关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语翻译试题2

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 06:26
tags:

-查字典

2021年1月29日发(作者:普选)


英语翻译



PART ONE



30 POINTS




I. Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)


A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four diff


erent versions marked A,B,C, and D. Choose the one that is the closest equival


ent of the original in terms of meaning and expressiveness.


1



Egypt’


s very soil was born in the Nile’


s annual flood; with the flood came


the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.






A


.埃及 的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了


古代世 界的粮仓。



B


.埃及的土地就是尼罗 河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就


这样成了古代世界的粮 仓。



C


.因为每年河水泛滥,泥沙形 成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界


的粮仓。


D


.万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年 泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就


这样成了古代世界的粮仓。



2



Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a


year has seen China’s GNP nearly qua


druple.






A




1978


年经济改革以来,


中国经济以年均


10%


的速度增长,


使其国民生产总值翻了两番。



B

.自


1978


年经济改革以来,中国经济以年均近


10%


的速度增长,使其国民生产总值几乎翻


了 几番。



C


.自


1978


年经济改革以来,中国经济以年均近


10%


的速度增长,使其国民生产总值增长了


四倍。



D


.自


1978


年经济改革以来,中国经济以平均每年


10%


的速度增长,使 其国民生产总值增加


到原来的四倍。



3



The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of sufferin


g on the farmers no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed, an


d industry is benefiting from power generated by the dam.






A


.过去 不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业


也用上 了水坝发的电。



B


.过去不断给农民 带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是现在埃及的农业得到了改


造,工业也用上了 水坝发的电。



C


.过去不断给农民带 来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改良,水坝


发的电也用在了工业 上。



D


.过去不断给农民带来灾难的 不但有旱涝两灾,还有税收。但是埃及的农业得到了改良,


工业也给水坝发电带来了很大 的好处。



4



All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.






A


.所有 的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。



B


.正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。



C


.我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。



D


.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。

< br>


5



I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magni


ficent dinner, but also to those who have provided the splendid music.






A


.我不 仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音


乐的人 。



B


.我不仅要特别赞扬那些准备了 这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音


乐的人。



C


.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且 还要赞扬那些为我们演奏好音乐


的人。



D


.我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人 。



6


.我就担心丧失机会。不抓呀, 看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。(





A



The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we don’


t


seize them, they will slip through our fingers, time speeds by.


B



The only thing I worry about is that we may lose opportunities. Don’


t seize


them, they will slip through our fingers, because time speeds by.


C



The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If


we don’


t


seize them, they will slip through our fingers. Now that time flies fast.


D



The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we don’


t


seize them, they will slip through our fingers as time speeds by. < /p>


7


.我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来 到你们这座美国古老而又


现代化的学府。(





A



I thank President Rudenstine to invite me to this old yet modern institution


of the United States in this golden fall.


B



I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern


institution of the United States in this golden fall.


C



I thank President Rudenstine for inviting me to this ancient yet modern inst


itution of the U.S. in this golden autumn.


D



I wish to thank President Rudenstine to invite me to this ancient yet modern


institution of the U.S. in this golden autumn.


8


.合营各方按注 册资本比例分享利润和分担风险及亏损。(





A



The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in prop


ortion to their contributions to the registered capital.


B



The parties to the venture shall divide the profits, risks and losses in pro


portion to their contributions to the registered capital.


C



The parties to the venture shall divide and enjoy the profits, share the ris


ks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.


D



The parties to the venture shall share the profits, and divide the risks and


losses in proportion to their contributions to the registered capital.


9


.虽然我浑身酸痛,可是不干活儿不行呀!(





A



Though I still ached all over, I must work.


B



Though I still ached all over, I had to work.


C



Though I still ached all over, I cannot but work.


D



Though I still ached all over, but I had to work.


10< /p>


.中国自


20


世纪


60


年代开始进行海洋油气资源的自营勘探和开发。(





A



Since the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas reso


urces on its own.


B



Beginning from the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil an


d gas resources on its own.


C



As early as the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and ga


s resources on its own.


D



Until the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas res


ources on its own.


