find a
sensible job which would lead to a career.
他们就会找到一份把他们引入职业生涯的合适的工作。
25
/
99
Then during this career they would
start a family, ideally before they
turned 30.
然后在此职业生涯期间,他们会成家
,三十岁之前成家更为理想。
Today we have
an equivalent need to recognize a new phase of
life that
comes after high school
graduation, continues through college,
今天,我们同样需要认识一个新的人生阶段:从高中毕业到上大学,
and then leads to starting a family and
having a career, the so-called
odyssey
years.
然后到成家立业,即所谓的奥德赛岁月。
Recent trends show radical changes as
young people are following a
different
agenda.
由于年轻人正按照一种不同的模式生活,最近的趋势出现了根本性的
变化。
They
take
breaks
from
school,
live
with
friends
and
often
return
to
living
with their parents.
他们从学校休学,与朋友同住,也常回去与父母同住。
Similarly, they fall in and out of
love, quit one job and try another or
even shift to a new career.
同样,他们恋爱又失恋,辞掉一份工作又去寻找新的,甚至改行。
So, we need to recognize this new
stage, the odyssey years,
因此,我们需要认识这个新阶段——奥德赛岁月。
which
many
now
consider
to
be
an
unavoidable
stage
in
reaching
adulthood.
现在许多人认为这是步入成年之前的一个难以回避的阶段。
People who were born prior to the 60s
or 70s in the last century tended
to
frame their concept of adulthood based upon
achieving certain
accomplishments:
出生于上个世纪
60
年代或
70
年代之前的人们往往会
将成年的概念基于是否
取得了某些成就:
26
/
99
moving away from home, becoming
financially independent, finding the
right spouse and starting a family.
从父母家搬走,经济上独立,找到合适的配偶并组织家庭。
But that emphasis on stability did not
remain static.
但是,对稳定的强调并没能保持不变。
Today, young people are unlikely to do
the same.
今天,年轻人不太可能仿效他们的父母。
During
the
odyssey
years,
a
high
proportion
of
young
people
are
delaying
marriage, child bearing, and even
employment.
在奥德赛岁月中,相当比例的年轻人都推迟结婚、生子,甚
至推迟就业。
The
odyssey
years
can
saddle
young
people
with
enormous
pressure
to
move
forward
quickly.
奥德赛岁月使年轻人承受了巨大的压力,迫使他们快速往前冲。
As the sole heir and focus of their
parents' expectations, hopes and
dreams,
作为他们父母唯一的继承人和所有期望、希望和梦想的聚焦,
some react with rebellious and prideful
attitudes and behavior toward
their
parents.
有些年轻人以叛逆和桀骜不驯的行为和态度对待父母。
They often resent the pressure they're
feeling and keep a distance from
their
parents or even run away from home.
他们
往往憎恨他们所感到的压力,并同他们的父母保持距离,甚至离家出走。
Their confusion comes from the
difficulties to make parents understand
them and the fluid journey of discovery
they need in this phase of their
lives.
他们的困惑源于很难让家长了解他们,
也源于这段需要进行自我
探索的、
不确定
的人生之旅。
To get away from this confusion and
upset,
27
/
99
为了逃避困惑和不安,
many
young people resort to computer games, iPods,
iPhones, or iPads to
help distract them
from their pain and stress.
许多年轻人诉诸电脑游戏,
iPod, iPhone
或
iPad
,以帮助分散他们的痛苦
和
压力。
Likewise,
their parents are feeling more anxious.
同样,他们的父母更是着急。
They
may
make
allowances
for
a
transition
phase
from
student
life
to
adult
life,
虽然他们理解从学生到成年需要一个过渡阶段,
but
they
get
upset
when
they
see
the
transition
of
their
grown
children's
lives moving away
from their expectations
但他们感到生气当他们看到已成
年子女的过渡阶段的生活与他们的期望渐行渐
远,
and stretching five years to seven
years, and beyond.
过渡阶段延至五年,七年,甚至更长。
The parents don't even detect a clear
sense of direction in their
children's
lives.
父母甚至不能清楚地觉察到他们孩子未来生活的方向。
They look at them and see the things
that are being delayed.
只能看着他们,看着要做的事被拖延着。
It's hard to predict what's next.
接下来会如何发展很难预测。
New
guidelines
haven't
been
established
yet,
and
everything
seems
to
give
way to a
less permanent version of itself.
新的准则还没有建立,一切似乎都被一个不确定的版本所取代。
28
/
99
There's
been
a
shift
in
the
status
and
balance
of
power
between
the
genders,
too. More women are
getting degrees than men.