B



Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed


by four choices labeled A,B,C and D. Choose the one that best completes each s


tatement.


11


.严复翻译的《天演论》,其原文的题目是(





A



Inquiry into the Nature of Evolution


B



Study of Evolution and Ethics


C



Evolution and Ethics and Other Essays


D



Study of the System of Logic


12


.周煦良在“翻译三论 ”一文中写道:直译可以分为三类,其中不包括(





A


.译音而不译意


B


.照字面译



C


.不妄改原文的字句


D


.按照原文的结构或词序的翻译



13


.Cicero said,“In doing so


, I did not think it necessary




).”



A



to translate word for word


B



to preserve the general style


C



to keep the force of the language


D



to change the form of the original


14


.不符合科技英语特点的是(





A


.严肃的书面语体


B


.词汇含义相对单一并且固定



C


.广泛使用被动语态


D


.趋向于使用多重复合结构



15


.一般来说,在用词方面,(





A


.汉语喜欢重复,英语也喜欢重复



B


.汉语不怕重复,英语也不怕重复



C


.英语不喜欢重复,汉语也不喜欢重复



D


.英语不喜欢重复,汉语则不怕重复



PART TWO



70 POINTS




II. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)


A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.


16



articles of association


17



te lecommunications


18



come into force


19



poisonous chemicals


20



Vatican


21



the science of biotic control


22



academic exchanges


23



weapons of mass destruction


24



undermanned


25



instrument of ratification


B. Directions: Put the following words and phrases into English.


26


.诺贝尔奖获得者



27


.奥运会



28


.北洋军阀政府



29


.预算



30


.生产力



31


.御花园



32


.基金会



33


.渔场



34


.振兴中华



35


.人类文明的发祥地



III



Translation Improvement(20 points, 2 points for each)


A



Directions: Each of the following Chinese translations has one or more inade


quacies. Improve the given translations.


Example:


原文:


Adelaide enjoys a Mediterranean climate.


译文:阿德莱德享有地中海型气候。



改译:阿德莱德属地中海型气候。



36


.原文:


I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the


next Five-Year Plan will address it effectively.


译文:我相信中国经济管理部门已 认识到这个问题,在下一个五年计划中会有效地提到它。



37



原文:


World War II was more complex than World War I, which was a collision


among the imperialist powers over the spoils of market, resources and territori


es.


译文:


第 二次世界大战比第一次世界大战更复杂,


那是帝国主义列强之间争夺市场资源和领


土的冲突。



38


.原文:


Yet there was a bigger movement in the air by 1750.

< br>译文:到了


1750


年,进行了一场更大的空中运动。< /p>



39


.原文:Byron’s father, by his first marriage, had a daughter, Augusta, Byro


n’s half


-sister.


译文:拜伦的父亲和第一位妻子生 了一个女儿,名叫奥古斯塔,是拜伦同母异父的妹妹。



40


.原文:


It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both bec


ause they will not believe you, and because mistakes are an essential part of e


ducation.


译文:


告诫子女不要犯错误,那是没用的,一来他们不听你的,二是错误本身也是教育的一

< br>个重要方面。



41


.原文:


Driving southward from Cairo into the valley, I entered a landscape t


hat owed little to the present era.


译文:我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色没 有亏欠多少现在的时代。



B



Directions: Each of the following English translations has one or more inade


quacies. Improve the given translations.


Example:


原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。



译文:


To write a preface to this collection of his essays gives me a great hono


r.


改译:


I find it a great honor to write a preface to this collection of his essa


ys.


42


.原文:我最近还在另一个地方说过:艺术的最高境界是无技巧。



译文:


I’


ve also said recently in another place that the highest state to which


art can attain is artlessness.


43


.原文:凤霞从


1966


年被迫离开舞台,后来又因病不能登台,至今已经

< br>14


年之久。



译文:


Fengxia was driven off the stage in 1966 and later fell ill, for 14 years


she has not been able to perform.

< p>
44


.原文:合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条 例办理。



译文:


The foreign exchange transactions of an equity joint venture shall observ


e the regulations on foreign exchange control of the People’s Republic of Chin


a.