两性之间地位和权力的平衡
也有了转变。取得学位的女性比男性更多。
Male
wages
have
remained
stable
over
the
past
decades,
while
female
wages
have
boomed.
男性的工资在过去的几十年里一直停滞不前,而女性的工资却出现激
增。
Apart from anything else,
this has had an implicit effect on courtship.
别的不说,这对择偶产生了不言而喻的影响。
Educated women can get many of the
things they want, such as security,
accomplishment, and identity without
marriage.
即使未婚,
受过教育的妇女仍可以得到
很多她们想要的东西,
如安全感,
成就感,
和认同感。
However,
both
genders
are
having
a
harder
time
finding
suitable
mates
to
build their lives with.
不过,不论男女都更难找到合适的伴侣来一同建立他们的生活。
Considering all of this, it's
beneficial to know that even though
graduates are delaying many things
after college,
在讨论这一切时,有助于让大家知道,即使毕业生离
开大学后推迟了做很多事,
surveys show
they still hold highly traditional aspirations.
调查结果显示,他们仍持有很传统的愿望。
For example, this contemporary
generation rates parenthood even more
highly than previous generations did!
例如,当今的一代比以前的几代对如何扮演好父母的角色有着更高的要求。
This new phase will likely grow
more pronounced in the coming years.
这一新阶段在未来几年可能更明显。
Nations around the world have witnessed
similar trends toward delaying
marriage
29
/
99
世界各国都目睹了相似的趋势,人们推迟结婚,
and spending more years than ever
shifting between higher education and
settling down with a career and family.
花更多年的时间徘徊在接受高等教育和建立职业生涯及家庭之间。
Nevertheless,
graduates
shouldn't
be
deceived
into
thinking
they
can
back
off simply because
things have become more
然而,毕业生不应误认为因情况
已变得更困难,他们就可以放弃。
A
large
number
of
people
chasing
relatively
fewer
opportunities
can
create
strong competitive
pressure.
大批的人努力角逐相对较少的机会,这会导致强大的竞争压力。
So, from the outset, keep your resume
professional and up-to-date.
所以,从一开始你就
要将个人简历写得很专业,并做到随时更新。
To
reinforce this essential message, success moving
through the odyssey
years will come to
those who don't expect to achieve their goals
right
away
要强化这一重要信息:
顺利度过奥德赛岁月的将是那些不急于即刻实现目标的人
but know that they must have the
strength, capacity and confidence to
endure over the long term.
但这些人知道他们必须保持实力、能力、信心去度过这段较长的岁月。
If you're a little late with your
goals, don't feel like a failure! Stay
strong, be positive, and keep focused!
如果你的目标起步稍晚了点,不要认为自己是个失败者!意志坚定,态度积极,
并集中精力!
Someday you
will look back and wonder at the vast changes as
you passed
through the odyssey years.
有一天,你会回头审视,并对奥德赛岁月给你带来的巨大改变感到惊叹。
Text B Finding my way back home
30
/
99
课文
B
找寻我的回家之路
Dear
Dad, I wrote, I want to come home from my exile.
亲爱的爸爸”我写道,“我想结束我的流放,回家!”
After many hours of thinking as I sat
by the side of a busy highway,
我坐在一条繁忙的高速公路旁想了很久,
I tore the page in half and crushed it
into a small ball.
还是把纸撕成了两半,并捏成了一个小球。
I'd started this letter many times but
would always fall into despair.
这封信我已写了好多次开头,但每次都以绝望而告终。
I wanted to go home - home to my
parents and sisters, but I would always
hesitate. . .
我想回家——回到有我父母和
姐妹的家,但我总是犹豫不决
...
I
didn't
know
if
it
was
feasible.
I
had
run
away
from
home
after
finishing
high school.
不知回家之路是否行得通。高中毕业后我离家出走了。
My parents had insisted I go to
college; our family code demanded it but
I was tired of school.
因为父母
坚持要我去上大学,我家的家规要求我这么做,但我厌倦了学校。
I hated it. I was determined not to go.
And, besides, my father was too
strict
with me.
我憎恨学校,坚决不肯上大学。再说,父亲对我太严厉
.
The allowance he gave me was pitiful. I
had multiple jobs to do around
the
farm.
给我的零花钱少得可怜。在农场我还得干各种各样的活。
I hated the work, finding it hollow and
dull! I was miserable.
我讨厌这样的工作,发现它既没意思又单调乏味!我很痛苦。
31
/
99
There
had
been
a
fight
between
my
father
and
me.
Like
a
volcano
erupting,
I snapped.
我和父亲之间曾有过一次激烈的争吵
。我突然发怒,犹如火山爆发。
I threw some
things into a bag and left angrily.
我把一些东西塞入一个袋子后,愤然离开了。
My father shouted after me, If you
leave, don't come back!
我父亲在我背后高喊:“要走,就不要回来!”
My
mother
cried
and
I
have
seen
her
grief
and
tears
a
hundred
times
during
sleepless nights.
母亲哭了,多少次不眠之夜,我都看到了她的悲痛和泪水。
The letter had to be written. Dear Dad,
It's been more than a year now.
但这封信还得写。亲爱的爸爸:离家出走一年多了。
I've
traveled
east
to
west
I've
had
a
series
of
jobs,
mostly
manual
labor,
我从东到西,干过一连串的活儿,主要是体力活儿。
as
a
waiter
in
a
banquet
hall,
as
a
maintenance
man
in
a
dairy plant,
and
once as a deck hand on a
commercial fishing boat.
我在宴会厅当过服务生,在乳
制品厂做过维修,在商业捕鱼船上打过杂。
None of
them amounted to very much. Always the same
question: How much
education have you
got?
没有一件工作是有价值的。他们总是问同样的问题:“你的学历是什么?”
They always want college
graduates for the good jobs.
他们总是想要大学毕业生来干体面一点儿的工作。
Dad, I want to affirm this: You and
Mother were right about everything.
爸爸,我要明确地说,您和妈妈过去所做的一切都是对的。
I know now that the work on the farm
didn't hurt me.
32
/
99
我现在知道在农场打工对我没有害处。
I've met many people since I've been
away: some were refined and others
very
coarse.
离家出走后,我碰到过很多人
:
有的有教养,有的很粗俗。
I
didn't know what home meant until I'd been away
for a few months.
离家几个月后我才知道什么是家。
My awareness has changed. I'm convinced
I can't be away from my family
any
more.
我的想法变了,我确信我再也不能离开家了。
I want to come home and bond with my
family again.
我想回家,想和家人聚在一起。
I'd like to go to college and learn how
to be an organic farmer,
我要上大学,学做一个种植有机作物的农民。
and then, if you'll let me, maybe I
could farm with you.
然后,如果您同意,也许我可以留在农场跟着您干。
I'm on the road now, so you can't
answer me by letter.
我现在在回家的路上,所以您不能给我回信。
But in a few days, I'll be passing by
the farm at night.
但就在这几天,我会在晚上途经家里的农场。
And,
Dad,
I'm
asking
you
to
allow
me
to
come
home
to
demonstrate
that
you've
forgiven me by
leaving the porch light on.
爸爸,我请求您让我回
家,请把门廊的灯打开,表明您已经原谅了我。
If
there
is
no
light
on,
I'll
resign
myself
to
your
decision
and
just
keep
on
going.
如果我没看到灯亮,我会遵从您的决定,继续上路。
33
/
99
I'll understand. Please
give
my love
to
Mother
and the
girls. Love, Your
son
我会理解。请代我问候母亲和姐妹们。爱您,您的儿子。
Overnight, I tried to sleep on the
grass by the road, but sleep did not
come.
整整一个晚上,我想要在路边的草地上入睡,但就是睡不着。
I wondered what my little sisters were
doing and what wonderful food my
mother
was cooking.
我想啊想,想小妹妹们在做什么,想我妈妈又在做什么美
味佳肴。
I couldn't bear my
restless thoughts any longer.
我再也不能忍受那些焦虑不安的思念了。
I roused myself and started down the
long road home. But was it still my
home?
我振作起来,踏上了回家的漫漫之路。但它仍然是我的家吗?
A police car stopped and the deputy
offered me a ride.
一辆警车停了下来,车上的那位巡警让我搭了一程。
It
was
good
to
have
someone
to
talk
with.
Where're
you
going,
son?
he
asked.
有人说话的感觉真好。他问:“去哪儿,孩子?”
Somehow, he reminded me of my own
father.
不知为什么,他让我不禁地想起了父亲。
A long silence Home, I said. Where have
you been?
沉默好一阵之后,我说:“回家。”“你去哪儿了?”
He seemed truly interested. There was
real integrity in his face.
他好像真的很感兴趣。脸上写满了真诚。
All
over,
I
said.
Been
away
from
home
long?
A
year,
one
month
and
two
days.
I said.
34
/
99
四处走了走。”我说。“离家很久了吧?”
“一年一个月零两天。”我说。
He didn't
look at me, but he smiled, and I knew he
understood. You're a
fine boy, he said.