45


.原文:


老年人有长处,


但也有很大的弱点——老年人 容易固执,


因此老年人也要有点自


觉性。



译文:


Old people have strengths but also great weaknesses



they are easy to be


stubborn, for example



and they should be aware of that.


IV



Paragraph Translation(30 points)


A



Directions: Translate the following passage into Chinese.(15 points)


46.


China may well be the favorite whipping boy of manufacturers in the Unit


ed States these days. But in the developing world, the country is becoming the


trading partner of choice, drawing in airplanes from Brazil, soybeans from Arge


ntina and seafood from Malaysia, boosting economies and leading to new politica


l alliances.



The growing appetite of the world’


s most


populous nation has made China


a new source of income for the developing economies of South America and Asia.



“China’s booming imports from developing countries—


especially of comm


odities



are not only helping growth in countries from Brazil to Africa, but ar


e already reshaping international trade relations,”said Kenneth Rogoff, an eco


nomics professor at Harvard University.



Developed countries also are sending more goods to Chins, the world’s s


ixth- largest economy, with an estimated $$1.334 trillion gross domestic product


in 2003, according to the IMF.


B



Directions: Translate the following passage into English.(15 points)


47



< p>
中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作


为国家发展战略,


加强海洋综合管理,


不断完善海洋法 律制度,


积极发展海洋科学技术和教


育。


中国积极参与联合国系统的海洋事务,


推进国家间和地区性海洋领域的合作,


并认真履


行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献 。



1998


年是联合 国确定的国际海洋年,


中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展

情况。



海湾战争综合症



the complexities of the gulf war


豪赌



unrestrained gambling


好事不出门,恶事传千里



good news never goes beyond the gate, while bad news spread


far and wide.


好出风头的运动员



exhibitionist, grandstander


好莱坞大片



hollywood blockbuster



好球



合理引导消费



guide rational consumption


合议庭



collegiate bench


黑店



gangster inn


宏观调控



macro- control efforts


红包



(中)


red paper containing money as a gift, (



) bribe, kickback


环太平洋地区



pacific rim


后防空虚



leave the defense exposed


胡子工程



long-drawn- out project (a project which takes so long that young workers


BECome bearded)


虎父无犬子



a wise goose never lays a tame egg.


户口管理制度



domicile system, residence registration system


户主



head of a household


护身法宝



amulet


华表



ornamental column/cloud pillar/stele


华盖



canopy



坏球



还俗


resume secular life, unfrock



黄、赌、毒



黄金时段



prime time


挥棒



swing


挥棒不中



fan


灰色收入



income from moonlighting


汇丰银行



hong kong and shang hai banking corporation


婚外恋



extramarital love


活到老,学到老



one is never too old to learn.


货币回笼



withdrawal of currency from circulation


第三部分



倍数减少的表示方法



倍数减少在英译 时,需把倍数换算成分数。成几倍减少,可以改译成



减少到< /p>


1/n“


或减少



”n


-


1/n“


。而减少了


n


倍,可改译成



减少 到


1/n



1“




减少了


n/n+1“

< p>



1.


句式特点:表示 减少意义的动词+


n times


表示成


n


倍减少,译成



减少到

< p>
1/n“




减少了


n-


1/n“



the length of laser tube was reduced ten times.


激光管的长度缩短了十分之九。



2.


句式特点:表示减少意义的动词+


by< /p>



n times


表示成


n


倍减少,译成



减少到


1/n“




减< /p>


少了


n-


1/n“



the bandwith was reduced by two times.


带宽减少了二分之一。



3.


句式特点:表示减少意义的动词+


by a factor of + n times


表示成


n


倍 减少,译成



减少到


1/n“




减少了


n-


1/n“



4.


句式 特点:


表示减少意义的动词+


a-n times(n-fold)+ reduction


译成


”< /p>


减少到


1/n“




减少了


n-


1/n“



the principal advantage over the old-fashioned machine is a four-fold reduction in weight.


与旧式机器比,主要特点是重量减少了四分之三。



5.