他没有看我,但他微笑着,我知道他懂。“你是一个好孩子,”他说。
< br>
Then he told me about his own two
sons, My older son ran away from home
two years ago - two years and 15 days.
然后他告诉我他自己的两个儿子的情况,
我的大儿子两年前离家
出走,
已经两年
零十五天了。
He
looked
away
and
then
said,
I
hope
someday
somebody
will
be
nice
to
him,
too.
他扭过头去,然后又说:“我希望有一天也有人会待他好。”
Two days later, I was on the road
within 50 miles of home. A big truck
with a cargo trailer slowed and
stopped.
两天后,
我离家不到五十英里了。
一个带有货运拖车的大卡车慢慢地开过来并停
了下来。
I ran and got in from the heat.
The air-conditioning felt good.
我赶紧跑过去上了车,一扫炎热。吹着空调的感觉真好。
Somewhat later
rain
began to
fall,
slowly at first, and
then
hard enough
to soak the earth.
不一会儿,开始下起雨来,起先很小,接着便是瓢泼大雨,足以浇透整个大地。
I drifted off to sleep and woke feeling
refreshed.
我迷迷糊糊地睡着了,醒来时神清气爽。
We were nearing my family's farm. I was
awake and alert. Would there be
a light
shining on the porch?
我们正在一点一点地接近我家的农场
。
我顿时清醒和警觉起来。
门廊上会有一盏
灯亮着吗?
It was torture to
look and I couldn't bear to do it. Suddenly, we
were
there. I surrendered myself to my
fate!
35
/
99
每看
一眼就好似一种折磨,我简直受不了了。刹那间,我们到了。我只能听天由
命,任凭命运
摆布了!
The truck driver smiled
and said, Look at that, would you! Just like in
a fairy tale!
卡车司机微笑着说,“快看那
儿,你还不赶快看!就像活生生的童话一样!
That
house there, the one just over there!
看那边的那个房子,就是那边的那个!
Four bamboo cane chairs are sitting on
the porch, with lighted lamps in
every
one of them,
那门廊上放着四把竹藤椅,每把椅子上面都有亮着的灯。
and
an
old
man,
as
still
as
a
statue,
is
out
there
with
a
flashlight
aimed
toward the road. AND,
the porch light is on, too!
有位老人站在外面,<
/p>
丝毫不动,
像一尊雕像一样,
他正举着手
电朝道路方向照呢!
重要的是:门廊的灯也亮着!
Unit4
Unit 4 Dance With love
单元
4
与爱共舞
Text A
College sweethearts
课文
A
大学情侣
I
smile
at
my
two
lovely
daughters
and
they
seem
so
much
more
mature
than
we, their parents,
我微笑着看着我那两个可爱的女儿,她们似乎比她们的父母更为成熟,
when we were college sweethearts.
当我们还是大学情侣的那会儿。
Linda,
who's
21,
had
a
boyfriend
in
her
freshman
year
she
thought
she
would
marry,
36
/
99
琳达,
21
岁,在大学一年级交过一个男友,她曾以为会跟那个男孩结婚,
but they're not together anymore.
但他们已不再来往了。
Melissa, who's 19, hasn't had a steady
boyfriend yet.
梅丽莎,
19
岁,还没有一个固定的男友。
My
daughters wonder when they will meet The One,
their great love.
我的女儿不知何时才能遇到她们的那个“唯一
”,她们伟大的爱。
They
think
their
father
and
I
had
a
classic
fairytale
romance
heading
for
marriage from the outset.
她
们认为她们的父亲和我有着一段经典的、
童话般的浪漫史,
从一
开始就直奔婚
姻的殿堂。
Perhaps, they're right but it didn't
seem so at the time.
也许,她们是正确的,但在那时似乎并不是那么回事。
In a way, love just happens when you
least expect it.
在某种程度上,爱神恰恰在你最没准备时来临。
Who would have thought that Butch and I
would end up getting married to
each
other?
谁曾想到,布奇和我最终会结婚呢?
He became my boyfriend because of my
shallow agenda: I wanted a cute
boyfriend!
他之所以成为我男友,只是因为当时
我那肤浅的打算:我要找一个可爱的男友!
We met
through my college roommate at the university
cafeteria.
我们通过我的大学室友介绍在大学食堂相识。
That
fateful
night,
I
was
merely
curious,
but
for
him
I
think
it
was
love
at first
sight.
在那个命中注定的夜晚,我只是好奇,但对他而言,我认为是一见钟情
。
37
/
99
You have beautiful eyes, he said as he
gazed at my face.
他凝视着我的脸,说:“你有一双美丽的眼睛。”
He kept staring at me all night long.
他整个晚上一直盯着我。
I
really wasn't that interested for two reasons.
我真的对他没那么感兴趣,其原因有二。
First, he looked like he was a really
wild boy, maybe even dangerous.
首先,他看起来就像是一个野小子,甚至还有些危险。
Second, although he was very cute, he
seemed a little weird.
其次,虽然他很可爱,却似乎有点怪异。
Riding
on
his
bicycle,
he'd
ride
past
my
dorm
as
if
by
accident
and
pretend
to be surprised to
see me.
他骑着自行车经过我的宿舍,装作与我“偶遇”,看到我时还假装惊
讶。
I liked the attention but
was cautious about his wild, dynamic
personality.
我喜欢被重视的感觉,但对他的
野性和充满活力的个性却小心谨慎。
He had a
charming way with words which would charm any
girl.
他很会说话,这会迷倒任何女孩。
Fear came over me when I started to
fall in love.
当我开始爱上他时,恐惧向我袭来。
His exciting bad boy image was just too
tempting to resist.
他那令人激动的“坏小子形象”简直太诱人了。
What was it that attracted me?
究竟是什么吸引了我?
38
/
99
I
always had an excellent reputation.
我,一直口碑极好。
My
concentration was solely on my studies to get
superior grades.
为了获得优异的成绩,我的注意力只专注在自己的学习上。
But for what?
但又怎么样呢?
College
is supposed to be a time of great learning and
also some fun.
大学应该是学习的好时间,可也应该有一些乐趣。
I had nearly achieved a great
education, and graduation was just one
semester away.
我已几乎达成了伟大的教育目标,离毕业只有一学期之遥了。
But I hadn't had any fun; my life was
stale with no component of fun!
但我却还没有
享受过任何乐趣,我的生活乏味,没有一点新鲜感!
I
needed a boyfriend. Not just any boyfriend.
我需要一个男朋友,当然不是任何男朋友。
He had to be cute.
他必须很可爱。
My
goal
that
semester
became:
Be
ambitious
and
grab
the
cutest
boyfriend
I can find.
于是我那个
学期的目标就成为:雄心勃勃,抓住一个我能找到的最可爱的男友。
I worried what he'd think of me.
我担心他会怎么看我。
True,
we lived in a time when a dramatic shift in sexual
attitudes was
taking place,
不错,我们生活在一个性观念正在发生戏剧性转变的时代,
39
/
99
but
I
was
a
traditional
girl
who
wasn't
ready
for
the
new
ways
that
seemed
common on campus.
p>
但我是一个传统的女孩,对在校园里似乎常见的新方式还没有心理准备。
Butch looked superb!
布奇看上去很出色!
I was
not immune to his personality, but I was scared.
我对他的个性毫无免疫力,但我对此很害怕。
The
night
when
he
announced
to
the
world
that
I
was
his
girlfriend,
I
went
along with him.
那天晚上当他向大家宣布我是他女友时,我是同意的。
And then I suddenly thought: Oh my
gosh!
但我随后突然清醒:“噢,我的天哪!
Am I his girlfriend? How did that
happen?
我是他女友吗?这是怎么回事?”
Then he whispered sweet words in my ear
and said,
紧接着,他在我耳边低声地甜言蜜语:
I'm going to marry you one day and I
will be a lawyer. You will see.
有一天我要娶你,我会成为一名律师。你会看到这一天的。”
I was laughing inside and said to
myself,
我笑着对自己说:
I'd never marry this guy. He's a rebel
without a good future.
我绝不会嫁给这个家伙。他是一个没有前途的叛逆者。
He's my boyfriend because I hate my
boring student life.
他是我男朋友,只因为我恨枯燥的学生生活。
40
/
99
I
just want to have fun.
我只想得到乐趣而已。”
Sure
enough, the following month, I found out he had
failed all his
courses.
果然,一个月后,我发现他所有的课程都不及格。
Consequently, he was going to be
expelled from the university.
因而,他将被大学除名。
To my
disgust, he seemed resigned to his fate.
令我厌恶的是,他似乎屈从了自己的命运。
I knew there was hope, so I led him to
the college secretary for
reconsideration.
我知道还有希望,所以我带他去学院的秘书那儿进行复议。
You are going to graduate with a BA in
political science from UPenn and
proceed to the College of Law, I told
him,
我告诉他:“你要先从宾夕法尼亚大学拿到政治学学士学位,然后进入法律
学
院。”
lodging an
appeal on his behalf, which was approved. Butch
was granted
reconsideration.