句式特点:表示减少意义的动词+

n times



as + adj./adv. ... ..


译成



减少到

1/n“




减少了


n-


1/n“



6.


句式特点:表示减少意义的动词+


n times+


比较级+



than

< br>表示减少了


n


倍,译成



减少



1/n



1”




减少了< /p>


1/n



1“



the plastic container is five times lighter than that glass one.


这个塑料容器比那个玻璃 容器


轻六分之五。



Translation



Conclusion




Unit 1 stories





1. He was thirty- six



his youth had passed like a screaming eagle



leaving


him old and disillusioned.


他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,



留给他的是衰老和幻灭。






2. average height



普通高度


3. gleaming eyes


两眼闪着光辉





4. in his middle twenties


大概是二十五六岁的年龄





5. ignoring the chair offered him



Chu The stood squarely before this youth


more than ten years his junior and in a level voice told him who he was



what he


had


done


in


the


past



how


he


had


fled


from


Yunnan



talked


with


Sun


Yat- sen



been


repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai



and had come to Europe to find a new way of


life for himself and a new revolutionary road for China.




朱德顾不得拉过来的椅子,


端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,


用平稳的语

< p>
调,



说明自己的身份和经历:



他怎样逃出


云南




怎样会见孙中山,



怎样在

< p>
上海


被陈独秀


拒绝,


< /p>


怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。




6. When both visitors had told their stories



Chou smiled a little



said he


would


help


them


find


rooms



and


arrange


for


them


to


join


the


Berlin


Communist


group


as


candidates


until


their


application


had


been


sent


to


China


and


an


answer


received.



< p>
两位来客把经历说完后,


周恩来微笑着说,


他可以 帮他们找到住的地方,


替他们办理加


入党在柏林的支部的手续,



在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员。





7. Chinese Communist Party




中国共产党





8.


两条要求,



忠实——内容,




通顺——语言





9.


Several


times


on


his


trips


to


China



which


he


made


as


a


guest


of


the


Chinese


Government



Bill



s birthday occurred while he was in Beijing.




以中国官方客人的身份,



比尔来访中国已多次了,



而且在


北京


停留期间恰适他生日也


有好几次了。< /p>





10.



This is for you


,’


Bill Morrow heard on many occasions he would never


forget


——


such


as


when


he


was


taken


a


boat


down


the


Grand


Canal


and


every


boat


that


passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing


bridge



built


where


the


ferries


used


to


carry


trains


across


the


Changjiang


River.


He


was


given


a


chair


and


asked


to


wait


a


little


as


darkness


came


on



then


suddenly


the whole bridge was outlined in lights.




“这是为你安排的。




这句话比尔。


莫诺听到过好几次,



每一次都令他难以忘怀。




一次,



他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬。



还有一次,



他参观雄伟的

< p>
南京长江大桥——以前没桥时,



要靠轮渡托载火车横渡长江。



夜幕渐渐降临了,



他被安


排坐下,并被告知稍坐等候,



然后突然间,



整个桥身被灯光勾画出了一个清晰的轮廊。





11. The most important day I remember in all my life is the one on which my


teacher



Anne


Mansfield


Sulliven



came


to


me.


I


am


filled


with


wonder


when


I


consider


the immeasurable contrast between the two lives which it connects.




在我的记忆里,



安妮。曼斯匪尔德。 沙利文教师来的那一天,是我一生中最重要的日


子。



从这一天开始,



我的生活与以前迥然不同,



一想到这一点,



我就感到非常兴奋。



12. it would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my


crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me




and for the first time longed for a new day to come.




当那感概万千的一天快要结束时,



我躺在自己的小床里,



感受这一天带给




我的那些快乐,



我觉得没有人比我更幸福了。



一生中第一次,我期待着新一天的来临。





13.


一切旧的传统观念,



一切阻止社会进步和人性发展的不合理的制度。





All


outmoded


traditional


thinking



any


irrational


system


which


obstructs


social


progress or human development.




14.


我觉得有一根鞭子在抽打我的心,



又 觉得仿佛有什么鬼魂借我的笔为自己伸冤一


样。





I felt as if my mind was being whipped



as if a ghost had commandeered my pen


and was writing to redress the injustices it had suffered.