我以他的名义递交了呈请书,结果被批准了。校方同意复议布奇的情况。
And,
once
we
became
steadies,
he
coordinated
his
studies
and
social
life,
passing all of his classes. He
eventually studied law.
我们的男女朋友关系一经确定,
他就协调了他的学习和社交生活,
结果各门课都
通过了。他最终学了法律。
Despite
Butch's somewhat wild character, at his core, he
is always a
perfect gentleman and
deserves a lot of credit for that.
尽管布
奇的性格有点野,但他在骨子里却是一个完美的绅士,这值得高度赞扬。
41
/
99
True,
he'd
sometimes take
the
liberty
of
displaying
his
love
by
planting
a
kiss
on
my
lips
right
in
front
of
my
astonished
friends
who
watched
and
disapproved.
的确,
他有时会在我朋友面前亲吻我的嘴,
擅自表达他的爱。
我的朋友
看到了很
惊讶,也很不以为然。
But
the
truth
is
we
had
a
pure
and
responsible
relationship
for
seven
full
years.
但事实上,我们在整整七年的恋爱关系中一直是纯洁和负责的。
Sitting
by
the
palm
trees,
hand
in
hand,
we
would
listen
to
romantic
songs,
watch the sunset,
我们坐在棕榈树下,手牵着手,听着浪漫的歌曲,观赏着日落,
and
weave
dreams
of
being
together
with
children
of
our
own,
forever.
Two
years passed in a blur.
编织着和我们自己的孩子在一起的美梦,一直到永远。两年糊里糊涂地过去了。
One
day,
Butch
took
me
by
surprise
as
he
knelt
down
and
proposed
marriage
holding a dozen red
roses!
一天,布奇出其不意地手捧着一打红玫瑰跪下向我求婚。
Filled with deep emotion, I confessed
my love for him, How romantic! .
Then
my brain woke up from fantasy land.
我心
中充满了深情,也坦诚了对他的爱:“太太太太太浪漫了!!”。可我随即
从幻想中惊醒
。
I
cried
out,
Good
heavens.
No!
We're
too
young
to
tie
the
knot.
We
haven't
even graduated from college yet!
我大喊出来:
“天哪。
不!
我们现在结婚还太早了。
我们甚至还没有大学毕业呢!
”
p>
I really loved him
but was
pessimistic
about our chances
for
success. We
married five years later.
我真的很喜欢他,
但我对我们感情修成正果的机率却持悲观态度
。
五年后,
我们
结了婚。
42
/
99
Our faithful journey of love and
learning took us down rocky roads of
hardship and on smooth easy-going
highways.
我们忠实的爱和学习之旅带我们走过艰难崎岖的岩石路,走上平
坦易行的公路。
It is a long,
romantic, sometimes crazy, love story
它是一个永久、浪漫,有时又疯狂的爱情故事。
that sums up a 29-year long honeymoon
together as a couple who are still
madly in love with each other.
它诠释了一对仍在疯狂地爱着对方的夫妇如何一起度过了
29
年之久的蜜月。
Our
love
commenced
with
a
casual
attraction
but
bloomed
into
a
mature
love
and
rich life.
我们的爱从漫不经心的互相吸引开始,
但最终却发展出成熟的爱情和富足的生活。
Text B
Saving the date
课文
B
恋爱预留日
Every day I
anxiously wait for you to get to class.
每天我都焦急地等你来上课。
I
can't wait for us to smile at each other and say
good morning.
我迫不及待地等待我们的互相微笑,互问早安。
When
you
arrive
only
seconds
before
the
lecture
commences,
I'm
indifferent
to anything but your arrival.
< br>你在离上课仅几秒前才出现,
在那之前,
我对任何东西都
无动于衷,
只会注意你
的到来。
Instead of reviewing my lesson, I
anticipate your footsteps and listen
for your voice.
我不温习功课,却期待着你的脚步声,期待听到你的声音。
Today is one of your late days, but I
don't mind because after a month
of
denying the impulse to ask you out, today I'm
feeling bold.
43
/
99
今天
你又来晚了,但我不介意,因为在想约你出去的冲动被克制了一个月之后,
今天我感觉大
胆多了。
Today
I'm
inclined
to
act.
I
know
dating
has
changed
dramatically
in
recent
years, and for many
women, asking men out isn't daring.
今天
,
我要采取行动。
我知道约会方式近年来有了显著的改变,
p>
对许多女性来说,
邀请男性出去已不是什么大胆的举动。
But
because
of
my
traditional
upbringing,
the
simple
notion
of
asking
you
out
seems abnormal.