15.


另一个地方





On another occasion.




16.


长得好看的人用不着浓妆艳抹,



而我的文章就像一个丑八怪,



不打扮,



看起来


倒还顺眼些。





Physically attractive people don



t need heavy make-up. Though my writing


resembles an ugly monster



it actually looks a little better without any


embellishment.




17.


我最恨那些盗名欺世,



欺骗读者的谎言。





This means I oppose fabrication



deception and flowery language. What I hate


most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.




18.


就学习英语而言,有三个方面值得注意:拼法正确,合 乎用法——一个词怎么用,


和哪个词连用,很有讲究。句子平稳—合乎语法。

< p>




Unit2 HISTORY




1.


The


country


was


a


place


where


men


worked


from


dawn


to


dark



and


the


labourer


lived


not


in


the


sun



but


in


poverty


and


darkness.


What


aids


there


were


to


lighten


labour were immemorial



like the mill



which was already ancient in Chaucer



s


time.


The


industrial


Revolution


began


with


such


machines



the


millwrights


were


the


engineers


of


the


coming


age.


James


Brindley


of


Staffordashire


started


his


self-made


career in 1733 by working at mill wheels



at the age of seventeen



having been


born poor in a village.




在农村,


人们从早到晚都得干活,< /p>


劳动者并不是沐浴在阳光下,


而在生活在贫困和黑暗


之中,


那么帮助减轻劳动的机械都不知从哪个年代就有了。

< br>比如磨坊,


在乔叟的时候就已经


是古老的了。

< p>
而工业革命就是从这些机械开始的。


修造磨坊的匠人就是开创新时代的工程 师。


斯塔福郡的詹姆斯。布林斯雷,出身于一个贫苦的农村家庭;一七三三年,他十七岁 ,就着


手改良磨坊的车轮,从而开始了他那自我奋斗的生涯。





2. in the air




酝酿之中





-purpose machine




多功能机器





4. Brindley had begun on his own account



out of interest



to survey the


waterways that he traveled as he


went


about his


engineering projects for mills


and


mines.


布林斯雷在为 他的磨坊和矿井建筑工程到处奔走的时候,


出于自愿和兴趣,


对 沿途经过


的河道进行了勘察。





5.


they


often


had


little


education



and


in


fact


school


education


as


it


then


was could only dull an inventive mind.




他们一般都没有受过什么教育。事实上,当时那种学校教育也只能窒息人的创造性。





6. arteries of communication




交通的动脉



7. readability




读起来上 口,顺。所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。只要抓住


了意思,译文在词句上可以 有一定的灵活性。




8.


Despite


the


great


gains


in


industry



agriculture


remained


the


nation



s


basic


occupations. The revolution in agriculture


——


paralleling that in manufacturing


after the war involved a shift from hand labor to machine farming





and


from


subsistence


to


commercial


agriculture.


Between


1686


and


1910



the


number


of


farms


in


the


United


States


trebled



increasing


from


2


million


to


6


million


while


the area farmed more than doubled from 160 million to 352 million hectares.




尽管工业的收益很大,


农业仍是国民的基础产业。


农业革命——和战后的制造业革命齐


驾齐驱,使手工业劳作变为机械耕种,使维持生计 的农业变为商业化的农业。从


1860


年至

1910


年间,


美国农场的数量翻了三番,



2000000


个增至


60 00000


个,


耕种的面积也从


1.6


公顷增至


3.52


公顷,增长了一倍多 。





9. In 1840



Cyrus McCormick performed a miracle by cutting from two to


two-and-a-half hectares a day with the curious machine he had been developing for


nearly 10 years.




到了


1840


年,塞路斯,麦克米克创造了一个奇迹,用他历经近十年研制的神奇机器,


一天可割麦


2


——


2.5


公顷。


-查字典


-查字典


-查字典


-查字典


-查字典


-查字典


-查字典


-查字典



本文更新与2021-01-29 06:26,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/584120.html

英语翻译试题2的相关文章