但是,因为我所受的传统教育,邀请你出去这一简
单的概念似乎非同寻常。
Growing up, I
heard the clear message: Men must take the
initiative and
make contact. They
should call, ask and pay for the date.
从小到大,这一信息很明确:男性必须主动出击,联络女性。他们应该打电话,
要求约
会,并支付约会的费用。
However, during
my years at the university, I've learned
otherwise.
然而,在大学这么些年,我了解到的并非如此。
Many
of
my
women
friends
have
put
a
spark
in
their
social
lives
by
taking
the initiative with
men.
我的许多女性朋友通过主动提出与男性交往,让她们的社交生活迸出了火花
。
My girlfriends reckon that
it's essential for women to participate more
actively in the dating process.
我的女性朋友都认为,女性必须更多地参与约会的过程。
I can't be idle and wait, my former
roommate once said. Hard as it is,
if I
want to date, I have to ask guys out!
我
不能无所事事、
一味等待,
”我的前室友曾说。
虽然这很难,
但如果我想约会,
我必须邀请男人出去!
More
women
are
taking
the
initiative
and
invite
men
out,
and
many
men
say
they view this new
phenomenon with approval.
更多的女性在争取主动,在
邀请男性出去。许多男性说他们认同这一新现象。
44
/
99
They are relieved that dating no longer
solely depends on their
willingness
and
courage
to
take
the
first
step.
Then
why
am
I
so
nervous?
他们都松了一口气,约会不再仅仅取决于
男性自己的意愿和勇气来踏出第一步。
那么,我为什么还这么紧张?
I tell myself to relax since dating
is more casual today.
我告诉自己要放松,因为如今的约会要比以往来得轻松。
A college date means anything from
studying together to simply having
leisure time together like watching a
film.
一个大学的约会可以是两个人一起做任何事,从一起学习到一起共度闲暇
时间,
如看电影。
Most of
my peers prefer casual dating because it's cheaper
and
comfortable.
我的同龄人大多喜欢非正式的约会,因为它花费更少,且舒适。
Students
have
fewer
anxiety
attacks
when
they
ask
somebody
to
play
tennis
than
when they plan a formal occasion.
学生邀请人打网球要比他们计划一个正式场合的约会更感轻松。
As
an
added
bonus,
casual
dating
also
encourages
people
to
forge
healthy
friendships prior to starting romantic
relationships.
非正式约会的额外好处是,
它鼓励人们在开始浪漫的关系前,
先建立起健康的友
谊。
Young people can relax and get
to know each other more easily this way.
这样,年轻人可以更容易放松心情和了解对方。
For example, my roommate and her
boyfriend were friends for four months
before their chemistry clicked.
例如,我的室友和她的男友在他们来电之前做了四个月的普通朋友。
They went out often with a bunch of
mutual friends.
他们经常与一群共同的朋友出去。
They alternated paying the dinner
check.
45
/
99
他们轮流买单。
He was
like any other friend, my roommate said laughing.
他就像任何其他的朋友一样,”我的室友笑着说。
Another friend of mine believes casual
dating improves people's social
lives,
另一位朋友认为,非正式约会能改善人们的社交生活,
allowing them to circulate in wider
social circles.
使他们周旋于更广泛的社交圈。
When she wants to let a guy know she is
interested, she'll say,
当她想要让一个男人知道她对他很感兴趣时,她会说:
Hey, let's go get a yogurt.
嘿
,我们去喝一杯酸奶吧。”或“一起喝杯茶如何?”
Who
pays for it?
可谁来买单?
It's
not
as
easy
as
it
used
to
be
because
the
traditional
rules
of
courtship
are
undergoing major changes.
这可不如以前那么容易了,
因为求爱的传统规则正在发生重大变化。
Preliminary statistics also affirm
this.
初步统计的数字也证明了这一点。
A plurality of young men say women
should chip in and help pay after a
few
dates.
众多的青年男子说,在约会几次后,女性应该帮着一同买单。
An almost equal percentage
of women offer to
pay for
themselves,
even on
a first
date.
几乎相等百分比的女性要求自己买单,哪怕是第一次约会。
46
/
99
But widespread confusion still exists.
The new rules have yet to be
clarified.
但巨大的困惑仍然存在,新规则还有待澄清。
My own past dates have taught me some
things.
我自己过去的约会教会了我一些东西。
Either
going
Dutch
or
allowing
my
date
to
pay
can
be
a
definite
challenge.
各付各的”或
是让我的约会对象买单可以说都是绝对的挑战。
One
date whipped out his wallet on our first date
before I could suggest
otherwise.
有一个约会对象在我们第一次约会时,
还没等我提出相左的建议,
就掏出了钱包。
During
an
after-dinner
walk,
he
proceeded
to
tell
me
he
was
romantically
interested in
me.
在晚餐后散步时,他告诉我他想跟我谈恋爱。
After
I
explained
I
was
more
interested
in
friendship,
he
seemed
unhappy.
当我解释我对做朋友更感兴趣时,他似乎感到不快。
He
explained
that
since
I'd
accepted
his
paying
for
my
dinner,
he'd
assumed
I was interested in
romance.
他解释说,因为我接受了他请我吃晚餐,所以他认为我会跟他恋爱
。
He seemed angry with
himself for treating me, I regretted allowing him
to.
他似乎对请我吃饭一事很生自己的气,而我也很后悔
让他这么做。
Another
date
frowned
when
I
hastily
opened
my
purse,
pulled
out
my
wallet,
and offered to go Dutch.
另一
个约会对象,
在我急忙打开钱包掏出钱,
并提出各付各的时,<
/p>
他皱起了眉头。
I
asked
politely,
How
much
do
I
owe
you?
He
said,
Uh,
uh,
you
really
don't
owe me anything, but
if you insist. . .
47
/
99
我客气地问道:“我欠你多少钱?”
他说:“嗯,嗯,你真的不欠我什么,但
如果你坚持……”
He
looked
exceedingly
embarrassed.
To
him,
my
gesture
of
offering
to
pay
had conveyed a message of rejection. <
/p>
他显得极为尴尬。对他而言,我要付钱的行动已传达了他被拒绝的信息。
< br>
Everyone seems confused as they try
to clarify the new rules of dating.
在试图搞清约会的新规则时,每个人似乎都感到困惑。
Who should ask whom out? Who should pay
and when?
谁应请谁出去?谁应付钱?什么时候付?
So,
while
I
do
think
dressing
up
and
going
out
on
traditional,
formal
dates
is a blast,
所以,虽然我认为穿着正式地去一个传统、正式的约会是一种乐趣,
I thrive on casual
dating
because
it
has brought a
valuable dimension to
my social life.
但我还是乐意去非正式的约会,因为它给我的社交生活带来了有价值的一面。
With casual dating, there's less
pressure and more equality.
因为是非正式约会,压力较小,且更平等。
I can give roses as well as receive
them! Casual dating is worthwhile
because it works.
我可以送别人玫瑰,
别人也可以送我!非正式约会值得去做,因为它管用。
So
here I am, waiting. No magic formula guarantees he
will say yes.
所以,我在这里等待着。没有神奇的方案可以确保他会
说“好的”。
I just have to relax,
be myself and ask him out in a no-nonsense manner.
He finally arrives.
我得放松,做我
自己,并用一种没有废话的方式邀请他出去。他终于到了。
Sliding into his desk, he pats my
shoulder and asks,
48
/
99
在悄
悄地溜到他的书桌时,他拍拍我的肩膀,说:“嗨,早上好啊!”
Good morning, I answer cautiously.
早上好,”我谨慎地回答。
With
a knot in
the
pit of
my
stomach, I conquer my
fear and
ask, Hey, how
about
lunch after class on Friday?
因为紧张,我的心紧
揪着,可是我征服了恐惧,问道:“嘿,这个周五下课后一
起吃午餐,怎么样?”
You
mean
after
the
midterm?
he
says
with
barely
concealed
enthusiasm.
I'd
love to go to lunch with
you.
你的意思是期中考试后吗?”他用难以掩饰的热情说:
“我很愿意和你一起吃午
餐。”
Thrilled
and
smiling
broadly,
I
confirm,
Well
then,
we'll
save
the
date!
Yes, we will! he
replies cheerfully.
我很激动,笑得很开心,并跟他确认:“那,我们就定了那天啦!”
“好,就
那样!”他兴高采烈地回答。
Unit5
Unit 5 The money game
单元
5
金钱游戏
Section A
Text A Spend or save - The student's dilemma
课文
A
花钱还是存钱,学生进退维谷
Do
you feel as confused and manipulated as I do with
this question,
你是不是跟我一样对这个问题感到困惑,且有被操纵的感觉,
Should I spend or should I save?
我应该花钱还是存钱” ?
I
think
that
the
messages
we
get
from
our
environment
seem
to
defy
common
sense and contradict each other.
49
/
99